Настройки проекта

To configure the project settings open your project and choose Project settings at the sidebar menu.

Настройки проекта

Детали

In the Details section, you can change the project name, view the Project ID within your organization, add a short description, and change the project logo.

Детали проекта

Source Strings

In the Source strings section, you can change the project source language, enable or disable placeholders unification, and enable or disable the saving of the context and max.length to the downloaded files.

Project Settings Source Strings

Source Language

Если вы хотите изменить исходный язык вашего проекта, выберите новый язык из выпадающего списка.

Here are a few points you should be aware of when changing the project’s source language:

  • Please note that there might be a plural form mismatch for imported strings depending on the new source language. For example, some plural forms might not be displayed in the Editor, or some plural form translations might be used in other ones on translation export. We recommend updating the source files if the new source language has different plural forms than the initial one.
  • If you had an opened browser tab with the Editor during the source language update, you might need to refresh it for changes to take effect and continue translating from the new source language.

Unify Placeholders

In case your project contains both iOS strings and Android XML files, you can enable Unify placeholders, and the system will transform placeholders into a unified look. Например, с включенной опцией Унифицировать место держатели, строка Hello, %s! на Android и строка Hello %@! будет выглядеть в редакторе следующим образом: Hello, [%s]!. This option is especially useful when you work with TM since TM suggestions from iOS strings and Android XML will be completely interchangeable. On export, the system will transform the placeholders in the translations back to the original format. This option is applied to iOS Strings and Android XML formats only.

Save Context Information in the Files

If the option Save context information in the files is enabled, the context and max.length added in Crowdin Enterprise will be visible in the downloaded files. This option is applied to CSV, Android XML, iOS strings, and RESX formats only.

Note: To iOS strings and RESX formats, this option is applied partially (i.e., only the context added in Crowdin Enterprise will be visible in the downloaded files).

Translations

In the Translations section, you can manage the duplicate strings, enable or disable machine translation suggestions for the contributors, allow translators to download files for offline translation, allow proofreaders to work with hidden strings, and allow translators to create glossary terms.

Project settings translations

Дубликаты

In Duplicates section, select how the system should treat the duplicated strings. You can choose one of the following:

  • Show – translators will translate each instance separately.
  • Показывать, но автоматически переводить их.
  • Show within a version branch (regular detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
  • Show within a version branch (strict detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
  • Hide (regular detection) – all duplicates will share the same translation.
  • Hide (strict detection) – all duplicates will share the same translation.

Regular duplicates detection - when comparing strings, Crowdin Enterprise considers only source texts.
Strict duplicates detection - when comparing strings, Crowdin Enterprise considers both string identifiers (keys) and source texts.

Read Duplicated Strings article for more details on duplicates management.

Подсказки систем машинного перевода

By default, the feature Show machine translation suggestions is enabled. You can disable it and hide machine translation suggestions for the project contributors in the Editor.

Allow Offline Translation

If the option Allow Offline Translation is enabled, translators will be able to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. Владелец проекта и менеджеры всегда могут скачивать исходники и загружать переводы, вне зависимости от состояния опции.

Allow proofreaders to access hidden strings

If the option Allow proofreaders to access hidden strings is enabled, proofreaders will be able to work with hidden strings. Владелец и менеджеры проекта всегда могут работать со скрытыми строками, вне зависимости от состояния опции.

Allow project members to create glossary terms

If the option Allow project members to create glossary terms is enabled, translators and proofreaders will be able to add new glossary terms to the project. Project owner and managers can always add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Количество слов

With the Word count option, you can set the preferred way Crowdin Enterprise should count words in your project. В частности, это применяется к тому, должны ли теги HTML учитываться как обычные слова или нет. By default, Crowdin Enterprise considers HTML tags as regular words for most of the supported formats, excluding the following ones: HTML, Front Matter HTML, HAML, MD, Front Matter MD, XML, WEBXML, IDML, XLIFF, XLIFF 2.0, ADOC, DOCX, MIF, DITA.

  • Автоматически (по умолчанию) – теги HTML будут считаться обычными словами или пропускаться в зависимости от формата исходного файла.
  • Считать теги – все теги HTML будут посчитаны как обычные слова.
  • Пропустить теги – все теги HTML не будут считаться.

При смене параметра подсчета слов, только вновь загруженные слова будут считаться в соответствии с новыми настройками. Поэтому рекомендуется установить предпочтительные настройки подсчета слов перед загрузкой исходных файлов в проект.

Количество слов

Память переводов

Translation Memory is automatically enabled for each project. In the Translation Memory section, you can enable Auto-Substitution. The feature increases the benefit of using the Translation Memory (TM) by suggesting translations with a higher similarity match. If you enable the feature, the non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations will be substituted by TM suggestions used in the source text.

Project translation memory

Уведомления

Project notifications are disabled by default. Enable the necessary notifications for an agile translation process. Such approach helps to avoid creating additional tasks for every contributor.

Project notifications

Custom placeholders

With Custom placeholders you can modify a list of placeholders that will be highlighted in the source strings in the Editor.

Пользовательские заполнители

Read Custom Placeholders article for more details on how to add and work with custom placeholders.

Parsers Configuration

By default, Crowdin Enterprise uses a predefined set of import and export parameters for each supported file format.

With Parsers configuration, you can change some of these settings according to your needs.

Read more about Parsers configuration.

Parsers Configuration

Export

By default, Crowdin Enterprise uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:

  • Export strings with at least 1 translation
    Choose if you want to export all translated strings without approval.
  • Export translations with a specific number of approvals
    Choose if you want to export only strings with approved translations. Make sure the number of required approvals set isn’t higher than the actual number of proofreading steps in your project workflow.
  • Export strings that passed workflow
    Choose if you want to export only strings that reached the End step of your project’s workflow.
  • Automatically fill in regional dialects
    Select if your project is translated into language dialects and you want to apply primary language translations to untranslated dialect strings.
    For example, when this option is selected, all untranslated strings in Colombian and Bolivian Spanish (language dialects) will have translations that are already completed in Spanish (primary language).
  • Skip untranslated strings
    Select if you want to export only translated strings. Этот параметр работает тремя разными способами, в зависимости от формата файла. Для документов в текстовом формате эта опция не применяется, так как отсутствующие тексты могут сделать загруженные файлы нечитаемыми. Другие экспортируются с пустыми значениями. А для третьей категории файлов непереведенные строки полностью удаляются из экспортированных файлов переводов.

    Параметр не применяется Непереведенные строки экспортированы с пустыми значениями Непереведенные строки удалены
    DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Содержимое JSON, SVG JSON (с вложенной структурой), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, Строки macOS/iOS, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (без вложенной структуры), YAML, XLIFF, XLIFF 2.0, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Параметры Java, Параметры воспроизведения, Параметры Java XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON
  • Skip untranslated files
    Select if you want to export only translated files. If this option is active, it overrides the effect of the Skip untranslated strings option.

Click Advanced Options to add separate export settings for specific project languages.

Export options

Bundles

Target file bundles section allows you to manage bundles for exporting sets of strings in one of the selected formats.

Read more about configuring bundles.

Bundles

Language mapping

Add custom language codes and use them for translation files export. This will keep the structure of exported files consistent.

For example, in the screenshot below two custom codes are set for Greek language. If any of custom placeholders (2 letters, 3 letters codes) is used during file export the file name will include these specific language codes (GK, GEK).

Language mapping

Transfer Ownership

Originally, you own any project you create in Crowdin Enterprise. You can transfer your project ownership to any other user in the Organization to which you belong.

Click Transfer and select the needed user to transfer ownership. New project owner will have access to all project resources and will be able to remove the project.

Transfer ownership

Удалить проект

This option is accessible to project managers, project owner, parent group managers, and organization admins. If necessary, you can delete the Crowdin Enterprise project with all the translations and related localization resources.

Note! This action can't be undone.

Remove project

Была ли эта статья полезной?