Per configurare le impostazioni del progetto apri il tuo progetto e scegli Impostazioni del progetto nel menu della barra laterale.
Nella sezione Dettagli puoi cambiare il nome del progetto, visualizzare l’ID del Progetto nella tua organizzazione, aggiungere una breve descrizione e modificare il logo del progetto.
Nella sezione Stringhe sorgente, puoi modificare la lingua d’origine del progetto, abilitare o disabilitare l’unificazione dei segnaposto e abilitare o disabilitare il salvataggio del contesto e della max.lenght ai file scaricati.
Se desideri modificare la lingua d’origine per il tuo progetto, selezionane una nuova dall’elenco a tendina.
Ecco alcuni punti di cui dovresti esser consapevole modificando la lingua d’origine del progetto:
Nel caso in cui il tuo progetto contenga sia stringhe iOS che file XML di Android, puoi abilitare Unifica i segnaposto e il sistema li trasformerà in un aspetto unificato. Ad esempio, con l’opzione Unifica segnaposti abilitata, sia la stringa Android Ciao, %s!
che la stringa iOS Ciao, %@!
avranno lo stesso aspetto nell’Editor: Ciao, [%s]!
. Quest’opzione è specialmente utile quando lavori con la TM, poiché i suggerimenti della TM dalle stringhe iOS e XML di Android, saranno completamente intercambiabili. All’esportazione, il sistema trasformerà i segnaposto nelle traduzioni al formato originale. Quest’opzione è applicata ai soli formati Stringhe di iOS e XML di Android.
Se l’opzione Salva le informazioni contestuali nei file è abilitata, il contesto e la max.lenght aggiunti a Crowdin Imprese saranno visibili nei file scaricati. Quest’opzione si applica ai soli formati CSV, XML di Android, stringhe di iOS e RESX.
Nella sezione Traduzioni, puoi gestire le stringhe duplicate, abilitare o disabilitare i suggerimenti della traduzione automatica per i collaboratori, consentire ai traduttori di scaricare i file per la traduzione offline, consentire ai revisori di lavorare con le stringhe nascoste e consentire ai traduttori di creare termini del glossario.
Nella sezione Duplicati, seleziona come il sistema dovrebbe trattare le stringhe duplicate. Puoi scegliere uno dei seguenti:
Rilevamento regolare dei duplicati: confrontando le stringhe, Crowdin Imprese considera solo i testi d’origine.
Rilevamento rigoroso dei duplicati: confrontando le stringhe, Crowdin Imprese considera sia gli identificativi delle stringhe (chiavi) che i testi d’origine.
Leggi l’articolo sulle Stringhe Duplicate per ulteriori dettagli sulla gestione dei duplicati.
Di default, la funzionalità Mostra i suggerimenti della traduzione automatica è abilitata. Puoi disabilitarla e nascondere i suggerimenti della traduzione automatica per i collaboratori del progetto nell’Editor.
Se l’opzione Consenti la Traduzione Offline è abilitata, i traduttori potranno scaricare i file sorgente sulle proprie macchine per la traduzione offline e ricaricarle nel progetto. Il proprietario e i gestori del progetto possono sempre scaricare le sorgenti e caricare le traduzioni, indipendentemente dallo stato dell’opzione.
Se l’opzione Consenti ai revisori di accedere alle stringhe nascoste è abilitata, i revisori potranno lavorare con le stringhe nascoste. Il proprietario e i gestori del progetto possono sempre lavorare con le stringhe nascoste, indipendentemente dallo stato dell’opzione.
Se l’opzione Consenti ai membri del progetto di creare i termini del glossario è abilitata, i traduttori e revisori potranno aggiungere nuovi termini del glossario al progetto. Il proprietario e i gestori del progetto possono sempre aggiungere e modificare i termini del glossario, indipendentemente dallo stato dell’opzione.
Con l’opzione Conteggio parole, puoi impostare il metodo preferito con cui Crowdin Imprese dovrebbe contare le parole nel tuo progetto. Nello specifico, si applica a seconda del fatto che i tag HTML debbano esser contati come parole regolari o no. Di default, Crowdin Imprese considera i tag HTML come parole regolari per gran parte dei formati supportati, esclusi i seguenti: HTML, Front Matter HTML, HAML, MD, Front Matter MD, XML, WEBXML, IDML, XLIFF, XLIFF 2.0, ADOC, DOCX, MIF, DITA.
Quando modifichi l’opzione di conteggio delle parole, solo le parole appena caricate saranno contate secondo le nuove impostazioni. Quindi, si consiglia di impostare le impostazioni di conteggio delle parole preferite prima di caricare i file d’origine nel progetto.
La Memoria di Traduzione è abilitata automaticamente per ogni progetto. Nella sezione della Memoria di Traduzione, puoi abilitare la Sostituzione Automatica. La funzionalità aumenta i benefici di usare la Memoria di Traduzione (TM), suggerendo traduzioni con una corrispondenza di similarità maggiore. Se abiliti la funzionalità, gli elementi non traducibili (quali tag, entità HTML, segnaposto, numeri e altri) nelle traduzioni saranno sostituiti dai suggerimenti della TM usati nel testo d’origine.
Le notifiche del progetto sono disabilitate di default. Abilita le notifiche necessarie per un processo traduttivo agile. Tale approccio aiuta a evitare la creazione di ulteriori attività per ogni collaboratore.
Coi Segnaposti personalizzati puoi modificare un elenco di segnaposto che sarà evidenziato nelle stringhe d’origine nell’Editor.
Leggi l’articolo sui Segnaposto Personalizzati per ulteriori dettagli su come aggiungere e lavorare con essi.
By default, Crowdin Enterprise uses a predefined set of import and export parameters for each supported file format.
With Parsers configuration, you can change some of these settings according to your needs.
Read more about Parsers configuration.
By default, Crowdin Enterprise uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:
Salta le stringhe non tradotte
Seleziona se desideri esportare solo le stringhe tradotte. Quest’opzione funziona in tre modi diversi, a seconda del formato del file. Per i documenti di testo formattati, quest’opzione non si applica poiché i testi mancanti possono rendere illegibili i file scaricati. Gli altri sono esportati con valori vuoti. And for the third file category, untranslated strings are entirely removed from the exported translation files.
Opzione non applicata | Stringhe non tradotte, esportate con valori vuoti | Stringhe non tradotte rimosse |
---|---|---|
DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG | JSON (con struttura nidificata), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee | Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (senza la struttura nidificata), YAML, XLIFF, XLIFF 2.0, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON |
Click Advanced Options to add separate export settings for specific project languages.
Target file bundles section allows you to manage bundles for exporting sets of strings in one of the selected formats.
Read more about configuring bundles.
Add custom language codes and use them for translation files export. This will keep the structure of exported files consistent.
For example, in the screenshot below two custom codes are set for Greek language. If any of custom placeholders (2 letters, 3 letters codes) is used during file export the file name will include these specific language codes (GK, GEK).
Originally, you own any project you create in Crowdin Enterprise. You can transfer your project ownership to any other user in the Organization to which you belong.
Click Transfer and select the needed user to transfer ownership. New project owner will have access to all project resources and will be able to remove the project.
This option is accessible to project managers, project owner, parent group managers, and organization admins. If necessary, you can delete the Crowdin Enterprise project with all the translations and related localization resources.