Online-redigeringsværktøj

Oversættelse foretages primært i Redigeringsværktøjet, som kan vises i tilstandene Komfortabel, Side om sideeller Flersproget. Typically Comfortable mode is enabled.

Vha. hovedmenuen i øverste venstre hjørne kan man skifte mellem filer til oversættelser, ændre oversættelsessprog, kontakte administratorer, skifte visningen, få hjælp eller lukke Redigeringsværktøjet.

Comfortable Mode

Comfortable mode is mainly used for translations and consists of the four main sections:

  1. Left sidebar
  2. Middle-top area
  3. Middle-bottom area
  4. Right sidebar

Sektioner, Redigeringsværktøj

Section 1 - Left sidebar

In this section, you will see the list of strings, and the active one will be highlighted. Strenge er tekstelementer, som enten er enkelte ord, udtryk eller sætninger. Visse strenge kan have erstatningstokens (noget i retning af {0}, {1} eller %1) eller elementer fra ICU-beskedsyntaks. Such items themselves should not be translated but are used by the website code to insert some information into strings dynamically. For at behandle sådanne strenge, kopieres kildestrengen og kun de egentlige ord oversættes.

Strenge kan have flg. statusser:

  • Untranslated - uoversat
  • Plural forms untranslated - delvist oversat (i tilfælde af at nogle af flertalsformer er uoversætte)
  • Translated - oversat
  • Plural forms unapproved - delvist oversat (i tilfælde af at nogle af flertalsformer ikke er godkendt)
  • Approved - godkendt
  • Hidden - skjult (kun synlig for projektadministratorer og korrekturlæsere)

There also might be the following icons besides strings:

  • With Comments - the string has comments from contributors
  • With Issue - the string has an unresolved issue

While translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML, and Markdown file formats a list of strings is displayed as a file preview. Statusser for strengene markeres med flg. farver:

  • Rød - uoversat
  • Lysegrøn - oversat
  • Grøn - godkendt
  • Grey - not for translation

En aktiv streng er fremhævet med farven gul.

HTML view

The following options are available to manage the above view:

  • Basic List View - load basic list view. Use to switch to a standard mode and see a list of strings.
  • Highlight Strings - highlight untranslated, translated, and approved strings. Use to turn on/off color highlight of strings.
  • Translation Preview - show translation preview. Use to turn on/off translations preview mode.

HTML view options

Strengsøgning

Der kan søges efter strenge efter kildetekst, oversættelser, kontekst eller alt på én gang. Afhængigt af det i Redigeringsværktøjet åbnede indhold, vil systemet søge efter match i den pågældende åbne fil eller alle projektstrengene.

For at søge efter strenge i filen eller hele projektet, angiv søgeindholdet i feltet Søg i fil (Søg strenge). En tastaturgenvej kan også bruges for at skifte til søgefeltet (som standard Ctrl+F).

Flg. indstillinger kan bruges til finjustering af søgeresultaterne:

  • Match bogstavtype – Med denne indstilling vil kun strenge skrevet med samme bogstavtype blive fundet. Søges f.eks. efter Arbejde inkl. Match bogstavtype, vil systemet finde Arbejde, Arbejder, Arbejdende, men ikke arbejde.
  • Match hel sætning – Med denne indstilling vil kun strenge indeholdende søgestrengen i samme rækkefølge blive fundet. Søges f.eks. efter Maskinoersættelse inkl. Match hel sætning, vil systemet finde Maskinoersættelse og maskinoersættelse, men ikke Oversættelsesmaskine. Når Match hele sætning ikke er aktiv, opdeler systemet søgeudtrykket i separate ord og søger efter match i strengene i uanset rækkefølge.
  • Eksakt match – Med denne indstilling vil kun strenge med et eksakt match med søgeudtrykket blive fundet. Søges f.eks. efter Arbejde inkl. Eksakt match, vil systemet finde Arbejde og arbejde, men ikke Arbejder og Arbejdende.

Match bogstavtype og Eksakt match kan kombineres ligesom Match bogstavtype og Match hele sætning kan. Match hele sætning og Eksakt match udelukker gensidigt hinanden.

Søgeudtrykket kan udgøre maks. 128 tegn. Overstiger en søgestreng 128 tegn, afkortes den automatisk til de første 128 tegn.

Strengsøgning

Strengefiltrering

Klik på og vælge den foretrukne filterindstilling for at filtrere de strenge, som vises i venstre sidepanel.

Tilgængelige filterindstillinger:

  • Vis alle – Vis alle strenge fra den åbnede fil/mappe i oprindelige rækkefølge.
  • Alle, Uoversatte først – Vis alle strenge fra den åbnede fil/mappe. Uoversatte strenge vises først i oversigten efterfulgt af oversatte og dernæst godkendte strenge.
  • Uoversatte – Vis kun strenge uden oversættelser.
  • Mangler stemmeafgivelse – Vis oversatte strenge uden stemmer.
  • Ikke godkendt – Vis oversatte strenge, som endnu ikke er godkendt.
  • Godkendt – Vis kun strenge med godkendte oversættelser.
  • QA-problemstillinger – Vis strenge uden QA-problemstillinger eller med uløste QA-problemstillinger på det aktuelle sprog.
  • Maskinoversættelse – Vis strenge oversat af TM- eller MT-forslag uden ændringer. Sådanne strenge kræver ofte yderligere revidering.
  • Med kommentarer – Vis strenge med kommentarer.
  • Med uløste problemstillinger – Vis strenge med uløste problemstillinger på det aktuelle/alle sprog.
  • Skjult – Vis strenge skjult for oversættere. Strenge kan enten skjules af projektadministratorer eller automatisk af Enterprise, når de markeres som dubletter.
  • Avanceret filter – Filter, der kan tilpasses med egne filtrerings- og sorteringsparametre.

Strengefilter

Verbale udtryk

Afsnittet Verbal udtryk gennemfører en regulær udtrykssøgning. Bestemt søgeparametre kan angives for strenge i projektet. Der kan f.eks. søges efter alle strenge begyndende med versaler og uden prikker i slutningen, eller indeholdende en dato.

Bemærk: Aktivering af verbale udtryk udelukker regulær strengsøgning.

Ønsker man f.eks. at udtrække alle strenge startende med en versal og med et punktum i slutningen, kan udtrykket kan se således ud: start"true", range "A,Å", anything, range "a,å,A,Z,0,9", limit "1,50,", then".", end "true"

Let’s break down the expression above:

start "true" – indikerer begyndelsen af strengen.
range "A,Z" – betyder, at strengen starter i tegmområdet A-Å.
range "a,z,A,Z,0,9" – betyder, at strengen kan indeholde tegn i områderne a-å og/eller A-Å og/eller 0-9.
limit "1,50" – betyder, at strenglængden er mellem1 og 50 tegn.
then "." – betyder, at strengen ender med et punktum.
end "true" – angiver slutningen på strengen.

Her er nogle yderligere brugerscenarie eksempler på, hvordan Verbal Expressions kan anvendes:

  • Strenge indeholdende URL’er: then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut "
  • Strenge med %s- og %d-variabler: then "%", anyof "s,d"
  • Strenge med variabler omgivet af dobbelt krøllet parentes: then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"

Benyt flg. udtrykssyntaks for at tilpasse et verbalt udtryk.

Klik på ikonet vil assistere med at se strengene med korresponderende arbejdsgangsstatusser. I hvert projekt bevæger strengene sig fra et workflow-trin til det næste. Der er to statusser, ToDo og Udført.

Statusfilter

Section 2 - Middle-top area

Primært arbejdsområde med kildestrengen øverst, og oversættelsessektionen herunder. Inden en oversættelse foreslås, vælges først en streng fra venstre kolonne, der så vises i det øverste midterfelt, Kildestreng.

Tekst til oversættelse

Feltet viser også en evt. strengrelateret kontekst. Kontekst kan omfatte tekniske oplysninger, oplysning om, hvor linjen vises i det faktiske produkt eller et skærmbillede, der viser strengplaceringen i en UI. Har kildestrengen ingen kontekst, og er det uklart, hvordan den skal oversættes, så klik på Anmod og en projektadministrator underrettes om, at yderligere forklaring behøves.

Anmod om kontekst

Visse strenge kan have understreget ord eller udtryk. Dette betyder, at ordet/udtrykket tilhører projektterminologien og skal oversættes iht. udtryksbeskrivelsen. Yderligere forklaring føjet til udtrykket kan tjekkes mhp. præcis oversættelse. Dette kan gøres ved at holde markøren over den understregede tekst eller ved at klikke på ikonet Udtryk øverst i højre kolonne.

Visse udtryk kan inkludere oversættelser. Genbrug af allerede oversatte termer øger projektteksternes ensartethed. For at genbruge udtryksoversættelsen, så klik på det understregede udtryk, hvorefter dets oversættelse vises i oversættelsesfeltet.

Terminologi

Angiv oversættelsen i feltet lige under kildeteksten i midterkolonnen, og klik på Gem. Den næste kildestreng vises automatisk.

Gem oversættelse

Flertalsformer

Visse strenge kan have flertalsformer. Afhængigt af sprog, kan antallet af flertalsformer variere. Kinesisk har f.eks. én flertalsform, engelsk har to og nogle sprog kan have op til seks. Crowdin håndterer flertalsformer iht. CLDR Language Plural Rules.

Læs mere om CLDR Language Plural Rules.

Har en streng flere flertalsformer, vises alle strengvarianter sektionen, hvori oversættelser angives. Angiv oversættelser i de respektive faner, som viser flertalsformer af et målsprog.

Flertalsfaner

Man kan også få automatisk QA-tjek pop-up-meddelelser mhp. at undgå visse oversættelsesunøjagtigheder. F.eks. vises meddelelser om uoverensstemmelser ift. tegnsætning, antal mellemrum, antal variabler mv.

QA pop-up

Clicking icon in the top right allows you to:

  • Kopiér streng-URL for at tilgå en specifik streng vha. dens unikke link eller dele det med andre.
  • tilgå Oversættelseshistorik for at se alle ændringer udført på strengen. I oversættelsesvinduet vises også Maksimale længde på oversættelse, såfremt denne grænse overskrides.

Sektion 2

Yderligere knapper tilgængelige i oversættelsessektionen:
Copy Source - Kopiér kilde. Brug til at beholde den oprindelige strengstruktur, mens teksten oversættes med erstatningstokens eller elementer i ICU-meddelelsessyntaks.
Ryd oversættelse - Ryd. Anvendes ved behov for hurtig sletning af hele forslaget.
Tekstmarkeringstilstand - Tekstmarkeringstilstand. Bruges, hvis dele af oversættelser ønskes kopieret fra Oversættelseshukommelse (TM) eller Maskinoversættelser (MT).

Section 3 - Middle-bottom area

Denne sektion indeholder de ressourcer, som kan være nyttige:

  • Oversættelser fra øvrige projektmedlemmer
  • Forslag fra Oversættelseshukommelsen (TM)
  • Maskinoversættelseforslag (MT)
  • Oversættelser til andre sprog

Klikkes på et af forslagene, indsættes dette i oversættelsesområdet. Benyt det som grundlag for eget forslag.

Klik på ikonet Brug og gem på det ønskede forslag for hurtigt at kopiere TM- eller MT-forslag til oversættelsesområdet og gemme det.

Rullelisten Andre sprog muliggør at tjekke en strengoversættelse på andre målsprog. Dette kan være et nyttigt værktøj for flersprogede bidragsydere samt ifm. oversættelse af sprogdialekter.

Andre sprog

Findes der allerede er et korrekt forslag, så stem på dette. For at stemme på flere oversættelser vil det være mest bekvemt at skifte til Side-ved-side tilstand.

Stemmeafgivelse

Er man korrekturlæser og agter at tjekke og godkende flere end én oversættelse, så skift til Side-ved-side tilstand.

Section 4 - Right sidebar

Kommentarer

Via fanen Kommentarer kan der debatteres betydningen af kildestrengen eller andre relaterede spørgsmål. For at gavne flest mulige oversættere anbefales det kun at benytte projektkildesproget til generelle debatter. Benyt “@” samt brugernavn for at sende din besked til en bestemt bruger.

Kommentarer

Problematikanmeldelse

I fanen Kommentarer kan man anmelde problematikker vedr. kildestrenge eller oversættelser til projektadministratorerne ved at afkrydse feltet Problem.

Tilgængelige problematiktyper:

  • Generelt spørgsmål – Generel forespørgsel vedr. kildestrengen eller dens oversættelser.
  • Aktuel oversættelse er forkert – Den til kildestrengen foreslåede oversættelse er forkert og kræver korrektion.
  • Manglende kontekstuel information – Præcis betydning af strengen er uklar/tvetydig og kræver yderligere uddybning.
  • Fejl i kildestrengen – Kildeteksten indeholder en eller flere fejltyper.

Strenge med uløste problemer kan filtreres via valget Med uløste problematikker.

Læs mere om Strengefiltrering.

Problemstilling

Problematikker anmeldes til projektadministratorer mhp. fejlrettelse eller konteksttilføjelse og problemløsning. Der kan også vælges Redigér, Løseller Slet for en problematik ved at placere markøren på den.

Problematikmuligheder

Har projektejer eller -administratorer opsat Jira-integration, videreformidles alle anmeldte problematikker til Jira-kontrolpanelet for yderligere behandling og løsning uden behov for brug af Crowdins Redigeringsværktøj.

Læs mere om Jira-integration.

Kommentarudveksling med eksterne organisationer

Ved behov for at debattere en strengoversættelse med nogle uden for organisationen (f.eks. et leverandørteam), kan muligheden Delte vælges ifm. kommentaroprettelsen i Redigeringsværktøjet. På samme vis kan leverandøroversættere nævne organisationsteamet for at tydeliggøre en kontekst eller anmelde kildetekstfejl. Indstilling muliggør kommunikation på tværs af organisationer og muliggør løsning af evt. problematikker, som kan kræve hurtigt svar. Øvrige kommentarer, dvs. oprettet uden valgmuligheden Delte, er kun tilgængelige for organisationsmedlemmerne.

Kommentarudveksling med eksterne organisationer

Search TM

Via fanen Søg TM kan man tjekke alle tilgængelige oversættelser fra Oversættelseshukommelse, der er samlingen af oversættelser uploadet til systemet af projektadministratorerne.

Fanen Søg TM giver flg. valgmuligheder:

  • Kilde – Søg efter match på et kildesprog.
  • Mål – Søg efter match på et målsprog.
  • Gæt oversættelse – Fremhæv sandsynlig oversættelse af en søgesætning.
  • Numerisk ækvivalens – Match cifre fra en søgesætning med andre cifre.

For yderligere at maksimere søgeresultater, kan flg. jokertegn bruges i søgesætningen:

Angiv en stjerne (*) for f.eks. at finde ord med forskellige slutninger/begyndelser.
Eks.: any* finder any, anyway, anything
Eks.: *way finder way, anyway, highway

Angiv et plustegn (+) for at finde ord, hvis slutning/begyndelse skal være forskellig.
Eks.: any+ finder anyway, anything, anywhere, undtagen any
Eks.: +way finder anyway, highway, someway, undtagen way

Benyt minustegn (-) til at udelukke søgeord.
Eks.: Save -as

Benyt anførselstegn til at finde den nøjagtige ordkombination.
Eks.: “Save as”

Search TM

Terms

Via fanen Udtryk kan en evt. eksisterende ordliste til strengen vises. Der kan også søges efter udtryk i projektordlisten.  Findes et specifikt udtryk ikke i projektordlisten, viser systemet kun Wikipedia-forklaringer.

Terms

Side-by-Side Mode

I Side om Side-tilstand kan oversættere kan også oversætte, selv om denne tilstand primært er beregnet til praktisk stemmeafgivelse for flere oversættelser i træk, mens administratorer og korrekturlæsere kan godkende de bedste bedømte oversættelser.

For at skifte til Side om Side-tilstand, så klik på hovedmenuen > Vis (øverste venstre hjørne) > Side om Side.

For translators

For at stemme, klik på tegnet plus -, hvis oversættelsen er passende, eller minus , hvis oversættelsen ikke er passende. Oversættelserne, som får flest plusstemmer, vil derefter blive vist oven over alle tilgængelige strengoversættelser.

Side om Side-stemmeafgivelse

For proofreaders

Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.

For at godkende nogle/alle strenge samtifig, markér deres afkrydsningsfelter til venstre og klik så på Godkend.

Side om Side-korrekturlæsning

Bemærk: Sørg for at aktivere QA-tjek som hjælp til at finde strenge, som kræver gennemgang. For fundne problematikker, understreges oversættelsen, der kræver gennemgang, med rødt.

QA-problematikker

Foreslå oversættelser

For at foreslå en anden oversættelse, så klik på den tekst, du vil ændre, og når det er gjort, klik på Gem. Din oversættelse vil blive føjet til forslagslisten.

Gem forslag

Oversættelsesgodkendelser

Hver oversættelse kan godkendes enten én eller flere gange af flere korrekturlæsere og projektmedlemmer med administratortilladelser (eller højere). Når en oversættelse er godkendt mindst én gang, vil den fremgå som sådan på alle projektarbejdsgangstrin.

Flere godkendelser

Om nødvendigt kan en korrekturlæser eller et projektmedlem med administratortilladelser (eller højere) redigere listen over godkendelser for oversættelser godkendt to eller flere gange ved at fjerne godkendelser én ad gangen, eller alle på én gang.

Følg disse trin for at redigere listen over godkendelser:

  1. Åbn den relevante streng i Redigeringsværktøjet.
  2. Klik på profilbilledet af korrekturlæserne, der godkendte oversættelsen.
  3. Klik på Redigér.
  4. Klik på Fjern alle eller klik ved siden af den godkendelse, der skal fjernes.
  5. Klik på Færdig.

Fjernelse af godkendelser

Oversættelser med det højeste antal godkendelser har højeste prioritet. De vil fremgå øverst på oversættelseslisten i redigeringsværktøjet og bruges ved oversættelses-download.

Når en streng har mere end én oversættelse, dannes oversættelseslisten baseret på flg. prioritet:

  1. Oversættelse med det højeste antal godkendelser – Blandt oversættelser, som er godkendt flere gange, har oversættelsen med det højeste antal godkendelser topprioritet.
  2. Oversættelse med den senest tilføjede godkendelse – Blandt oversættelser kun godkendt én gange, har oversættelsen med den senest tilføjede godkendelse topprioritet.
  3. Oversættelse med flest stemmer – Blandt oversættelser uden godkendelser, har oversættelsen med flest stemmer topprioritet.
  4. Senest tilføjet oversættelse – Blandt oversættelser uden godkendelser eller stemmer, har den senset tilføjede oversættelse topprioritet.

Flersprogstilstand

Flersprogstilstanden giver funktioner som i Side om Side-tilstanden og tillader flersprogede oversættere og korrekturlæsere at arbejde med flere sprog på samme tid. Der kan arbejdes med op til ti sprog samtidig. Det højre panel viser strengoversættelsen for det sprog, der arbejdes på (standard er det sidst valgte sprog).

Flersprogstilstand

For at skifte til Flersproget tilstand, så klik på hovedmenuen > Vis (øverste venstre hjørne) > Flersproget > vælg relevante sprog > klik på Anvend.

For tilføje nye sprog eller eller fjerne tidligere valgte, så klik på hovedmenuen > Sprog (øverste venstre hjørne) >, alternativt klik på Sprog (øverste venstre hjørne), foretag de relevante ændringer på sproglisten > klik på Anvend.

Til Korrekturlæsere

Korrekturlæsningsprocessen fungerer stort set på samme måde som i Side om Side-tilstanden undtagen ifm. godkendelse eller fjernelser af godkendelse for alle eller et par strenge på én gang. Systemet udfører handlingen for alle valgte sprog i Flersproget tilstand.

Brug af filter i Flersproget tilstand

Systemet vil ved brug af filterindstillinger i flersproget tilstand vise strenge, som opfylder de valgte kriterier for mindst ét af de aktuelle sprog.

Denne adfærd gælder flg. filterindstillinger:

  • Untranslated
  • Ikke godkendt
  • Approved
  • QA-problematikker
  • Maskinoversættelser
  • Avanceret filter > Oversættelser opdateret
  • Avanceret filter > Oversættelser > Delvis oversat (flertal)
  • Avanceret filter > Oversættelser > Samme som kildestreng
  • Avanceret filter > Stemmer

Oversættelse af RTL-sprog

Ved oversættelse mellem LTR- og RTL-sprog vises visse elementer i oversættelsesområdet i redigeringsværktøjet muligvis ikke på samme måde, som de bliver eksporteret.

For at sikre, at RTL-oversættelser vises korrekt i den eksporterede fil, anbefales det at foretage oversættelse på flg. måde:

  1. Click under the source text (or Alt+C key combination).
  2. Oversæt kildeteksterne til målsproget.
  3. Oversæt ikke variabler, tags mv. i kildeteksten, selv hvis de ser forkerte ud. De vil være i de korrekte placeringer i den eksporterede fil.

Gem forslag

Indstillinger, Redigeringsværktøj

Klik på i øverste højre hjørne for at åbne Redigeringsværktøjsindstillingerne.

Indstillinger

Indstillinger for Redigeringsværktøjet indkluderer flg. opsætning:

  • I Oversættelseshukommelsesforslag – kan defineres minimums lighedsmatch (i procent) for oversættelseshukommelsesforslag vist under oversættelsesområdet.
  • Kompakte strengevisning – når aktiveret, vises kun begyndelsen af de lange strenge i strengoversigten.
  • KS-tjek – når aktiveret, ses advarsels popup-meddelelser, hver gang en oversættelse med en vis unøjagtighed (tegnsætning/tags/mellemrumsfejl, mangl. variabler mv.) forsøges gemt.
    Validatorer

  • Auto-fuldfør – når aktiveret, vises en pop-up med oversættelsesforudsigelse og auto-oversættelsesfuldførelse, mens oversættelsen skrives.
  • Auto-godkend – når aktiveret, godkendes oversættelser, tilføjet af korrekturlæsere eller medlemmer med højere tilladelser, automatisk.
  • HTML tags-visning – muligheden Vis eller Skjulkan vælges, hvilket vil omfatte alle HTML-tags. Er Auto valgt, skjules tags i HTML-, Haml-, XML-, Web-, XML-, Markdown- og Docx-filer, men vises i øvrige filformater. Når tags er skjulte, kan man f.eks. forvente at:
    <a href="https://sample.com">Sample</a>
    

    erstattes med

    <0>Sample</0>
    
  • Farvetema – angiv Lyst eller Mørkt tema, eller vælg Auto for at lade Redigeringsværktøjet at indstille temaet baseret på enhedssystemindstillingerne.
    Indstillinger

Nyttige tips

Tastaturgenveje

Benyt tastaturgenveje til hurtige handlinger i Redigeringsværktøjet. Tjek listen over tastaturgenveje ved at klikke på tastaturet-ikonet øverste til højre. De fleste af genvejstasterne kan tilpasses jf. personlige præferencer. Klik på den ønskede tastekombination og ændr den vha. dit tastatur.

Tastaturgenveje

Nem adgang til hyppigst brugte menupunkter med ét klik:

  • Sprog – klik på det aktuelle sprog (Fransk i nedenstående skærmfoto)
  • Filer – klik på det aktuelle filnavn (impact.xml i nedenstående skærmfoto)
  • Redigeringsværktøjstilstand – klik på det aktuelle trin (Oversæt i nedenstående skærmfoto)
    Hurtigadgang

Nyttige indstillinger for kildeord

For at tjekke Oversættelseshukommelsesforslag til et bestemt ord eller en sætning, så vælg det i kildestrengen og vælge Søg i TM fra menuen. Du kan også søge efter en ord- eller en sætningsforklaring i projektterminologien og Wikipedia.

Bemærk:Opret Udtryk-muligheden i denne sektion er kun tilgængelig for administratorer.

Søg i Ordliste

Skift til en anden fil

Følg disse trin for at oversætte strenge fra de øvrige filer:

  1. Klik på hovedmenuen eller på det aktuelle filnavn øverste til venstre.
  2. Choose File > Open.
    Open file
  3. Markér den ønskede fil og klik på Åbn. Alternatively just double-click on the necessary file.
    Choose file

For at se samtlige projektstrenge, så klik i hovedmenuen øverste til venstre, gå til Filer > Alle strenge. Alternativt, klik på det aktuelle filnavn øverste til venstre > Alle strenge.

Erstatte i Foreslået Oversættelser

Du kan nemt finde og erstatte foreslåede oversættelser vha. funktionen Erstat i Oversættelser.

Følg disse trin for at ændre dine tidligere tilføjede oversættelser:

  1. Vælg på Projektsiden det passende sprog.
  2. Click All Strings > Translation or choose a file for translation.
  3. Klik på Hovedmenu øverste til venstre.
  4. Go to File > Replace in Translations.
    Replace translations
  5. Insert the word, phrase, or sentence you want to substitute and the text to replace it with.
    Insert text
  6. Klik på Forhåndsvisning for at finde de strenge, som blive erstattet.
    Preview
  7. Vælg de oversættelser, du vil erstatte, og klik på Estat Markerede for at færdiggøre.

Avanceret filter

You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
Flere filterparametre kan vælges (f.eks. strenge tilføjet, strenge opdateret, oversættelser opdateret, Etiketter mm.) baseret på specifikke behov for strengesortering. Dette kan bidrage til meget hurtigere at finde ønskede oplysninger.

I nedenstående skærmfoto er strengene filtreret iht. parametrene Oversættelser opdateret-interval, de Etiketter, hvormed filtrerede strenge skal markeres, Kommentarer, Synlighed og Godkendt af samt sorteret efter Alfabet i Faldende rækkefølge.

Avanceret filter

Skjul Kontekst i Side om Side-tilstand

Kontekst vises som standard. Benyt ikonet Info til at skjule kontekst og andre oplysninger såsom oversættelses-/godkendelsesdato og forslagsforfattere. Uden kontekst fylder strenge mindre på skærmen.

Skjul kontekst

Opgaver i Redigeringsværktøjet

Når en oversætter/korrekturlæser har en tildelt opgave, er alle opgaveroplysninger tilgængelige via Redigeringsværktøjet:

  1. Opgavenavnetfremgår øverst på værktøjsbjælken.
  2. Filtre og søgninger gælder alene en bestemt opgave.
  3. Opgaveoplysninger kan tilgås ved at klikke på menuen i øverste venstre hjørne.

Opgavemenuen består af flg. komponenter og funktioner:

  • navn, forfaldsdato, sprog samt opgavetype
  • muligheder for at down-/uploade oversættelser til den forhåndenværende opgave
  • mulighed for at afslutte den forhåndenværende opgave (knappen “Afslut Redigeringsværktøj”) og returnere til opgavelisten Opgavemenu

Var denne artikel nyttig?