Editor online

Translations are mainly made in the Editor which can be viewed in Comfortable or Side-by-Side mode. Typically Comfortable mode is enabled.

Using the Menu in the top left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.

Comfortable Mode

Comfortable mode is mainly used for translations and consists of the four main sections:

  1. Left sidebar
  2. Middle-top area
  3. Middle-bottom area
  4. Right sidebar

Sezioni Editor

Section 1 - Left sidebar

In this section, you will see the list of strings, and the active one will be highlighted. Le stringhe sono elementi di testo che sono le parole individuali, le espressioni o le frasi. Le stringhe sono elementi di testo che sono le parole individuali, le espressioni o le frasi. Some strings might have replacement tokens (something like {0}, {1}, or %1) or elements of ICU message syntax. Per lavorare con tali stringhe, dovresti copiare la stringa d’origine e tradurre solo le parole reali.

Le stringhe possono avere gli stati seguenti:

  • Untranslated - non tradotta
  • Plural forms untranslated - tradotta parzialmente (nel caso, alcune delle forme plurali non sono tradotte)
  • Translated - tradotta
  • Plural forms unapproved - approvata parzialmente (in caso, alcune forme plurali non sono approvate)
  • Approved - approvata
  • Hidden - nascosta (visibile solo ai gestori del progetto ed ai proofreader)

There also might be the following icons besides strings:

  • With Comments - the string has comments from contributors
  • With Issue - the string has an unresolved issue

While translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML, and Markdown file formats a list of strings is displayed as a file preview. Statuses of the strings are marked with the following colors:

  • Rosso - non tradotto
  • Verde chiaro - tradotto
  • Giallo - approvato
  • Grey - not for translation

Una stringa attiva è evidenziata con il colore giallo.

HTML view

The following options are available to manage the above view:

  • Basic List View - load basic list view. Use to switch to a standard mode and see a list of strings.
  • Highlight Strings - highlight untranslated, translated, and approved strings. Use to turn on/off color highlight of strings.
  • Translation Preview - show translation preview. Use to turn on/off translations preview mode.

HTML view options

You can search for strings by source text, translations, context, or everything at once. Depending on the content you opened in the Editor, the system will look for matches within the particular opened file or all strings in the project.

To search for strings in the file or the whole project, type your search phrase in the Search in file (Search strings) field. You can also use a keyboard shortcut to switch to the search field (by default, Ctrl+F).

To fine-tune the search results, you can use the following options:

  • Match case – With this option, you will find only the strings written in the same case: for example, if you search for Work and select Match case, the system will find Work, Works, Working but not work.
  • Match whole phrase – With this option, you will find the strings that contain the search phrase only in the original order: for example, if you search for Machine Translation and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation, Machine translation, machine translation but not Translation Machine. When Match whole phrase isn’t active, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.
  • Exact match – With this option, you will find only the strings that exactly match the search phrase: for example, if you search for Work and select Exact match, the system will find Work, work, but not Works or Working.

You can combine Match case with Exact match and Match case with Match whole phrase. Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive options.

The search phrase is limited to 128 characters. If you paste a search phrase greater than 128 characters, it will be automatically trimmed down to the maximum allowed limit.

String Search

Filtering Strings

To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.

Available filter options:

  • Show All – Show all strings from the opened file/folder in the original order.
  • All, Untranslated First – Show all strings from the opened file/folder. Untranslated strings are displayed at the top of the list, then translated strings, and the approved ones are displayed at the bottom of the list.
  • Untranslated – Show only strings without any translations.
  • Need to Be Voted – Show already translated strings.
  • Not Approved – Show strings that are already translated but not yet approved by a proofreader.
  • Approved – Show only strings with approved translations.
  • QA issues – Show strings with no QA issues or with unresolved QA issues in the current language.
  • Machine Translation – Show strings that are translated by TM or MT suggestions without changes. Often such strings need additional review.
  • With Comments – Show strings that have comments.
  • With Unresolved Issues – Show strings with unresolved issues in the current language or all languages.
  • Hidden – Show strings that are hidden from translators. Strings can be hidden by project managers or hidden automatically by Crowdin Enterprise when they are marked as duplicates.
  • Advanced Filter – Filter that allows configuring own filtering and sorting parameters.

Filtro delle stringhe

Clicking icon  will help to view the strings with corresponding workflow statuses. In every project, strings move from one workflow step to the next one. There are two statuses ToDo and Done.

Filtro di stato

Section 2 - Middle-top area

The main working area with the source string on the top and translation section below. To add a translation, you need to choose the string from the left section, and it will appear in the central top field Source String.

Testo per la traduzione

This area also shows the context of a string. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product or screenshot showing the location of the string in a user interface. If the source string does not have any context, and it isn’t clear how to translate it, click Request and project manager will be notified that additional explanations are required.

Richiedi contesto

Some strings might have underlined words or expressions. This means the word or expression belongs to the project terminology and should be translated according to the term description. You can check additional explanations added to the specific term for the accurate translation. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section on the right sidebar.

Some terms may have translations to them. Previously translated terms increase project texts consistency. To reuse the term translation, you have to click the underlined term, and its translation will appear in the translation field.


Enter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.

Salva traduzione

Plural Forms

Alcune stringhe potrebbero avere forme plurali. Depending on the language, the number of plural forms may vary. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages might have even up to six plural forms. Crowdin works with plural forms according to CLDR Language Plural Rules.

Read more about CLDR Language Plural Rules.

When a string has multiple plural forms, all variants of the string are shown in the section where you type in translations. Inserisci le traduzioni nelle schede corrispondenti che descrivono le forme plurali della lingua di destinazione.

Schede plurali

You might also get automatic Quality Assurance (QA) check pop-up messages to avoid some translation inaccuracy. For example, you can see notifications about inconsistency in punctuation, space mismatch, missing variables, and more.

Popup QA

Clicking icon in the top right allows you to:

  • Copy String URL to access specific string using its unique link or share it with colleagues.
  • access Translation History to see all the modifications done to the string. In the translation window, you will also see the Maximum length of translation limit if it’s exceeded.

Sezione 2

Additional buttons available in the translations section:
Copy Source - Copy Source. Use to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax.
Cancella Traduzione - Clear. Use if you need to erase the whole suggestion quickly.
Modalità di selezione del testo - Text selection mode. Use if you want to copy part of translations from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).

Section 3 - Middle-bottom area

This section contains the resources that might be useful:

  • Traduzioni da altri partecipanti al progetto
  • Suggerimenti Memoria di Traduzione (TM)
  • Machine Translation (MT) suggestions
  • Traduzioni verso altre lingue

Click on one of the suggestions, and it will automatically appear in the translation field. Refer to it as a basis for own suggestions.

To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.

Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.

Altre lingue

If you see that there is already a correct suggestion, vote for it. To vote for several translations it would be more convenient switching to Side-by-Side Mode.


If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Side-by-Side Mode.

Section 4 - Right sidebar


Using the Comments tab, you can discuss the meaning of the source string or other related questions. Si consiglia di usare una lingua di origine del progetto così che gli altri traduttori possano capirla. Use “@” and username to direct your message to the specific person.


Reporting Issues

Additionally, in the Comments tab, you can report the issues regarding the source strings or translations to the project managers by selecting the Issue checkbox.

Available issue types:

  • General question – General question related to the source string or its translations.
  • Current translation is wrong – The translation added to the source string is incorrect and requires correction.
  • Lack of contextual information – The meaning of the string isn’t clear and requires additional clarifications.
  • Mistake in the source string – The source string text contains typos or any other mistakes.

All strings with unresolved issues could be filtered using the With Unresolved Issues options.

Read more about Filtering Strings.


The issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. You can also Edit, Resolve, or Delete your issue by hovering over it.

Opzioni del problema

If the project owner or managers configured the integration with Jira, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.

Read more about Jira Integration.

Search TM

By going to the Search TM tab you can check for all the available translations from Translation Memory that is the vault of translations uploaded to the system by Project Managers.

Search TM


Terms tab can be used to see the existing glossary available for the string (if any). You can also search for the terms in project glossary.  If the specific term is not available in the project’s glossary, the system will show you Wikipedia explanations.


Side-by-Side Mode

In Side-by-Side mode, translators can also translate, although, this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.

To switch to the Side-by-Side mode, open the Menu in the top left corner then choose View > Side-by-Side.

For translators

To vote click on the plus sign if you like the translation, minus - if the translation doesn’t seem correct. Le traduzioni che ottengono più voti positivi appariranno sopra tutte le traduzioni disponibili per la stringa.

Voto Fianco a Fianco

For proofreaders

Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.

Per approvare tutte o un paio di stringhe per volta, spunta le caselle sulla sinistra e poi clicca Approva.

Revisione Fianco a Fianco

Note: Make sure to enable QA checks to help you find strings that require review. Le questioni rilevate saranno evidenziate in rosso sotto le stringhe tradotte che richiedono la revisione.

Problemi QA

Suggerire Traduzioni

To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.

Salva suggerimento

Tradurre Lingue RTL

Quando si traduce tra lingue LTR e RTL, alcuni elementi nel campo di traduzione nell’Editor potrebbero non essere mostrati come quando erano una volta esportati.

To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:

  1. Click under the source text (or Alt+C key combination).
  2. Traduci i testi d’origine nella lingua di destinazione.
  3. Leave variables, tags, etc. unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Salva suggerimento

Editor Settings

To open the Editor settings, click in the right upper corner.


Le impostazioni dell’Editor includono la seguente configurazione:

  • Translation Memory Suggestions – you can specify the minimum similarity match (in percentages) for translation memory suggestions shown under the translation field.
  • Compact strings view – if enabled only the beginnings of the long strings will be shown in the string list.
  • QA checks – if enabled the pop-up messages with warnings will appear each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables etc.)

  • Auto-complete – if enabled the pop-up with translation prediction and automatic translation completion will appear while you type the translation.
  • Auto-approve – if enabled the translations added by proofreaders or members with higher permissions are automatically approved.
  • HTML Tags Displaying – you can choose Show or Hide option that applies to all HTML tags. In case you choose Auto tags will be hidden in HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Docx files but shown in other file formats. Quando i tag sono nascosti puoi prevedere, per esempio, che:
    <a href="https://sample.com">Sample</a>

    will be replaced with

  • Color Theme – set the Light or Dark theme, or select Auto to allow the Editor to set the theme based on your device system settings.

Helpful tips

Scorciatoie da tastiera

Use keyboard shortcuts to take actions in the editor quickly. Most of the hotkeys can be customized to your personal preferences. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. Clicca sulla combinazione di tasti necessaria, e modificala con l’aiuto della tastiera.

Scorciatoie da tastiera

Easy access to most-used menu items in one click:

  • Language – click on the current language (French in the below screenshot)
  • Files – click on the current file name (impact.xml in the below screenshot)
  • Editor Mode – click on the current step (Translate in the below screenshot)
    Accesso rapido

Useful options for source words

Per controllare i suggerimenti della Memoria di Traduzione per una parola o frase in particolare, selezionala nella stringa d’origine e scegli Cerca TM dal menu. Puoi anche cercare la spiegazione di una parola o frase nella terminologia del progetto ed in Wikipedia.

Note: Create Term option in this section is available for managers only.

Cerca termine

Passaggio ad Altro File

Per tradurre le stringhe da altri file, segui questi passaggi:

  1. Open the Menu or click on the current file name in the top left corner.
  2. Choose File > Open.
    Open file
  3. Seleziona il file necessario e clicca Apri. Alternatively just double-click on the necessary file.
    Choose file

To see all strings of the project, use the Menu in the top left corner, go to File > All Strings. Alternatively click on the current file name in the top left corner > All Strings.

Rimpiazza le Traduzioni Suggerite

Puoi facilmente trovare e rimpiazzare le traduzioni suggerite usando la funzionalità Rimpiazza in Traduzioni.

Per modificare le tue traduzioni precedentemente aggiunte in nuove, segui questi passaggi:

  1. Sulla pagina Progetto seleziona la lingua necessaria.
  2. Click All Strings > Translation or choose a file for translation.
  3. Open the Menu in the top left corner.
  4. Go to File > Replace in Translations.
    Replace translations
  5. Insert the word, phrase, or sentence you want to substitute and the text to replace it with.
    Insert text
  6. Clicca Anteprima per trovare le stringhe che saranno rimpiazzate.
  7. Seleziona le traduzioni che vorresti sostituire e clicca Rimpiazza Selezionato per finire.

Advanced Filter

You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. This might help to find the necessary information much faster.

In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.

Advanced Filter

Hide Context in Side-by-Side Mode

Il contesto è mostrato di default. Use Info icon to hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors. Senza alcun contesto, le stringhe prendono meno spazio sullo schermo.

Nascondi Contesto

Attività nell’Editor

Una volta che un traduttore o proofreader ha un’attività assegnata, tutti i dettagli dell’attività sono accessibili dall’editor:

  1. Name of the task is displayed on the top of the toolbar.
  2. Filters and searches apply to a particular task only.
  3. Task details can be accessed by clicking the menu on the top left corner.

Il menu delle attività consiste nei componenti e caratteristiche seguenti:

  • nome, data di scadenza, lingua e tipo dell’attività
  • opzioni per scaricare e caricare traduzioni per l’attività particolare
  • possibility to quit the particular task (“Quit Editor” button) editor and return to the task list Menu Attività

Questo articolo è stato utile?