Translations are mainly made in the Editor which can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode. Typically Comfortable mode is enabled.
Using the Main menu in the upper-left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.
Comfortable mode is mainly used for translations and consists of the four main sections:
In this section, you will see the list of strings, and the active one will be highlighted. Strings are text elements which are either individual words, expressions, or sentences. Strings are text elements which are either individual words, expressions, or sentences. Some strings might have replacement tokens (something like {0}, {1}, or %1) or elements of ICU message syntax. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.
Zeichenketten können einen der folgenden Status haben:
There also might be the following icons besides strings:
While translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML, and Markdown file formats a list of strings is displayed as a file preview. Statuses of the strings are marked with the following colors:
Eine ausgewählte Zeichenkette wird mit der Farbe Gelb markiert.
The following options are available to manage the above view:
You can search for strings by source text, translations, context, or everything at once. Depending on the content you opened in the Editor, the system will look for matches within the particular opened file or all strings in the project.
To search for strings in the file or the whole project, type your search phrase in the Search in file (Search strings) field. You can also use a keyboard shortcut to switch to the search field (by default, Ctrl+F).
To fine-tune the search results, you can use the following options:
Work
and select Match case, the system will find Work
, Works
, Working
but not work
.Machine Translation
and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation
, Machine translation
, machine translation
but not Translation Machine
. When Match whole phrase isn’t active, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.Work
and select Exact match, the system will find Work
, work
, but not Works
or Working
.You can combine Match case with Exact match and Match case with Match whole phrase. Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive options.
The search phrase is limited to 128 characters. If you paste a search phrase greater than 128 characters, it will be automatically trimmed down to the maximum allowed limit.
To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.
Available filter options:
The Verbal Expression section implements a regular expression search. You can set specific search parameters for strings in your project. For example, you can search for all strings that begin with capital letters and have no dots at the end or contain a date.
For example, if you’d like to extract all strings that start with a capital letter and have a dot at the end, your expression might look like this: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"
Let’s break down the expression above:
start "true"
– indicates the beginning of the string.
range "A,Z"
– means that your string starts with characters ranging A-Z.
range "a,z,A,Z,0,9"
– means that your string might include characters ranging a-z and/or A-Z and/or 0-9.
limit "1,50"
– means that the length of the string is between 1 and 50 characters.
then "."
– means that your string ends with a dot.
end "true"
– indicates the end of the string.
Here are some other use case examples of how you can use Verbal Expressions:
then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
%s
and %d
placeholders: then "%", anyof "s,d"
then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"
To configure a verbal expression, use the following expression syntax.
Clicking icon will help to view the strings with corresponding workflow statuses. In every project, strings move from one workflow step to the next one. There are two statuses ToDo and Done.
The main working area with the source string on the top and translation section below. To add a translation, you need to choose the string from the left section, and it will appear in the central top field Source String.
This area also shows the context of a string. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product or screenshot showing the location of the string in a user interface. If the source string does not have any context, and it isn’t clear how to translate it, click Request and project manager will be notified that additional explanations are required.
Some strings might have underlined words or expressions. This means the word or expression belongs to the project terminology and should be translated according to the term description. You can check additional explanations added to the specific term for the accurate translation. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section on the right sidebar.
Some terms may have translations to them. Previously translated terms increase project texts consistency. To reuse the term translation, you have to click the underlined term, and its translation will appear in the translation field.
Enter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.
Einige Zeichenketten könnten Pluralformen enthalten. Depending on the language, the number of plural forms may vary. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages might have even up to six plural forms. Crowdin works with plural forms according to CLDR Language Plural Rules.
Read more about CLDR Language Plural Rules.
When a string has multiple plural forms, all variants of the string are shown in the section where you type in translations. Enter translations in the corresponding tabs that depict plural forms of the target language.
You might also get automatic Quality Assurance (QA) check pop-up messages to avoid some translation inaccuracy. For example, you can see notifications about inconsistency in punctuation, space mismatch, missing variables, and more.
Clicking icon in the top right allows you to:
Additional buttons available in the translations section:
- Copy Source. Use to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax.
- Clear. Use if you need to erase the whole suggestion quickly.
- Text selection mode. Use if you want to copy part of translations from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).
This section contains the resources that might be useful:
Click on one of the suggestions, and it will automatically appear in the translation field. Refer to it as a basis for own suggestions.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.
Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.
If you see that there is already a correct suggestion, vote for it. To vote for several translations it would be more convenient switching to Side-by-Side Mode.
If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Side-by-Side Mode.
Using the Comments tab, you can discuss the meaning of the source string or other related questions. It is recommended to use a source language of the project so other translators could understand it. Use “@” and username to direct your message to the specific person.
Additionally, in the Comments tab, you can report the issues regarding the source strings or translations to the project managers by selecting the Issue checkbox.
Available issue types:
All strings with unresolved issues could be filtered using the With Unresolved Issues options.
Read more about Filtering Strings.
The issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. You can also Edit, Resolve, or Delete your issue by hovering over it.
If the project owner or managers configured the integration with Jira, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.
Read more about Jira Integration.
If you need to discuss a string translation with people outside of your organization (e.g., with an assigned vendor team), you can select the Shared option when creating a comment in the Editor. The same way translators on the vendor side can mention your team to clarify some context or report typos in the source text. This option enables cross-organization communication and allows to resolve any issues that might require a prompt response. All the other comments created without an enabled Shared option will remain available only to the members of your organization.
By going to the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory that is the vault of translations uploaded to the system by project managers.
The Search TM tab provides the following options:
Additionally, to maximize your search results, you can use the following wildcards with your search phrase:
Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different.
Example: any* finds any, anyway, anything
Example: *way finds way, anyway, highway
Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different.
Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any
Example: +way finds anyway, highway, someway, except way
Type a minus sign (-) to exclude words from your search.
Example: Save -as
Use quotation marks to find the exact combination of words.
Example: “Save as”
Terms tab can be used to see the existing glossary available for the string (if any). You can also search for the terms in project glossary. If the specific term is not available in the project’s glossary, the system will show you Wikipedia explanations.
In Side-by-Side mode, translators can also translate, although, this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.
To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.
To vote click on the plus sign if you like the translation, minus
- if the translation doesn’t seem correct. Translations that get the most positive votes will then appear on the top of all the translations available for the string.
Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
To approve all or a couple of the strings at once, check the boxes on the left and then click Approve.
To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.
Each translation can be approved either once or multiple times by multiple proofreaders and project members with manager permissions (or higher). Once a translation is approved at least once, it will be displayed as such on all workflow steps of a project.
If necessary, a proofreader or project member with manager permissions (or higher) can edit the list of approvals for translations approved twice and more by removing approvals one by one or all at once.
To edit the list of approvals, follow these steps:
The translations with the highest number of approvals have the highest priority. They will be displayed at the top of the translation list in the Editor and used on translation download.
When a string has more than one translation, the translation list is formed based on the following priority:
The multilingual mode provides similar features as in the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.
To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.
To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.
The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of the strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.
When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.
This behavior applies to the following filter options:
When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.
To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:
For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.
To open the Editor settings, click in the right upper corner.
Editor Settings include the following setup:
QA checks – if enabled the pop-up messages with warnings will appear each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables etc.)
<a href="https://sample.com">Sample</a>
will be replaced with
<0>Sample</0>
Use keyboard shortcuts to take actions in the editor quickly. Most of the hotkeys can be customized to your personal preferences. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. Click on the necessary key combination, and modify it with the help of your keyboard.
Easy access to most-used menu items in one click:
To check Translation Memory suggestions for a particular word or phrase, select it in the source string and choose Search TM from the menu. You can also search for a word or phrase explanation in project terminology and Wikipedia.
To translate strings from the other files, follow these steps:
To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, go to File > All Strings. Alternatively click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.
You can easily find and replace suggested translations using the Replace in Translations feature.
Um die vorher hinzugefügten Übersetzungen zu ersetzen, befolgen Sie folgende Schritte:
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. This might help to find the necessary information much faster.
In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.
Context is shown by default. Use Info icon to hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors. Ohne den Kontext brauchen Zeichenketten weniger Platz auf dem Bildschirm.
Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:
Task menu consists of the following components and features: