Translations are mainly made in the Editor which can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode. Normalmente, o modo confortável está ativado.
Using the Main menu in the upper-left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.
O modo confortável é usado principalmente para traduções e consiste nas quatro seções principais:
Nesta seção, você verá a lista de textos e a ativa será destacada. Textos são elementos de texto que são palavras, expressões ou frases individuais. Alguns textos podem ter tokens de substituição (algo como {0}, {1}, or %1) ou elementos de sintaxe da mensagem da UTI. Esses itens em si não devem ser traduzidos, mas são usados pelo código do site para inserir algumas informações dinamicamente nos textos. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.
Textos podem ter os seguintes status:
Também pode haver os seguintes ícones além dos textos:
Ao traduzir o conteúdo de um arquivo HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, XML da Web e formatos de arquivo Markdown, uma lista de textos é exibido como uma visualização do arquivo. Os status das textos são marcados com as seguintes cores:
Um texto ativo é destacada com a cor amarela.
As seguintes opções estão disponíveis para gerenciar a exibição acima:
You can search for strings by source text, translations, context, or everything at once. Depending on the content you opened in the Editor, the system will look for matches within the particular opened file or all strings in the project.
To search for strings in the file or the whole project, type your search phrase in the Search in file (Search strings) field. You can also use a keyboard shortcut to switch to the search field (by default, Ctrl+F).
To fine-tune the search results, you can use the following options:
Work
and select Match case, the system will find Work
, Works
, Working
but not work
.Machine Translation
and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation
, Machine translation
, machine translation
but not Translation Machine
. When Match whole phrase isn’t active, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.Work
and select Exact match, the system will find Work
, work
, but not Works
or Working
.You can combine Match case with Exact match and Match case with Match whole phrase. Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive options.
The search phrase is limited to 128 characters. If you paste a search phrase greater than 128 characters, it will be automatically trimmed down to the maximum allowed limit.
To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.
Available filter options:
The Verbal Expression section implements a regular expression search. You can set specific search parameters for strings in your project. For example, you can search for all strings that begin with capital letters and have no dots at the end or contain a date.
For example, if you’d like to extract all strings that start with a capital letter and have a dot at the end, your expression might look like this: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"
Let’s break down the expression above:
start "true"
– indicates the beginning of the string.
range "A,Z"
– means that your string starts with characters ranging A-Z.
range "a,z,A,Z,0,9"
– means that your string might include characters ranging a-z and/or A-Z and/or 0-9.
limit "1,50"
– means that the length of the string is between 1 and 50 characters.
then "."
– means that your string ends with a dot.
end "true"
– indicates the end of the string.
Here are some other use case examples of how you can use Verbal Expressions:
then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
%s
and %d
placeholders: then "%", anyof "s,d"
then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"
To configure a verbal expression, use the following expression syntax.
Clicking icon will help to view the strings with corresponding workflow statuses. In every project, strings move from one workflow step to the next one. There are two statuses ToDo and Done.
A área de trabalho principal com o texto de origem na parte superior e a seção de tradução abaixo. Para adicionar uma tradução, você precisa escolher a string da seção esquerda e ela aparecerá no campo superior central texto de origem.
Esta área também mostra o contexto de um texto. O contexto pode incluir os detalhes técnicos, uma explicação de onde a linha aparece no produto real ou na captura de tela mostrando o local do texto em uma interface com o usuário. Se o texto de origem não, contiver qualquer contexto e não estiver claro como traduzi-la, clique Pedir e o gerente do projeto será notificado de que são necessárias explicações adicionais.
Alguns textos de caracteres podem ter palavras ou expressões sublinhadas. Isso significa que a palavra ou expressão pertence à terminologia do projeto e deve ser traduzida de acordo com o termo descrição. Você pode verificar explicações adicionais adicionadas ao termo específico para a tradução exata. Isso pode ser feito passando o mouse sobre o texto sublinhado ou acessando a seção termos na barra lateral direita.
Alguns termos podem ter traduções para eles. Termos traduzidos anteriormente aumentam a consistência dos textos do projeto. Para reutilizar a tradução de termos, você deve clicar no termo sublinhado e sua tradução aparecerá no campo de tradução.
Digite a tradução no campo abaixo do texto original na seção central e clique em Salvar. Você será redirecionado automaticamente para o próximo texto.
Algumas textos podem conter formas plurais. Dependendo do idioma, o número de formas plurais pode variar. Por exemplo, o chinês tem uma forma plural, o inglês tem duas formas plurais e outros idiomas podem ter até seis formas plurais. Crowdin trabalha com formas plurais de acordo com as regras plurais da linguagem do CLDR.
Read more about CLDR Language Plural Rules.
Quando um texto possui várias formas no plural, todas as variantes da string são mostradas na seção em que você digita as traduções. Digite as traduções nos separadores correspondentes que representam as formas plurais do idioma de destino.
Você também pode receber mensagens pop-up de verificação de garantia de qualidade (QA) para evitar algumas imprecisões na tradução. Por exemplo, você pode ver notificações sobre inconsistência na pontuação, incompatibilidade de espaço, variáveis ausentes e muito mais.
Clicando no ícone no canto superior direito, você pode:
Botões adicionais disponíveis na seção de traduções:
- Copiar fonte. Use para manter a estrutura inicial da cadeia de caracteres enquanto traduz mensagens com tokens de substituição ou elementos da sintaxe da mensagem ICU.
- Limpar. Use se você precisar apagar toda a sugestão rapidamente.
- Modo de seleção de texto. Use se desejar copiar parte das traduções da memória de tradução (MT) ou das traduções automáticas (TA).
Esta seção contém os recursos que podem ser úteis:
Clique em uma das sugestões e ela aparecerá automaticamente no campo de tradução. Consulte-o como base para suas próprias sugestões.
Para copiar rapidamente a sugestão de TM ou MT para o campo de tradução e salvá-la, clique no ícone Usar e salve na sugestão desejada.
Seção de outros idiomas permite verificar as traduções de textos para outros idiomas de destino. Essa pode ser uma dica útil para pessoas multilíngues e durante a tradução de dialetos de um idioma. Essa pode ser uma dica útil para pessoas multilíngues e durante a tradução de dialetos de um idioma.
Se você perceber que já existe uma sugestão correta, vote nela. Para votar em várias traduções, seria mais conveniente mudar para Modo lado a lado.
Se você é um revisor e planeja revisar e aprovar mais de uma tradução, mude para Modo lado a lado.
Usando a aba de comentários, você pode discutir o significado do texto de origem ou outras questões relacionadas. É recomendado usar o idioma de origem do projeto para que outros tradutores possam entender. Usa o “@” e nome de usuário para direcionar para a pessoa específica.
Additionally, in the Comments tab, you can report the issues regarding the source strings or translations to the project managers by selecting the Issue checkbox.
Available issue types:
All strings with unresolved issues could be filtered using the With Unresolved Issues options.
Read more about Filtering Strings.
The issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. Você também pode editar, resolver ou excluir seu problema passando o mouse sobre ele.
If the project owner or managers configured the integration with Jira, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.
Read more about Jira Integration.
If you need to discuss a string translation with people outside of your organization (e.g., with an assigned vendor team), you can select the Shared option when creating a comment in the Editor. The same way translators on the vendor side can mention your team to clarify some context or report typos in the source text. This option enables cross-organization communication and allows to resolve any issues that might require a prompt response. All the other comments created without an enabled Shared option will remain available only to the members of your organization.
By going to the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory that is the vault of translations uploaded to the system by project managers.
The Search TM tab provides the following options:
Additionally, to maximize your search results, you can use the following wildcards with your search phrase:
Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different.
Example: any* finds any, anyway, anything
Example: *way finds way, anyway, highway
Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different.
Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any
Example: +way finds anyway, highway, someway, except way
Type a minus sign (-) to exclude words from your search.
Example: Save -as
Use quotation marks to find the exact combination of words.
Example: “Save as”
Para verificar as sugestões da memória de tradução para uma palavra ou texto específico, selecione no texto de origem e escolha Pesquisar na MT no menu. You can also search for the terms in project glossary. If the specific term is not available in the project’s glossary, the system will show you Wikipedia explanations.
No modo Lado a Lado, os tradutores também podem traduzir, embora esse modo seja destinado principalmente à votação confortável de várias melhores traduções consecutivas, enquanto gerentes e revisores podem aprovar as melhores traduções.
To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.
Para votar, clique no simbolo de mais se você gosta da tradução, menos
- se a tradução não parecer correta. Translations that get the most positive votes will then appear on the top of all the translations available for the string.
Revise as traduções para garantir que estejam prontas para exportação e clique no ícone aprovar ao lado da sugestão de aprovar cada tradução separadamente.
Para aprovar todas ou alguns dos textos de uma vez, marque as caixas à esquerda e clique em Aprovar.
Para sugerir outra tradução, clique no texto que você deseja alterar e, quando terminar, clique em Salvar. Sua tradução será adicionada à lista de outras sugestões.
Each translation can be approved either once or multiple times by multiple proofreaders and project members with manager permissions (or higher). Once a translation is approved at least once, it will be displayed as such on all workflow steps of a project.
If necessary, a proofreader or project member with manager permissions (or higher) can edit the list of approvals for translations approved twice and more by removing approvals one by one or all at once.
To edit the list of approvals, follow these steps:
The translations with the highest number of approvals have the highest priority. They will be displayed at the top of the translation list in the Editor and used on translation download.
When a string has more than one translation, the translation list is formed based on the following priority:
The multilingual mode provides similar features as in the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.
To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.
To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.
The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of the strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.
When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.
This behavior applies to the following filter options:
When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.
To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:
For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.
To open the Editor settings, click in the right upper corner.
As Configurações do editor inclui as seguintes configurações:
Verificações de controle de qualidade – se ativada, as mensagens pop-up com avisos aparecerão sempre que você tentar salvar uma tradução com alguma imprecisão (pontuação/incompatibilidade de tags/espaços, variáveis ausentes etc.)
<a href="https://sample.com">Sample</a>
será substituído por
<0>Sample</0>
Use os atalhos do teclado para executar, mais rapidamente, ações no editor. A maioria das teclas de atalho pode ser personalizada de acordo com suas preferências pessoais. Verifique a lista de atalhos do teclado clicando no ícone de botão de teclado no canto superior direito. Clique na combinação de teclas necessária e modifique-a com a ajuda do seu teclado.
Acesso fácil aos itens de menu mais usados com um clique:
Para verificar as sugestões da memória de tradução para uma palavra ou texto específico, selecione no texto de origem e escolha Pesquisar na MT no menu. Você também pode procurar os termos no glossário do projeto. Se o termo específico não estiver disponível no glossário do projeto, o sistema mostrará explicações da Wikipédia.
Para traduzir textos de outros arquivos, siga estas etapas:
To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, go to File > All Strings. Alternatively click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.
Pode facilmente, encontrar e substituir traduções sugeridas, ao usar o recurso Substituir nas traduções.
Para alterar as suas traduções anteriormente, adicionadas para as novas, segue estes passos:
Você pode criar um filtro personalizado de cadeias clicando no ícone de textos de filtro e escolher a opção filtro avançado.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. Isso pode ajudar a encontrar as informações necessárias muito mais rapidamente.
Na captura de tela abaixo, você pode ver que os textos são filtrados pelo intervalo traduções atualizadas, os rótulos com que os textos filtrados devem ser marcados, os comentários parâmetros de visibilidade e aprovado por, bem como classificados por *alfabeto * na ordem *decrescente *.
O contexto é mostrado por padrão. Use o ícone de Informação para ocultar o contexto e outras informações, como tradução ou data de aprovação, sugerem os autores. Sem contexto, os textos ocupam menos espaço na tela.
Depois que um tradutor ou revisor tiver uma tarefa atribuída, todos os detalhes da tarefa estarão acessíveis no editor:
O menu Tarefa consiste nos seguintes componentes e recursos: