Le traduzioni sono effettuate prevalentemente nell’Editor, visualizzabile in modalità Comoda, Fianco a Fianco o Multilingue. Tipicamente la modalità Comoda è abilitata.
Using the Main menu in the upper-left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.
La modalità comoda è principalmente usata per le traduzioni e consiste in quattro sezioni principali:
In questa sezione, vedrai l’elenco di stringhe e quelle attive saranno evidenziate. Le stringhe sono elementi di testo che sono le parole individuali, le espressioni o le frasi. Alcune stringhe potrebbero avere token di sostituzione (qualcosa di simile a {0}, {1} o %1) o elementi di sintassi ICU del messaggio. Some strings might have replacement tokens (something like {0}, {1}, or %1) or elements of ICU message syntax. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.
Le stringhe possono avere i seguenti stati:
Potrebbero anche esserci le seguenti icone oltre alle stringhe:
Traducendo il contenuto di un file in formato HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML e Markdown, è mostrato un elenco di stringhe come anteprima del file. Gli stati delle stringhe sono contrassegnati dai seguenti colori:
Una stringa attiva è evidenziata con il colore giallo.
Le seguenti opzioni sono disponibili per gestire la suddetta vista:
Puoi cercare le stringhe per testo di partenza, traduzioni, contesto o tutto in contemporanea. A seconda del contenuto aperto nell’Editor, il sistema cercherà le corrispondenze nel file aperto in particolare o tra tutte le stringhe nel progetto.
Per cercare le stringhe nel file o nell’intero progetto, digita la tua frase di ricerca nel campo Cerca nel file (Ricerca stringhe). Puoi inoltre usare una scorciatoia da tastiera per passare al campo di ricerca (di default, Ctrl+F).
Per perfezionare i risultati della ricerca, puoi usare le seguenti opzioni:
Lavoro
e selezioni Formato corrispondente, il sistema troverà Lavoro
, Lavori
, Lavorare
, ma non lavoro
.Traduzione Automatica
e selezioni Frase intera corrispondente, il sistema troverà Traduzione Automatica
, Traduzione automatica
, traduzione automatica
, ma non Traduzione Automatica
. Quando Frase intera corrispondente non è attiva, il sistema divide la frase di ricerca in parole separate e cerca le corrispondenze nelle stringhe in qualsiasi ordine.Lavoro
e selezioni Corrispondenza esatta, il sistema troverà Lavoro
, lavoro
, ma non Lavori
o Lavorare
.Puoi combinare il Formato corrispondente con la Corrispondenza esatta e il Formato corrispondente con la Frase intera corrispondente. Frase intera corrispondente e Corrispondenza esatta sono opzioni reciprocamente esclusive.
La frase di ricerca è limitata a 128 caratteri. Se incolli una frase di ricerca superiore a 128 caratteri, sarà ridotta automaticamente al limite massimo consentito.
Per filtrare le stringhe mostrate nella barra laterale sinistra, clicca e seleziona l’opzione del filtro preferita.
Opzioni di filtraggio disponibili:
La sezione delle Espressioni Verbali implementa una ricerca regolare dell’espressione. Puoi impostare dei parametri di ricerca specifici per le stringhe nel tuo progetto. Ad esempio, puoi cercare tutte le stringhe che iniziano per lettere maiuscole e prive di punti alla fine o che contengono una data.
Ad esempio, se vorresti estrarre tutte le stringhe che iniziano per una maiuscola e hanno un punto alla fine, la tua espressione potrebbe somigliare a questa: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"
Analizziamo la suddetta espressione:
start "true"
– indica l’inizio della stringa.
range "A,Z"
– indica che la tua stringa inizia per caratteri dalla A alla Z.
range "a,z,A,Z,0,9"
– indica che la tua stringa potrebbe includere caratteri dalla a alla z e/o dalla A alla Z e/o da 0 a 9.
limit "1,50"
– indica che la lunghezza della stringa è tra 1 e 50 caratteri.
then "."
– indica che la tua stringa termina per un punto.
end "true"
– indica la fine della stringa.
Ecco alcuni altri esempi di casi d’uso di come puoi usare le Espressioni Verbali:
then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
%s
e %d
: then "%", anyof "s,d"
then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"
Per configurare un’espressione verbale, usa la seguente sintassi dell’espressione.
Cliccare l’icona aiuterà a visualizzare le stringhe con gli stati del flusso di lavoro corrispondenti. In ogni progetto, le stringhe passano da una fase del flusso di lavoro alla successiva. Esistono due stati Da Fare e Fatto.
L’area di lavoro principale con la stringa sorgente in cima e la sezione di traduzione in basso. Per aggiungere una traduzione, devi scegliere la stringa dalla sezione a sinistra; apparirà nel campo centrale in alto “Stringa Sorgente.
Quest’area mostra anche il contesto di una stringa. Il contesto può includere i dettagli tecnici, una spiegazione di dove appare la riga nel prodotto effettivo o screenshot della posizione della stringa nell’interfaccia utente. Se la stringa sorgente non ha alcun contesto e non è chiaro come tradurla, clicca Richiedi e il gestore del progetto sarà notificato del fatto che sono necessarie ulteriori spiegazioni.
Alcune stringhe potrebbero contenere parole o espressioni sottolineate. Questo significa che la parola o espressione appartiene alla terminologia del progetto e dovrebbe esser tradotta secondo la descrizione del termine. Puoi controllare le ulteriori spiegazioni aggiunte al termine specifico per una traduzione accurata. Questo si può fare passando sul testo sottolineato con il mouse o andando alla sezione Termini sulla barra laterale destra.
Alcuni termini potrebbero avere già delle traduzioni. I termini tradotti in precedenza aumentano la coerenza dei testi del progetto. Per riutilizzare la traduzione del termine, devi cliccare sul termine sottolineato e la sua traduzione apparirà nel campo di traduzione.
Inserisci la traduzione nel campo sottostante al testo originale sulla sezione centrale e clicca su Salva. Sarai reindirizzato automaticamente alla stringa successiva.
Alcune stringhe potrebbero avere forme plurali. A seconda della lingua, il numero di forme plurali potrebbe variare. Ad esempio, il cinese ha una sola forma plurale, l’inglese ne ha due e altre lingue potrebbero averne fino a sei. Crowdin lavora con le forme plurali secondo le Regole Plurali Linguistiche CLDR.
Read more about CLDR Language Plural Rules.
Quando una stringa ha diverse forme plurali, tutte le varianti della stringa sono mostrate nella sezione in cui digiti le traduzioni. Inserisci le traduzioni nelle schede corrispondenti che descrivono le forme plurali della lingua di destinazione.
Potresti anche ottenere messaggi popup automatici di controllo di garanzia della qualità (QA) per evitare alcune inaccuratezze di traduzione. Ad esempio, puoi vedere delle notifiche sulle incosistenze nella punteggiatura, spazi non corrispondenti, variabili mancanti e altro.
Clicking icon in the top right allows you to:
Additional buttons available in the translations section:
- Copy Source. Usalo per mantenere la struttura iniziale della stringa, traducendo i messaggi con token sostitutivi o elementi della sintassi del messaggio ICU.
- Cancella. Usare se è necessario cancellare rapidamente l’intero suggerimento.
- Modalità di selezione del testo. Usare se desideri copiare parte delle traduzioni dalla Memoria di Traduzione (TM) o dalle Traduzioni Automatiche (MT).
Questa sezione contiene delle risorse che potrebbero essere utili:
Clicca su uno dei suggerimenti e apparirà automaticamente nel campo di traduzione. Fai riferimento a essa come base per i tuoi suggerimenti.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.
La sezione Altre Lingue ti consente di verificare le traduzioni della stringa in altre lingue di destinazione. Questo può essere un utile aiuto per le persone multilingue e traducendo i dialetti di una lingua.
Se vedi che è già presente un suggerimento corretto, votalo. Per votare le diverse traduzioni, sarebbe più comodo passare alla Modalità Fianco a Fianco.
Se sei un revisore e pianifichi di revisionare e approvare più di una traduzione, passa alla Modalità Fianco a Fianco.
Usando la scheda Commenti, puoi discutere del significato della stringa sorgente o altre domande correlate. Si consiglia di usare una lingua di origine del progetto così che gli altri traduttori possano capirla. Usa “@” e il nome utente per indirizzare il tuo messaggio alla persona specifica.
Inoltre, nella scheda dei Commenti, puoi segnalare i problemi relativi alle stringhe sorgente o alle traduzioni ai gestori del progetto, selezionando la casella di controllo Problema.
Tipi di problema disponibili:
Tutte le stringhe con problemi irrisolti sono filtrabili usando le opzioni Con Problemi Irrisolti.
Leggi di più sul Filtraggio delle Stringe.
I problemi sono segnalati ai gestori del progetto per correggere gli errori o aggiungere contesto e risolvere i problemi. Puoi inoltre Modificare, Risolvere o Eliminare il tuo problema passando su di esso col mouse.
Se il proprietario o gestori del progetto hanno configurato l’integrazione con Jira, tutti i problemi segnalati saranno diretti al pannello di controllo di Jira per un’ulteriore elaborazione e risoluzione, senza la necessità di visitare l’Editor di Crowdin.
Leggi di più sull’Integrazione di Jira.
Se necessiti di discutere della traduzione di una stringa con persone esterne alla tua organizzazione (es. con un team fornitore assegnato), puoi selezionare l’opzione Condiviso, creando un commento nell’Editor. Allo stesso modo, i traduttori dal lato del fornitore possono menzionare il tuo team per chiarire del contesto o segnalare errori ortografici nel testo sorgente. Quest’opzione abilita la comunicazione tra organizzazioni e consente di risolvere qualsiasi problema potrebbe richiedere una risposta rapida. Tutti gli altri commenti, creati senza un’opzione Condiviso abilitata, rimarranno disponibili ai soli membri della tua organizzazione.
Andando alla scheda Cerca TM, puoi verificare tutte le traduzioni disponibili dalla Memoria di Traduzione, la cassaforte delle traduzioni caricate sul sistema dai gestori del progetto.
La scheda Cerca TM fornisce le seguenti opzioni:
Inoltre, per massimizzare i risultati della tua ricerca, puoi usare le seguenti wildcard con la tua frase di ricerca:
Digita un asterisco (*) per trovare parole la cui fine o inizio potrebbero differire.
Esempio: any* trova any, anyway, anything
Esempio: *way trova way, anyway, highway
Digita un segno più (+) per trovare parole la cui fine o inizio devono esser differenti.
Esempio: any+ trovaanyway, anything, anywhere, tranne any
Esempio: +way trovaanyway, highway, someway, tranne way
Digita un segno meno (-) per escludere le parole dalla tua ricerca.
Esempio: Salva -come
Usa i punti interrogativi per trovare la combinazione esatta di parole.
Esempio: “Salva come”
La scheda Termini è utilizzabile per visualizzare il glossario esistente disponibile per la stringa (se presente). Puoi inoltre cercare i termini nel glossario del progetto Se il termine specifico non è disponibile nel glossario del progetto, il sistema ti mostrerà le spiegazioni di Wikipedia.
In modalità Fianco a Fianco, i traduttori possono anche tradurre, sebbene questa modalità sia principalmente intesa per un voto comodo per numerose migliori traduzioni di fila, mentre i manager e i revisori possono approvare le traduzioni migliori.
To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.
To vote click on the plus sign if you like the translation, minus
- if the translation doesn’t seem correct. Translations that get the most positive votes will then appear on the top of all the translations available for the string.
Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
Per approvare tutte o un paio di stringhe per volta, spunta le caselle sulla sinistra e poi clicca Approva.
Per suggerire un’altra traduzione, clicca sul testo che desideri modificare e, quando hai fatto, clicca su Salva. La tua traduzione sarà aggiunta all’elenco degli altri suggerimenti.
Ogni traduzione può esser approvata una volta o più volte da diversi revisori e membri del progetto con permessi di gestione (o superiori). Una volta che una traduzione è approvata almeno una volta, sarà mostrata come tale su tutti i passaggi del flusso di lavoro di un progetto.
Se necessario, un revisore o un membro del progetto con autorizzazioni da gestore (o superiori), può modificare l’elenco di approvazioni per le traduzioni approvate due volte e più, rimuovendole una per una o tutte insieme.
Per modificare l’elenco delle approvazioni, segui questi passaggi:
Le traduzioni col numero maggiore di approvazioni hanno la priorità massima. Saranno mostrate in cima all’elenco delle traduzioni nell’Editor e usate al download della traduzione.
Quando una stringa contiene più di una traduzione, l’elenco di traduzione è formato a seconda della seguente priorità:
La modalità multilingue fornisce funzionalità simili alla modalità fianco a fianco e consente a traduttori e revisori multilingue di lavorare con più lingue in contemporanea. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.
To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.
To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.
Il processo di revisione funziona principalmente allo stesso modo che nella modalità fianco a fianco, tranne approvando o rimuovendo le approvazioni per tutte o un paio di stringhe per volta, quando il sistema esegue l’azione per tutte le lingue selezionate per la modalità multilingue.
When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.
This behavior applies to the following filter options:
When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.
To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:
For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.
To open the Editor settings, click in the right upper corner.
Le impostazioni dell’Editor includono la seguente configurazione:
Controlli QA – se abilitati, i messaggi popup con gli avvisi appariranno ogni volta che provi a salvare una traduzione contenente inaccuratezze (punteggiatura/tag/spazi non corrispondenti, variabili mancanti, etc.)
<a href="https://sample.com">Esempio</a>
sarà sostituito con
<0>Esempio</0>
Usa le scorciatoie da tastiera per compiere rapidamente le azioni nell’editor. Most of the hotkeys can be customized to your personal preferences. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. Clicca sulla combinazione di tasti necessaria, e modificala con l’aiuto della tastiera.
Accesso facilitato agli elementi del menu più usati in un click:
Per controllare i suggerimenti della Memoria di Traduzione per una parola o frase in particolare, selezionala nella stringa d’origine e scegli Cerca TM dal menu. Puoi anche cercare la spiegazione di una parola o frase nella terminologia del progetto ed in Wikipedia.
Per tradurre le stringhe da altri file, segui questi passaggi:
To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, go to File > All Strings. Alternatively click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.
Puoi facilmente trovare e rimpiazzare le traduzioni suggerite usando la funzionalità Rimpiazza in Traduzioni.
Per modificare le tue traduzioni precedentemente aggiunte in nuove, segui questi passaggi:
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. Questo potrebbe aiutare a trovare le informazioni necessarie, molto più velocemente.
In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.
Il contesto è mostrato di default. Use Info icon to hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors. Senza alcun contesto, le stringhe prendono meno spazio sullo schermo.
Una volta che un traduttore o proofreader ha un’attività assegnata, tutti i dettagli dell’attività sono accessibili dall’editor:
Il menu delle attività consiste nei componenti e caratteristiche seguenti: