Translations are mainly made in the Editor which can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode. Як правило, увімкнено режим Зручний.
Using the Main menu in the upper-left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.
Зручний режим в основному використовується для перекладу і складається з чотирьох основних розділів:
У цьому розділі ви побачите список рядків, і активний рядок буде виділено. Рядки - це текстові елементи у вигляді окремих слів, виразів чи приказок. Деякі рядки можуть мати замінні маркери (наприклад, {0}, {1} ці %1) або елементи з Синтаксис повідомлення ICU. Такі об’єкти самі по собі не потребують перекладу, і вони використовуються кодом сайту для динамічного вставлення деякої інформації в рядки. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.
Рядки можуть мати такі статуси:
Крім рядків, можуть бути такі значки:
При перекладі вмісту з файлів HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML та Markdown список рядків відображатиметься у вигляді попереднього перегляду файлів. Стани рядків позначаються такими кольорами:
Активна лінія виділена жовтим кольором.
Для управління наведеним поданням доступні наступні параметри:
You can search for strings by source text, translations, context, or everything at once. Depending on the content you opened in the Editor, the system will look for matches within the particular opened file or all strings in the project.
To search for strings in the file or the whole project, type your search phrase in the Search in file (Search strings) field. You can also use a keyboard shortcut to switch to the search field (by default, Ctrl+F).
To fine-tune the search results, you can use the following options:
Work
and select Match case, the system will find Work
, Works
, Working
but not work
.Machine Translation
and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation
, Machine translation
, machine translation
but not Translation Machine
. When Match whole phrase isn’t active, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.Work
and select Exact match, the system will find Work
, work
, but not Works
or Working
.You can combine Match case with Exact match and Match case with Match whole phrase. Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive options.
The search phrase is limited to 128 characters. If you paste a search phrase greater than 128 characters, it will be automatically trimmed down to the maximum allowed limit.
To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.
Available filter options:
The Verbal Expression section implements a regular expression search. You can set specific search parameters for strings in your project. For example, you can search for all strings that begin with capital letters and have no dots at the end or contain a date.
For example, if you’d like to extract all strings that start with a capital letter and have a dot at the end, your expression might look like this: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"
Let’s break down the expression above:
start "true"
– indicates the beginning of the string.
range "A,Z"
– means that your string starts with characters ranging A-Z.
range "a,z,A,Z,0,9"
– means that your string might include characters ranging a-z and/or A-Z and/or 0-9.
limit "1,50"
– means that the length of the string is between 1 and 50 characters.
then "."
– means that your string ends with a dot.
end "true"
– indicates the end of the string.
Here are some other use case examples of how you can use Verbal Expressions:
then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
%s
and %d
placeholders: then "%", anyof "s,d"
then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"
To configure a verbal expression, use the following expression syntax.
Clicking icon will help to view the strings with corresponding workflow statuses. In every project, strings move from one workflow step to the next one. There are two statuses ToDo and Done.
Це основна робоча область із вихідним рядком вгорі та секцією перекладу внизу. Щоб додати переклад, потрібно вибрати рядок у лівій частині розділу, і він відображатиметься у верхньому центрі поля Джерело рядка.
Ця область також показує контекст рядка. Контекст може містити технічні деталі, пояснення того, де буде знаходитися рядок у поточному продукті, або скріншот із зображенням розташування рядка в інтерфейсі користувача. Якщо у вихідного рядка немає контексту і незрозуміло, як його перекласти, натисніть Запит, і менеджеру проекту буде повідомлено, що потрібні додаткові пояснення.
Деякі рядки можуть мати підкреслені слова чи вирази. Це означає, що слово або вираз належать до термінології проекту і повинні бути перекладені відповідно до опису терміна. Для точного перекладу можна використовувати додаткові пояснення до певного терміну. Це можна зробити, якщо навести курсор миші на підкреслений текст або перейти до розділу Терміни на правій бічній панелі.
Деякі терміни можуть мати переклади. Попередньо перекладені терміни підвищують узгодженість текстів у проекті. Для повторного використання перекладу терміна необхідно натиснути підкреслений термін, і його переклад з’явиться в полі перекладу.
Введіть переклад у поле під вихідним текстом у розділі центру та натисніть Зберегти. Ви будете автоматично переспрямовані до наступного рядка.
Деякі рядки можуть мати множинні форми. Залежно від мови кількість форм множини може змінюватися. Наприклад, китайська має одну форму множини, англійська - дві, а інші можуть мати до шести форм множини. Crowdin працює з формами множини згідно з правилами мови множини CLDR.
Read more about CLDR Language Plural Rules.
Якщо рядок має кілька форм множини, всі параметри рядків будуть показані в розділі, де ви вводите переклади. Введіть переклади у відповідні вкладки, де відображаються форми множини для цільової мови.
Ви також можете застосувати автоматичний контроль якості (КЯ), щоб уникнути неточностей перекладу. Наприклад, ви можете бачити сповіщення про пунктуаційні невідповідності, пробіли, відсутні змінні тощо.
Clicking icon in the top right allows you to:
Додаткові кнопки доступні в розділі перекладу:
- Копіювати джерело. Використовуйте для збереження початкової структури рядків під час перекладу повідомлень за допомогою символів або символів синтаксису повідомлення ICU.
- Очищення. Використовуйте, коли вам потрібно швидко стерти все речення.
- Режим вибору тексту. За необхідності скопіюйте частину перекладів із пам’яті перекладу (ПП) або машинного перекладу (MП).
Цей розділ містить ресурси, які можуть бути корисними:
Натисніть на одне із речень, і воно автоматично з’явиться в полі перекладу. Зверніться до них як до основи для власних пропозицій.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.
Розділ Інші мови дозволяє перевірити рядкові переклади на інші цільові мови. Це може бути корисною порадою для багатомовних людей та при перекладі на діалекти.
Якщо ви бачите, що у вже є правильна пропозиція, проголосуйте за неї. Для голосування за кілька перекладів зручніше перейти в режим Порівняльний.
Якщо ви коректор і плануєте переглянути та затвердити кілька перекладів, перейдіть до режиму Порівняльний.
За допомогою вкладки Коментарі ви можете обговорити значення вихідного рядка або інші пов’язані з цим проблеми. Рекомендується використовувати мову джерела проекту, щоб інші перекладачі могли його зрозуміти. Використовуйте “@” та ім’я користувача, щоб надіслати повідомлення певній особі.
Additionally, in the Comments tab, you can report the issues regarding the source strings or translations to the project managers by selecting the Issue checkbox.
Available issue types:
All strings with unresolved issues could be filtered using the With Unresolved Issues options.
Read more about Filtering Strings.
The issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. Ви також можете Редагувати, Вирішити або Видалити своє питання, натиснувши на нього.
If the project owner or managers configured the integration with Jira, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.
Read more about Jira Integration.
If you need to discuss a string translation with people outside of your organization (e.g., with an assigned vendor team), you can select the Shared option when creating a comment in the Editor. The same way translators on the vendor side can mention your team to clarify some context or report typos in the source text. This option enables cross-organization communication and allows to resolve any issues that might require a prompt response. All the other comments created without an enabled Shared option will remain available only to the members of your organization.
By going to the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory that is the vault of translations uploaded to the system by project managers.
The Search TM tab provides the following options:
Additionally, to maximize your search results, you can use the following wildcards with your search phrase:
Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different.
Example: any* finds any, anyway, anything
Example: *way finds way, anyway, highway
Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different.
Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any
Example: +way finds anyway, highway, someway, except way
Type a minus sign (-) to exclude words from your search.
Example: Save -as
Use quotation marks to find the exact combination of words.
Example: “Save as”
Вкладку Терміни можна використовувати для перегляду доступного словника, доступного для рядка (якщо такий є). You can also search for the terms in project glossary. If the specific term is not available in the project’s glossary, the system will show you Wikipedia explanations.
Порівняльний режим, перекладачі також можуть перекладати, хоча цей режим здебільшого призначений для комфортного голосування за кілька кращих перекладів поспіль, тоді як менеджери та коректори можуть схвалити найкращі переклади.
To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.
Щоб проголосувати, натисніть на знак плюс , якщо вам подобається переклад, та знак мінус
, якщо переклад здається невірним. Translations that get the most positive votes will then appear on the top of all the translations available for the string.
Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
Щоб затвердити всі або декілька рядків одночасно, встановіть прапорці зліва від них та натисніть Затвердити.
Щоб запропонувати інший переклад, натисніть на текст, який ви хочете змінити, і, зробивши це, натисніть Зберегти. Ваш переклад буде доданий до списку інших пропозицій.
Each translation can be approved either once or multiple times by multiple proofreaders and project members with manager permissions (or higher). Once a translation is approved at least once, it will be displayed as such on all workflow steps of a project.
If necessary, a proofreader or project member with manager permissions (or higher) can edit the list of approvals for translations approved twice and more by removing approvals one by one or all at once.
To edit the list of approvals, follow these steps:
The translations with the highest number of approvals have the highest priority. They will be displayed at the top of the translation list in the Editor and used on translation download.
When a string has more than one translation, the translation list is formed based on the following priority:
The multilingual mode provides similar features as in the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.
To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.
To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.
The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of the strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.
When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.
This behavior applies to the following filter options:
When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.
To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:
For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.
To open the Editor settings, click in the right upper corner.
Налаштування редактора включають такі параметри:
Перевірка якості – якщо це ввімкнено, спливаючі повідомлення з попередженнями з’являться щоразу, коли ви намагаєтесь зберегти переклад з будь-якою неточністю (невідповідність пунктуації/тегів/пробілів, пропуск змінних тощо)
<a href="https://sample.com">Приклад</a>
буде замінено на
<0>Приклад</0>
Використовуйте комбінації клавіш для швидкого виконання дій у редакторі. Перевірте список комбінацій клавіш, натиснувши на значок клавіатури у верхньому правому куті. Більшість гарячих клавіш можна налаштувати під ваші особисті пріоритети. Натисніть потрібну комбінацію клавіш і змініть її за допомогою клавіатури.
Легкий доступ до найбільш використовуваних пунктів меню одним натисканням миші:
Щоб перевірити пропозиції з пам’яті перекладу для певного слова чи фрази, оберіть його у рядку джерела та виберіть у меню Пошук у ПП. Ви також можете шукати пояснення слова або фрази в термінології проекта та Вікіпедії.
Щоб перекласти рядки з інших файлів, виконайте наступні дії:
To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, go to File > All Strings. Alternatively click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.
Ви можете легко знайти та замінити запропоновані переклади за допомогою функції Замінити в перекладах.
Щоб замінити раніше додані переклади новими, виконайте наступні дії:
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. Це допоможе вам знайти потрібну інформацію набагато швидше.
In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.
Контекст відображається за замовчуванням. Щоб приховати контекст та іншу інформацію, наприклад, дату перекладу чи затвердження, авторів, використовують значок Інформація . Без будь-якого контексту рядки займають менше місця на екрані.
Після того, як перекладачеві чи коректору буде призначено завдання, усі деталі завдання будуть доступні в редакторі:
Меню завдань складається з таких компонентів та функцій: