Translations are mainly made in the Editor which can be viewed in Comfortable or Side-by-Side mode. Typically Comfortable mode is enabled.
Using the Menu in the top left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.
Comfortable mode is mainly used for translations and consists of the four main sections:
In this section, you will see the list of strings, and the active one will be highlighted. Strings are text elements which are either individual words, expressions, or sentences. Some strings might have replacement tokens (something like {0}, {1}, or %1) or elements of ICU message syntax. Such items themselves should not be translated but are used by the website code to insert some information into strings dynamically. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.
Strings may have the following statuses:
There also might be the following icons besides strings:
While translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML, and Markdown file formats a list of strings is displayed as a file preview. Statuses of the strings are marked with the following colors:
An active string is highlighted with the yellow color.
The following options are available to manage the above view:
Clicking the Filter strings icon allows you to filter the strings the way you need. For example, you can filter out only untranslated strings, as shown in the screenshot below.
Clicking icon will help to view the strings with corresponding workflow statuses. In every project, strings move from one workflow step to the next one. There are two statuses ToDo and Done.
The main working area with the source string on the top and translation section below. To add a translation, you need to choose the string from the left section, and it will appear in the central top field Source String.
This area also shows the context of a string. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product or screenshot showing the location of the string in a user interface. If the source string does not have any context, and it isn’t clear how to translate it, click Request and project manager will be notified that additional explanations are required.
Some strings might have underlined words or expressions. This means the word or expression belongs to the project terminology and should be translated according to the term description. You can check additional explanations added to the specific term for the accurate translation. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section on the right sidebar.
Some terms may have translations to them. Previously translated terms increase project texts consistency. To reuse the term translation, you have to click the underlined term, and its translation will appear in the translation field.
Enter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.
Some strings may have plural forms. Depending on the language, the number of plural forms may vary. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages might have even up to six plural forms. Crowdin works with plural forms according to CLDR Language Plural Rules.
Read more about CLDR Language Plural Rules.
When a string has multiple plural forms, all variants of the string are shown in the section where you type in translations. Enter translations in the corresponding tabs that depict plural forms of the target language.
You might also get automatic Quality Assurance (QA) check pop-up messages to avoid some translation inaccuracy. For example, you can see notifications about inconsistency in punctuation, space mismatch, missing variables, and more.
Clicking icon in the top right allows you to:
Additional buttons available in the translations section:
- Copy Source. Use to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax.
- Clear. Use if you need to erase the whole suggestion quickly.
- Text selection mode. Use if you want to copy part of translations from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).
This section contains the resources that might be useful:
Click on one of the suggestions, and it will automatically appear in the translation field. Refer to it as a basis for own suggestions.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.
Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.
If you see that there is already a correct suggestion, vote for it. To vote for several translations it would be more convenient switching to Side-by-Side Mode.
If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Side-by-Side Mode.
Using the Comments tab, you can discuss the meaning of the source string or other related questions. It is recommended to use a source language of the project so other translators could understand it. Use “@” and username to direct your message to the specific person.
If there is a mistake in the source string, the translation is wrong, or additional context is required, you can report the issue to the project manager by selecting the Issue checkbox.
The issue is reported to the project managers, so they can correct mistakes or add context, and resolve the issue. You can also Edit, Resolve, or Delete your issue by hovering over it.
By going to the Search TM tab you can check for all the available translations from Translation Memory that is the vault of translations uploaded to the system by Project Managers.
Terms tab can be used to see the existing glossary available for the string (if any). You can also search for the terms in project glossary. If the specific term is not available in the project’s glossary, the system will show you Wikipedia explanations.
In Side-by-Side mode, translators can also translate, although, this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.
To switch to the Side-by-Side mode, open the Menu in the top left corner then choose View > Side-by-Side.
To vote click on the plus sign if you like the translation, minus
- if the translation doesn’t seem correct. Translations that get the most positive votes will then appear on the top of all the translations available for the string.
Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
To approve all or a couple of the strings at once, check the boxes on the left and then click Approve.
To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.
When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.
To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:
To open the Editor settings, click gear icon in the right upper corner.
Editor Settings include the following setup:
QA checks – if enabled the pop-up messages with warnings will appear each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables etc.)
<a href="https://sample.com">Sample</a>
will be replaced with
<0>Sample</0>
Use keyboard shortcuts to take actions in the editor quickly. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. Most of the hotkeys can be customized to your personal preferences. Click on the necessary key combination, and modify it with the help of your keyboard.
Easy access to most-used menu items in one click:
To check Translation Memory suggestions for a particular word or phrase, select it in the source string and choose Search TM from the menu. You can also search for a word or phrase explanation in project terminology and Wikipedia.
To translate strings from the other files, follow these steps:
To see all strings of the project, use the Menu in the top left corner, go to File > All Strings. Alternatively click on the current file name in the top left corner > All Strings.
You can easily find and replace suggested translations using the Replace in Translations feature.
To change your previously added translations into the new ones, follow these steps:
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. This might help to find the necessary information much faster.
In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.
Context is shown by default. Use Info icon to hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors. Without any context, strings take less space on the screen.
Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:
Task menu consists of the following components and features: