Impostazioni progetto

Per configurare le impostazioni del progetto apri il tuo progetto e scegli Impostazioni del progetto nel menu della barra laterale.

Impostazioni del progetto

Dettagli

Nella sezione Dettagli puoi cambiare il nome del progetto, visualizzare l’ID del Progetto nella tua organizzazione, aggiungere una breve descrizione e modificare il logo del progetto.

Dettagli del progetto

Stringhe Sorgente

Nella sezione Stringhe sorgente, puoi modificare la lingua d’origine del progetto, abilitare o disabilitare l’unificazione dei segnaposto e abilitare o disabilitare il salvataggio del contesto e della max.lenght ai file scaricati.

Impostazioni delle Stringhe Sorgente del Progetto

Lingua di Origine

Se desideri modificare la lingua d’origine per il tuo progetto, selezionane una nuova dall’elenco a tendina.

Ecco alcuni punti di cui dovresti esser consapevole modificando la lingua d’origine del progetto:

  • Sei pregato di notare che potrebbe esserci una mancata corrispondenza del modulo plurale per le stringhe importate, a seconda della nuova lingua di partenza. Ad esempio, alcune forme plurali potrebbero non apparire nell’Editor, o alcune traduzioni della forma plurale potrebbero esser usate in altre all’esportazione della traduzione. Consigliamo di aggiornare i file di origine se la nuova lingua d’origine ha forme plurali differenti di quella iniziale.
  • Se avevi aperto la scheda del browser con l’Editor durante l’aggiornamento della lingua d’origine, potresti doverla ricaricare affinché le modifiche siano effettive e per continuare a tradurre dalla nuova lingua d’origine.

Unificare i Segnaposto

Nel caso in cui il tuo progetto contenga sia stringhe iOS che file XML di Android, puoi abilitare Unifica i segnaposto e il sistema li trasformerà in un aspetto unificato. Ad esempio, con l’opzione Unifica segnaposti abilitata, sia la stringa Android Ciao, %s! che la stringa iOS Ciao, %@! avranno lo stesso aspetto nell’Editor: Ciao, [%s]!. Quest’opzione è specialmente utile quando lavori con la TM, poiché i suggerimenti della TM dalle stringhe iOS e XML di Android, saranno completamente intercambiabili. All’esportazione, il sistema trasformerà i segnaposto nelle traduzioni al formato originale. Quest’opzione è applicata ai soli formati Stringhe di iOS e XML di Android.

Salvare le Informazioni Contestuali nei File

Se l’opzione Salva le informazioni contestuali nei file è abilitata, il contesto e la max.lenght aggiunti a Crowdin Imprese saranno visibili nei file scaricati. Quest’opzione si applica ai soli formati CSV, XML di Android, stringhe di iOS e RESX.

Nota: Per i formati di stringhe di iOS e RESX, quest'opzione si applica parzialmente (cioè, il contesto aggiunto su Crowdin Imprese sarà visibile nei file scaricati).

Traduzioni

Nella sezione Traduzioni, puoi gestire le stringhe duplicate, abilitare o disabilitare i suggerimenti della traduzione automatica per i collaboratori, consentire ai traduttori di scaricare i file per la traduzione offline, consentire ai revisori di lavorare con le stringhe nascoste e consentire ai traduttori di creare termini del glossario.

Traduzioni delle impostazioni del progetto

Duplicati

Nella sezione Duplicati, seleziona come il sistema dovrebbe trattare le stringhe duplicate. Puoi scegliere uno dei seguenti:

  • Mostra – i traduttori tradurranno ogni istanza separatamente.
  • Mostra, ma traduci automaticamente.
  • Mostra entro un ramo della versione (rilevamento regolare) – i duplicati saranno nascosti solo tra i rami della versione.
  • Mostra in un ramo di versione (rilevamento rigoroso) – i duplicati saranno nascosti solo tra rami di versione.
  • Nascondi (rilevamento regolare) – tutti i duplicati condivideranno la stessa traduzione.
  • Nascondi (rilevamento rigoroso) – tutti i duplicati condivideranno la stessa traduzione.

Rilevamento regolare dei duplicati: confrontando le stringhe, Crowdin Imprese considera solo i testi d’origine.
Rilevamento rigoroso dei duplicati: confrontando le stringhe, Crowdin Imprese considera sia gli identificativi delle stringhe (chiavi) che i testi d’origine.

Leggi l’articolo sulle Stringhe Duplicate per ulteriori dettagli sulla gestione dei duplicati.

Suggerimenti Macchina di Traduzione

Di default, la funzionalità Mostra i suggerimenti della traduzione automatica è abilitata. Puoi disabilitarla e nascondere i suggerimenti della traduzione automatica per i collaboratori del progetto nell’Editor.

Consenti la Traduzione Offline

Se l’opzione Consenti la Traduzione Offline è abilitata, i traduttori potranno scaricare i file sorgente sulle proprie macchine per la traduzione offline e ricaricarle nel progetto. Il proprietario e i gestori del progetto possono sempre scaricare le sorgenti e caricare le traduzioni, indipendentemente dallo stato dell’opzione.

Consenti ai revisori di accedere alle stringhe nascoste

Se l’opzione Consenti ai revisori di accedere alle stringhe nascoste è abilitata, i revisori potranno lavorare con le stringhe nascoste. Il proprietario e i gestori del progetto possono sempre lavorare con le stringhe nascoste, indipendentemente dallo stato dell’opzione.

Consenti ai membri del progetto di creare i termini del glossario

Se l’opzione Consenti ai membri del progetto di creare i termini del glossario è abilitata, i traduttori e revisori potranno aggiungere nuovi termini del glossario al progetto. Il proprietario e i gestori del progetto possono sempre aggiungere e modificare i termini del glossario, indipendentemente dallo stato dell’opzione.

Conteggio delle parole

Con l’opzione Conteggio parole, puoi impostare il metodo preferito con cui Crowdin Imprese dovrebbe contare le parole nel tuo progetto. Nello specifico, si applica a seconda del fatto che i tag HTML debbano esser contati come parole regolari o no. Di default, Crowdin Imprese considera i tag HTML come parole regolari per gran parte dei formati supportati, esclusi i seguenti: HTML, Front Matter HTML, HAML, MD, Front Matter MD, XML, WEBXML, IDML, XLIFF, XLIFF 2.0, ADOC, DOCX, MIF, DITA.

  • Auto (default) – HTML tags will be counted as regular words or skipped depending on the source file format.
  • Count tags – all HTML tags will be counted as regular words.
  • Skip tags – all HTML tags won’t be counted.

Quando modifichi l’opzione di conteggio delle parole, solo le parole appena caricate saranno contate secondo le nuove impostazioni. Quindi, si consiglia di impostare le impostazioni di conteggio delle parole preferite prima di caricare i file d’origine nel progetto.

Conteggio delle parole

Memoria di traduzione

La Memoria di Traduzione è abilitata automaticamente per ogni progetto. Nella sezione della Memoria di Traduzione, puoi abilitare la Sostituzione Automatica. La funzionalità aumenta i benefici di usare la Memoria di Traduzione (TM), suggerendo traduzioni con una corrispondenza di similarità maggiore. Se abiliti la funzionalità, gli elementi non traducibili (quali tag, entità HTML, segnaposto, numeri e altri) nelle traduzioni saranno sostituiti dai suggerimenti della TM usati nel testo d’origine.

Memoria di traduzione del progetto

Notifiche

Le notifiche del progetto sono disabilitate di default. Abilita le notifiche necessarie per un processo traduttivo agile. Tale approccio aiuta a evitare la creazione di ulteriori attività per ogni collaboratore.

Notifiche del progetto

Segnaposti personalizzati

Coi Segnaposti personalizzati puoi modificare un elenco di segnaposto che sarà evidenziato nelle stringhe d’origine nell’Editor.

Segnaposto Personalizzati

Leggi l’articolo sui Segnaposto Personalizzati per ulteriori dettagli su come aggiungere e lavorare con essi.

Parsers Configuration

By default, Crowdin Enterprise uses a predefined set of import and export parameters for each supported file format.

With Parsers configuration, you can change some of these settings according to your needs.

Read more about Parsers configuration.

Parsers Configuration

Export

By default, Crowdin Enterprise uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:

  • Esporta le stringhe con almeno 1 traduzione
    Scegli se desideri esportare tutte le stringhe tradotte senza approvazione.
  • Esporta le traduzioni con un numero specifico di approvazioni
    Scegli se desideri esportare solo le stringhe aventi traduzioni approvate. Assicurati che il numero di approvazioni richieste impostato non sia superiore al numero reale dei passaggi di revisione nel flusso di lavoro del tuo progetto.
  • Esporta le stringhe che hanno superato il flusso di lavoro
    Scegli se desideri esportare le sole stringhe che hanno raggiunto il passaggio Finale del flusso di lavoro del tuo progetto.
  • Traduci automaticamente i dialetti regionali
    Seleziona se il tuo progetto è tradotto nei dialetti della lingua e se desideri applicare le traduzioni della lingua principale alle stringhe non tradotte del dialetto.
    Ad esempio, quando quest’opzione è selezionata, tutte le stringhe non tradotte in spagnolo colombiano e boliviano (dialetti linguistici), avranno traduzioni già completate in spagnolo (lingua principale).
  • Salta le stringhe non tradotte
    Seleziona se desideri esportare solo le stringhe tradotte. Quest’opzione funziona in tre modi diversi, a seconda del formato del file. Per i documenti di testo formattati, quest’opzione non si applica poiché i testi mancanti possono rendere illegibili i file scaricati. Gli altri sono esportati con valori vuoti. And for the third file category, untranslated strings are entirely removed from the exported translation files.

    Opzione non applicata Stringhe non tradotte, esportate con valori vuoti Stringhe non tradotte rimosse
    DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (con struttura nidificata), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (senza la struttura nidificata), YAML, XLIFF, XLIFF 2.0, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON
  • Salta i file non tradotti
    Seleziona se desideri esportare i soli file tradotti. Se l’opzione è attiva, sovrascrive l’effetto dell’opzione Salta le stringhe non tradotte.

Click Advanced Options to add separate export settings for specific project languages.

Export options

Bundles

Target file bundles section allows you to manage bundles for exporting sets of strings in one of the selected formats.

Read more about configuring bundles.

Bundles

Language mapping

Add custom language codes and use them for translation files export. This will keep the structure of exported files consistent.

For example, in the screenshot below two custom codes are set for Greek language. If any of custom placeholders (2 letters, 3 letters codes) is used during file export the file name will include these specific language codes (GK, GEK).

Language mapping

Transfer Ownership

Originally, you own any project you create in Crowdin Enterprise. You can transfer your project ownership to any other user in the Organization to which you belong.

Click Transfer and select the needed user to transfer ownership. New project owner will have access to all project resources and will be able to remove the project.

Transfer ownership

Elimina progetto

This option is accessible to project managers, project owner, parent group managers, and organization admins. If necessary, you can delete the Crowdin Enterprise project with all the translations and related localization resources.

Note! This action can't be undone.

Remove project

Questo articolo è stato utile?