Стратегии перевода

После создания организации и создания вашего первого проекта, пришло время решить, кто будет переводить и корректировать контент, который вы добавите в проект. Существует несколько подходов к выбору. Вы можете работать с собственной командой переводчиков, нанять бюро переводов и попросить ваше сообщество внести свой вклад в эту работу. Также вы можете выполнить предварительный перевод проекта, используя системы машинного перевода. А живые люди-переводчики потом уже смогут делать постобработку.

Поскольку каждый проект в Crowdin Enterprise имеет отдельный рабочий процесс, легко комбинировать различные подходы. Рабочий процесс - это набор шагов, которые контент должен пройти для получения перевода. Каждый шаг рабочего процесса может быть распределён между различными участниками, поэтому они смогут работать независимо друг от друга. Вы можете использовать различные подходы к переводу в зависимости от типа контента или продукта, который вы планируете переводить.

Чтобы узнать больше о рабочих процессах, прочитайте статью Рабочие процессы.

Use Cases

Используйте различные методы перевода параллельно или последовательно для поиска наилучших комбинаций для каждого конкретного проекта:

  • Назначьте штатных переводчиков к языковым парам, на которых они специализируются. Делегируйте перевод на менее распространенные языки в бюро переводов.
  • Выберите поставщика переводов на платформе Crowdin Enterprise Marketplace. Назначьте его как на этапы перевода, так и на этапы корректирования.
  • Делайте предварительный перевод файлов с помощью машинных переводчиков, чтобы облегчить работу вашим переводчикам-людям.
  • Добавьте формирование Памяти Переводов (MT) как шаг предварительного перевода в рабочий процесс проекта, чтобы одинаково переводить один и тот же текст, встречающийся в различных версиях и частях вашего продукта.
  • Если у вас есть активное сообщество, выберите Краудсорсинг в качестве одного из шагов рабочего процесса. Добавьте Коррекцию в качестве следующего шага для правки перевода профессиональными лингвистами.

Assemble In-house Team of Translators

You can invite translators and proofreaders you already work with to your organization or project. These could be:

  • Штатные переводчики
  • Фрилансеры
  • Translators from the translation agencies you already work with

If you assemble a team of translators yourself, you will need to invite each person separately and manage their permissions within your organization. You can assign translators to the workflow steps and particular target languages. They will be able to access only the assigned workflow steps and related localization resources.

Learn how to invite people to an organization or project.

Send Request to a Translation Vendor

Professional translation agencies can have separate organizations in Crowdin Enterprise. The collaboration between the organizations is based on client-vendor relations. You can choose a vendor form the Crowdin Enterprise marketplace or invite the translation agency you already work with to be a vendor for you. For this, the agency should register a separate organization in Crowdin Enterprise.

The good thing about cooperation with a Vendor organization is that there’s no need to invite each of the agency’s translator/proofreader to your organization or project. You invite only the vendor organization, which receives a secured copy of the workflow steps it was assigned to as an incoming project. Once the incoming project is accepted, they will be able to assign their workflow and specific translators, which will not influence your project’s workflow in any way. All the translations they’ll make will be marked as translations done by that vendor, not specific people.

Professional translation is a paid service. Client and vendor organizations should discuss the rates and the approximate cost for the project before starting cooperation.

Learn how to invite an Organisation to be a Vendor.

Pre-Translate via Machine Translation or Translation Memory

You can pre-translate project files either via Machine Translation engines or existing Translation Memory. Both are used to assist human translators, speed up localization, and save on translation fees. Human translators can then review those translations to do post-editing.

Crowdin Enterprise integrates with the most popular Machine Translation (MT) engines such as Google Translator, Microsoft Translate, Amazon Translate, DeepL Translator, Watson (IBM) Translator, and Yandex Translate.

You can also connect an MT engine of your choice and machine translations will be shown in the Editor as suggestions to assist your translators.

Learn more about the Machine Translation engines you can connect.

Translation Memory (TM) stores source strings and their translations into different languages. Translation Memory is created for each Crowdin Enterprise project automatically. You can also upload files with your existing TMs to the project.

TM pre-translation lets you speed up the translation of the same or similar strings and saves translation costs. Pre-translate files with TM to translate the same text used in different versions and parts of your product.

Learn more about Translation Memory.

Engage Your Community

Crowdsourcing is a localization practice that engages your product’s community to translate your content. The translations made by the community members than can be reviewed by professional linguists or go directly to production. You can invite your community via social media or other channels you use to communicate with them.

Learn how you can you integrate Crowdsourcing in your project workflow.

Была ли эта статья полезной?