Segnalazioni Contributori

Come traduttore o proofreader, puoi controllare la tua posizione nell’elenco dei membri migliori e calcolare un prezzo per i tuoi contributi. Puoi anche vedere la panoramica dei progressi del progetto e monitorare i tuoi contributi per un periodo specifico. Per questo usa la sezione Rapporti in Traduzioni.

Scheda rapporti

Esistono 3 tipi principali di rapporti disponibili per i traduttori e i proofreader:

  • Membri Migliori – visualizza un elenco di membri migliori per verificare la tua posizione sull’elenco e vedere chi ha contribuito di più.
  • Il mio contributo – calcola i costi di traduzione oo proofreading per conoscere un importo approssimativo di quanto dovresti ottenere.
  • Rapporti del progetto – verifica le dimensioni del progetto e visualizza i progressi di traduzioni e revisioni.

Utenti migliori

Rapporto che ti consente di verificare la tua posizione sull’elenco dei membri del progetto e vedere chi ha contribuito di più. La classifica originale si basa sul numero di unità di testo Tradotte. Un membro che ha tradotto di più di tutti è in cima all’elenco. Puoi scegliere un altro parametro e cliccare sul suo nome per riordinare i membri. Per esempio, se sei un proofreader, potresti voler sapere chi ha approvato più stringhe. Per farlo, clicca sul parametro Approvate per modificare l’ordinamento predefinito.

Membri migliori

Per generare un elenco di membri migliori, imposta un intervallo di date per cui desideri visualizzare l’attività e l’unità di testo (parole, stringhe, caratteri o caratteri con spazi). Di default, le Stringhe sono selezionate come l’unità di testo.

Membri migliori

L’elenco include i membri di tutte le lingue. Per generare un rapporto per una lingua specifica, scegli la lingua dal menu a tendina sull’elenco. Per cercare il tuo profilo o il profilo di qualsiasi altro collaboratore, usa il campo di ricerca a fianco al menu a tendina.

Membri migliori filtrati

L’elenco ha le seguenti colonne:

  • Nome – nome e nome utente del collaboratore
  • Lingue – lingue del progetto
  • Tradotte – il numero di unità di testo sorgente tradotte
  • Arrivo – il numero di unità di testo tradotte in una lingua d’arrivo. Questo parametro non è disponibile per l’unità di testo Stringhe, perché la quantità di stringhe sorgente e tradotte è sempre la stessa
  • Approvate – il numero di unità di testo approvate
  • Voti – il numero di voti espressi da un collaboratore

I Miei Contributi

Rapporto che ti consente di stimare il prezzo per le tue traduzioni o revisioni.

Se sei un proofreader o traduttore professionista, si consiglia di impostare le tariffe per i tuoi servizi nelle Impostazioni del Profilo. A seconda di tali tariffe, la fattura per il pagamento sarà emessa.

Per generare il rapporto dei contributi dovresti seguire 4 passaggi:

  1. Scegli la valuta e l’unità di testo necessarie nell’angolo superiore destro.
    I miei contributi. Parametri
  2. Scegli l’intervallo di date del tuo contributo.
  3. Imposta le tariffe per approvazioni e traduzioni.
  4. Clicca Genera.
Nota: Se clicchi il pulsante Genera senza le tariffe d'impostazione nel rapporto, il sistema mostrerà il rapporto a seconda delle tariffe impostate nelle Impostazioni del Profilo.

Quanto il rapporto viene generato potrai vedere:

  • Importo totale – prezzo generale per revisioni e traduzioni per tutte le lingue
  • Subtotali – prezzi separati per traduzioni e revisioni per ogni lingua

Puoi poi usare il pulsante Esporta Rapporto per scaricarlo nel formato CSV o XLSX. I miei contributi

Se desideri rigenerare il rapporto con altre tariffe, clicca sul pulsante Modifica Tariffe nell’angolo superiore destro e segui nuovamente la procedura.

Impostare le Tariffe

Tariffe per la Revisione:

  • Approvazione – per l’unità di testo approvata se sei il revisore.

Tariffe per le Traduzioni:

  • Approvazione – per l’unità di testo tradotta.
  • Traduzione TM – per l’unità di testo tradotta usando i suggerimenti della Memoria di Traduzione. Funziona per le corrispondenze Perfetta (le stringhe d’origine sono identiche al suggerimento della TM per testo e contesto) e 100% (le stringhe d’origine sono identiche al suggerimento della TM solo per testo).
    Potresti anche abilitare l’opzione delle Corrispondenze Parziali della TM se ci sono tariffe separate per gli intervalli di corrispondenza della TM.

Nel caso tu sia multilingue e lavori con più lingue, puoi impostare tariffe separate per ognuna di esse usando il pulsante Aggiungi Tariffe Personalizzate. Per esempio, nel seguente screenshot, tutte le lingue tranne il francese hanno le tariffe predefinite per la revisione.

I miei contributi. Tariffe personalizzate

Corrispondenze Parziali della TM

Corrispondenze Parziali della TM - corrispondenze simili ma non identiche al segmento d’origine trovate in una memoria di traduzione.

Abilita l’opzione delle Corrispondenze Parziali della TM per impostare tariffe di traduzione separate per diversi intervalli di corrispondenza:

  • Traduzione – nessun suggerimento della TM per la stringa e la traduzione è fatta a mano.
  • Corrispondenza Perfetta – il suggerimento della TM ha lo stesso contesto della stringa d’origine.
  • Corrispondenza al 100% – il suggerimento della TM ha lo stesso testo della stringa d’origine, ma il contesto è differente.
  • Altri tre intervalli di corrispondenza percentuale della TM. Per regolare l’intervallo della percentuale di corrispondenza della TM, clicca sulla percentuale predefinita e applica l’intervallo che necessiti. La percentuale minima per le Corrispondenze della TM è il 40%.

Corrispondenza Parziale TM

Report progetto

Dimensione del Progetto

Verifica la quantità totale di testi nel progetto sotto la Dimensione del Progetto. Puoi anche visualizzare la quantità di tali testi:

  • Traducibile – per la traduzione
  • Nascosto – non dovrebbe esser tradotto
  • Duplicati – ripetuti nel progetto

Questo rapporto potrebbe esser generato secondo i seguenti parametri: parole, stringhe, caratteri e caratteri con spazi.

Dimensione del Progetto

Sommario del Progetto

Verifica le attività di traduzione e revisione per periodi diversi. Puoi usare questo rapporto per confrontare il tuo contributo all’attività complessiva del progetto.

Ci sono 4 periodi disponibili: giorno, settimana, 30 giorni e un anno. I grafici sono generati secondo il parametro che scegli per la Dimensione del Progetto.

Passando con il mouse sui puntini del grafico, puoi vedere i numeri esatti di tutti i testi tradotti. Puoi anche verificare i numeri delle traduzioni effettuate con l’aiuto di Traduzioni Automatiche (MT) e Memoria di Traduzione (TM).

Sommario del Progetto

Puoi evidenziare una sezione specifica sul grafico passando sul titolo del parametro.

Sommario del Progetto. Sezione di evidenziazione

Clicca sul titolo del parametro per nascondere una sezione dal grafico e mostrarla di nuovo quando necessario.
Usa quest’opzione per analizzare solo i parametri specifici sul grafico.

Sommario del Progetto. Nascondi sezione

Questo articolo è stato utile?