Онлайн-редактор

Translations are mainly made in the Editor which can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode. Як правило, увімкнено режим Зручний.

Using the Main menu in the upper-left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.

Зручний режим

Зручний режим в основному використовується для перекладу і складається з чотирьох основних розділів:

  1. Ліва бічна панель
  2. Верхня середня область
  3. Нижня середня область
  4. Права бічна панель

Editor Sections

Розділ 1 - Ліва бічна панель

У цьому розділі ви побачите список рядків, і активний рядок буде виділено. Рядки - це текстові елементи у вигляді окремих слів, виразів чи приказок. Деякі рядки можуть мати замінні маркери (наприклад, {0}, {1} ці %1) або елементи з Синтаксис повідомлення ICU. Такі об’єкти самі по собі не потребують перекладу, і вони використовуються кодом сайту для динамічного вставлення деякої інформації в рядки. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.

Рядки можуть мати такі статуси:

  • Неперекладений - не має перекладу
  • Множинні форми неперекладені - частково перекладено (у випадку, якщо деякі форми множини не перекладені)
  • Перекладено - перекладено
  • Множинні форми неприйняті - частково затверджено (в разі, якщо деякі множинні форми ще не затверджені)
  • Затверджено - затверджено
  • Приховано - приховано (показується тільки керівникам і редакторам)

Крім рядків, можуть бути такі значки:

  • З коментарями - рядок містить коментарі учасників
  • З невирішеним питанням - рядок має невирішене питання

При перекладі вмісту з файлів HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML та Markdown список рядків відображатиметься у вигляді попереднього перегляду файлів. Стани рядків позначаються такими кольорами:

  • Червоний - не перекладені
  • Світло-зелений - перекладені
  • Зелений - ухвалені
  • Сірий - не для перекладу

Активна лінія виділена жовтим кольором.

Перегляд HTML

Для управління наведеним поданням доступні наступні параметри:

  • Основний перегляд списку - завантажити основний перегляд списку. Використовуйте для переходу в звичайний режим і перегляд списку рядків.
  • Виділені рядки - виділяє неперекладені, перекладені та затверджені рядки. Використовуйте для вмикання/вимикання виділення кольорових рядків.
  • Попередній перегляд перекладу - показати попередній перегляд перекладу. Використовуйте, щоб увімкнути/вимкнути режим попереднього перегляду перекладу.

Параметри перегляду HTML

You can search for strings by source text, translations, context, or everything at once. Depending on the content you opened in the Editor, the system will look for matches within the particular opened file or all strings in the project.

To search for strings in the file or the whole project, type your search phrase in the Search in file (Search strings) field. You can also use a keyboard shortcut to switch to the search field (by default, Ctrl+F).

To fine-tune the search results, you can use the following options:

  • Match case – With this option, you will find only the strings written in the same case: for example, if you search for Work and select Match case, the system will find Work, Works, Working but not work.
  • Match whole phrase – With this option, you will find the strings that contain the search phrase only in the original order: for example, if you search for Machine Translation and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation, Machine translation, machine translation but not Translation Machine. When Match whole phrase isn’t active, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.
  • Exact match – With this option, you will find only the strings that exactly match the search phrase: for example, if you search for Work and select Exact match, the system will find Work, work, but not Works or Working.

You can combine Match case with Exact match and Match case with Match whole phrase. Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive options.

The search phrase is limited to 128 characters. If you paste a search phrase greater than 128 characters, it will be automatically trimmed down to the maximum allowed limit.

String Search

Filtering Strings

To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.

Available filter options:

  • Show All – Show all strings from the opened file/folder in the original order.
  • All, Untranslated First – Show all strings from the opened file/folder. Untranslated strings are displayed at the top of the list, then translated strings, and the approved ones are displayed at the bottom of the list.
  • Untranslated – Show only strings without any translations.
  • Need to Be Voted – Show already translated strings.
  • Not Approved – Show strings that are already translated but not yet approved by a proofreader.
  • Approved – Show only strings with approved translations.
  • QA issues – Show strings with no QA issues or with unresolved QA issues in the current language.
  • Machine Translation – Show strings that are translated by TM or MT suggestions without changes. Often such strings need additional review.
  • With Comments – Show strings that have comments.
  • With Unresolved Issues – Show strings with unresolved issues in the current language or all languages.
  • Hidden – Show strings that are hidden from translators. Strings can be hidden by project managers or hidden automatically by Crowdin Enterprise when they are marked as duplicates.
  • Advanced Filter – Filter that allows configuring own filtering and sorting parameters.

Фільтр рядків

Verbal Expressions

The Verbal Expression section implements a regular expression search. You can set specific search parameters for strings in your project. For example, you can search for all strings that begin with capital letters and have no dots at the end or contain a date.

Note: When you enable verbal expressions, you can't use regular string search.

For example, if you’d like to extract all strings that start with a capital letter and have a dot at the end, your expression might look like this: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"

Let’s break down the expression above:

start "true" – indicates the beginning of the string.
range "A,Z" – means that your string starts with characters ranging A-Z.
range "a,z,A,Z,0,9" – means that your string might include characters ranging a-z and/or A-Z and/or 0-9.
limit "1,50" – means that the length of the string is between 1 and 50 characters.
then "." – means that your string ends with a dot.
end "true" – indicates the end of the string.

Here are some other use case examples of how you can use Verbal Expressions:

  • Strings that contain URLs: then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
  • Strings with %s and %d placeholders: then "%", anyof "s,d"
  • Strings with variables enclosed with double curly brackets: then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"

To configure a verbal expression, use the following expression syntax.

Clicking icon  will help to view the strings with corresponding workflow statuses. In every project, strings move from one workflow step to the next one. There are two statuses ToDo and Done.

Status filter

Розділ 2 - Верхня середня область

Це основна робоча область із вихідним рядком вгорі та секцією перекладу внизу. Щоб додати переклад, потрібно вибрати рядок у лівій частині розділу, і він відображатиметься у верхньому центрі поля Джерело рядка.

Текст для перекладу

Ця область також показує контекст рядка. Контекст може містити технічні деталі, пояснення того, де буде знаходитися рядок у поточному продукті, або скріншот із зображенням розташування рядка в інтерфейсі користувача. Якщо у вихідного рядка немає контексту і незрозуміло, як його перекласти, натисніть Запит, і менеджеру проекту буде повідомлено, що потрібні додаткові пояснення.

Запит контексту

Деякі рядки можуть мати підкреслені слова чи вирази. Це означає, що слово або вираз належать до термінології проекту і повинні бути перекладені відповідно до опису терміна. Для точного перекладу можна використовувати додаткові пояснення до певного терміну. Це можна зробити, якщо навести курсор миші на підкреслений текст або перейти до розділу Терміни на правій бічній панелі.

Деякі терміни можуть мати переклади. Попередньо перекладені терміни підвищують узгодженість текстів у проекті. Для повторного використання перекладу терміна необхідно натиснути підкреслений термін, і його переклад з’явиться в полі перекладу.

Термінологія

Введіть переклад у поле під вихідним текстом у розділі центру та натисніть Зберегти. Ви будете автоматично переспрямовані до наступного рядка.

Зберегти переклад

Plural Forms

Деякі рядки можуть мати множинні форми. Залежно від мови кількість форм множини може змінюватися. Наприклад, китайська має одну форму множини, англійська - дві, а інші можуть мати до шести форм множини. Crowdin працює з формами множини згідно з правилами мови множини CLDR.

Read more about CLDR Language Plural Rules.

Якщо рядок має кілька форм множини, всі параметри рядків будуть показані в розділі, де ви вводите переклади. Введіть переклади у відповідні вкладки, де відображаються форми множини для цільової мови.

Множинні вкладки

Ви також можете застосувати автоматичний контроль якості (КЯ), щоб уникнути неточностей перекладу. Наприклад, ви можете бачити сповіщення про пунктуаційні невідповідності, пробіли, відсутні змінні тощо.

КЯ спливаючі вікна

Clicking icon in the top right allows you to:

  • Скопіювати URL-адресу рядка, щоб отримати доступ до певного рядка, використовуючи унікальне посилання, або надіслати його колезі.
  • доступ Історія перекладу, щоб побачити всі зміни, внесені до рядка. У вікні перекладу ви також побачите межу Максимальної довжини перекладу, якщо вона буде перевищена.

Розділ 2

Додаткові кнопки доступні в розділі перекладу:
Copy Source - Копіювати джерело. Використовуйте для збереження початкової структури рядків під час перекладу повідомлень за допомогою символів або символів синтаксису повідомлення ICU.
Очистити переклад - Очищення. Використовуйте, коли вам потрібно швидко стерти все речення.
Режим вибору тексту - Режим вибору тексту. За необхідності скопіюйте частину перекладів із пам’яті перекладу (ПП) або машинного перекладу (MП).

Розділ 3 - нижня середня область

Цей розділ містить ресурси, які можуть бути корисними:

  • Переклади інших учасників проекту
  • Пропозиції з пам’яті перекладів (ПП)
  • Машинний переклад (МП) пропозиції
  • Переклади іншими мовами

Натисніть на одне із речень, і воно автоматично з’явиться в полі перекладу. Зверніться до них як до основи для власних пропозицій.

To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.

Розділ Інші мови дозволяє перевірити рядкові переклади на інші цільові мови. Це може бути корисною порадою для багатомовних людей та при перекладі на діалекти.

Інші мови

Якщо ви бачите, що у вже є правильна пропозиція, проголосуйте за неї. Для голосування за кілька перекладів зручніше перейти в режим Порівняльний.

Проголосувати

Якщо ви коректор і плануєте переглянути та затвердити кілька перекладів, перейдіть до режиму Порівняльний.

Розділ 4 - Права бічна панель

Коментарі

За допомогою вкладки Коментарі ви можете обговорити значення вихідного рядка або інші пов’язані з цим проблеми. Рекомендується використовувати мову джерела проекту, щоб інші перекладачі могли його зрозуміти. Використовуйте “@” та ім’я користувача, щоб надіслати повідомлення певній особі.

Коментарі

Reporting Issues

Additionally, in the Comments tab, you can report the issues regarding the source strings or translations to the project managers by selecting the Issue checkbox.

Available issue types:

  • General question – General question related to the source string or its translations.
  • Current translation is wrong – The translation added to the source string is incorrect and requires correction.
  • Lack of contextual information – The meaning of the string isn’t clear and requires additional clarifications.
  • Mistake in the source string – The source string text contains typos or any other mistakes.

All strings with unresolved issues could be filtered using the With Unresolved Issues options.

Read more about Filtering Strings.

Питання

The issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. Ви також можете Редагувати, Вирішити або Видалити своє питання, натиснувши на нього.

Варіанти питання

If the project owner or managers configured the integration with Jira, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.

Read more about Jira Integration.

Exchanging Comments with External Organizations

If you need to discuss a string translation with people outside of your organization (e.g., with an assigned vendor team), you can select the Shared option when creating a comment in the Editor. The same way translators on the vendor side can mention your team to clarify some context or report typos in the source text. This option enables cross-organization communication and allows to resolve any issues that might require a prompt response. All the other comments created without an enabled Shared option will remain available only to the members of your organization.

Exchanging Comments with External Organizations

Пошук у ПП

By going to the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory that is the vault of translations uploaded to the system by project managers.

The Search TM tab provides the following options:

  • Source – Search for matches in a source language.
  • Target – Search for matches in target languages.
  • Guess translation – Highlight probable translation of a search phrase.
  • Numeric equivalence – Match digits from a search phrase with any other digits.

Additionally, to maximize your search results, you can use the following wildcards with your search phrase:

Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different.
Example: any* finds any, anyway, anything
Example: *way finds way, anyway, highway

Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different.
Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any
Example: +way finds anyway, highway, someway, except way

Type a minus sign (-) to exclude words from your search.
Example: Save -as

Use quotation marks to find the exact combination of words.
Example: “Save as”

Пошук у ПП

Терміни

Вкладку Терміни можна використовувати для перегляду доступного словника, доступного для рядка (якщо такий є). You can also search for the terms in project glossary.  If the specific term is not available in the project’s glossary, the system will show you Wikipedia explanations.

Терміни

Порівняльний

Порівняльний режим, перекладачі також можуть перекладати, хоча цей режим здебільшого призначений для комфортного голосування за кілька кращих перекладів поспіль, тоді як менеджери та коректори можуть схвалити найкращі переклади.

To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.

Для перекладачів

Щоб проголосувати, натисніть на знак плюс , якщо вам подобається переклад, та знак мінус , якщо переклад здається невірним. Translations that get the most positive votes will then appear on the top of all the translations available for the string.

Режим голосування

Для коректорів

Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.

Щоб затвердити всі або декілька рядків одночасно, встановіть прапорці зліва від них та натисніть Затвердити.

Режим корректури

Note: Make sure to enable QA checks to help you find strings that require review. Знайдені помилки будуть виділені червоним кольором під перекладеними рядками, які потребують перегляду.

Питання ПЯ

Suggesting Translations

Щоб запропонувати інший переклад, натисніть на текст, який ви хочете змінити, і, зробивши це, натисніть Зберегти. Ваш переклад буде доданий до списку інших пропозицій.

Збереження пропозицій

Translation Approvals

Each translation can be approved either once or multiple times by multiple proofreaders and project members with manager permissions (or higher). Once a translation is approved at least once, it will be displayed as such on all workflow steps of a project.

Multiple Approvals

If necessary, a proofreader or project member with manager permissions (or higher) can edit the list of approvals for translations approved twice and more by removing approvals one by one or all at once.

To edit the list of approvals, follow these steps:

  1. Open the needed string in the Editor.
  2. Click on the profile pictures of the proofreaders that approved a translation.
  3. Click Edit.
  4. Click Remove all or click next to the approval you’d like to remove.
  5. Click Done.

Removing Approvals

The translations with the highest number of approvals have the highest priority. They will be displayed at the top of the translation list in the Editor and used on translation download.

When a string has more than one translation, the translation list is formed based on the following priority:

  1. Translation with the highest number of approvals – Among translations approved multiple times, the translation with the highest number of approvals has a top priority.
  2. Translation with the last added approval – Among translations approved only once, the translation with the last added approval has a top priority.
  3. Most voted translation – Among translations that don’t have approvals, the translation with the highest number of votes has a top priority.
  4. Last added translation – Among translations that don’t have approvals or votes, the last added translation has a top priority.

Multilingual Mode

The multilingual mode provides similar features as in the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.

Multilingual Mode

To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.

To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.

For Proofreaders

The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of the strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.

Using Filter in Multilingual Mode

When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.

This behavior applies to the following filter options:

  • Неперекладений
  • Not Approved
  • Затверджено
  • Питання ПЯ
  • Машинний переклад
  • Advanced Filter > Translations updated
  • Advanced Filter > Translations > Partially translated (plurals)
  • Advanced Filter > Translations > Same as source string
  • Advanced Filter > Votes

Переклад на мови з написанням справа наліво

When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.

To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:

  1. Click under the source text (or Alt+C key combination).
  2. Переведіть вихідні тексти на мову перекладу.
  3. Leave variables, tags, etc. unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Збереження пропозицій

For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.

Збереження пропозицій

Налаштування редактора

To open the Editor settings, click in the right upper corner.

Налаштування

Налаштування редактора включають такі параметри:

  • Пропозиції щодо пам’яті перекладу – Ви можете вказати мінімальну відповідність (у відсотках) для пропозицій пам’яті перекладу, показаних у полі перекладу.
  • *Компактний перегляд рядків * –, якщо це ввімкнено, у списку рядків відображатимуться лише початок довгих рядків.
  • Перевірка якості – якщо це ввімкнено, спливаючі повідомлення з попередженнями з’являться щоразу, коли ви намагаєтесь зберегти переклад з будь-якою неточністю (невідповідність пунктуації/тегів/пробілів, пропуск змінних тощо)
    Валідатори

  • Автозавершення – якщо це увімкнено, під час введення перекладу з’явиться спливаюче вікно, яке автоматично намагається передбачити завершення перекладу.
  • Auto-approve – if enabled the translations added by proofreaders or members with higher permissions are automatically approved.
  • Відображення HTML-тегів – ви можете вибрати Показати або Приховати, що стосується всіх тегів HTML. Якщо вибрано Автоматично, теги в HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Docx файли будуть приховані, але відображатимуться в інших форматах файлів. Наприклад, якщо теги приховані, ви можете очікувати, що:
    <a href="https://sample.com">Приклад</a>
    

    буде замінено на

    <0>Приклад</0>
    
  • Color Theme – set the Light or Dark theme, or select Auto to allow the Editor to set the theme based on your device system settings.
    Налаштування

Корисні поради

Гарячі клавіші

Використовуйте комбінації клавіш для швидкого виконання дій у редакторі. Перевірте список комбінацій клавіш, натиснувши на значок клавіатури у верхньому правому куті. Більшість гарячих клавіш можна налаштувати під ваші особисті пріоритети. Натисніть потрібну комбінацію клавіш і змініть її за допомогою клавіатури.

Гарячі клавіші

Легкий доступ до найбільш використовуваних пунктів меню одним натисканням миші:

  • Мова – натисніть на поточну мову (французька на скріншоті нижче)
  • Файли – натисніть на ім’я поточного файлу (impact.xml на скріншоті нижче)
  • Editor Mode – click on the current step (Translate in the below screenshot)
    Швидкий доступ

Корисні варіанти вихідних слів

Щоб перевірити пропозиції з пам’яті перекладу для певного слова чи фрази, оберіть його у рядку джерела та виберіть у меню Пошук у ПП. Ви також можете шукати пояснення слова або фрази в термінології проекта та Вікіпедії.

Примітка:Параметр Створити термін у цьому розділі доступний лише менеджерам.

Пошук терміна

Перехід на інший файл

Щоб перекласти рядки з інших файлів, виконайте наступні дії:

  1. Click on the Main menu or click on the current file name in the upper-left corner.
  2. Оберіть Файл > Відкрити.
    Open file
  3. Оберіть потрібний файл і натисніть Відкрити. Ви також можете просто двічі клацнути на потрібний файл.
    Choose file

To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, go to File > All Strings. Alternatively click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.

Заміна в запропонованих перекладах

Ви можете легко знайти та замінити запропоновані переклади за допомогою функції Замінити в перекладах.

Щоб замінити раніше додані переклади новими, виконайте наступні дії:

  1. На сторінці проекту оберіть потрібну мову.
  2. Натисніть Всі рядки > Переклад або оберіть файл для перекладу.
  3. Click on the Main menu in the upper-left corner.
  4. Перейдіть: Файл > Заміна в перекладах.
    Заміна перекладів
  5. Insert the word, phrase, or sentence you want to substitute and the text to replace it with.
    Вставте текст
  6. Click Preview to find the strings that will be replaced.
    Попередній перегляд
  7. Оберіть переклади, які ви хочете замінити, і натисніть Замінити обраний для завершення.

Розширений фільтр

You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. Це допоможе вам знайти потрібну інформацію набагато швидше.

In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.

Розширений фільтр

Приховати контекст у режимі "Порівняльний"

Контекст відображається за замовчуванням. Щоб приховати контекст та іншу інформацію, наприклад, дату перекладу чи затвердження, авторів, використовують значок Інформація . Без будь-якого контексту рядки займають менше місця на екрані.

Приховати контекст

Завдання в редакторі

Після того, як перекладачеві чи коректору буде призначено завдання, усі деталі завдання будуть доступні в редакторі:

  1. Назва завдання відображається на верхній панелі інструментів.
  2. Фільтри та пошук стосуються лише певного завдання.
  3. Task details can be accessed by clicking the menu on the upper-left corner.

Меню завдань складається з таких компонентів та функцій:

  • назва, дата створення, мова та тип завдання
  • параметри вивантаження та завантаження перекладів для певного завдання
  • можливість вийти з редактора певного завдання (кнопка “Вийти з редактора”) та повернутися до списку завдань Меню завдань

Ця стаття була корисною?