Configurações do projeto

To configure the project settings open your project and choose Project settings at the sidebar menu.

Configurações do projeto

Details

In the Details section, you can change the project name, view the Project ID within your organization, add a short description, and change the project logo.

Detalhes do projeto

Source Strings

In the Source strings section, you can change the project source language, enable or disable placeholders unification, and enable or disable the saving of the context and max.length to the downloaded files.

Project Settings Source Strings

Source Language

If you want to change the source language for your project, select a new language from the drop-down list.

Here are a few points you should be aware of when changing the project’s source language:

  • Please note that there might be a plural form mismatch for imported strings depending on the new source language. For example, some plural forms might not be displayed in the Editor, or some plural form translations might be used in other ones on translation export. We recommend updating the source files if the new source language has different plural forms than the initial one.
  • If you had an opened browser tab with the Editor during the source language update, you might need to refresh it for changes to take effect and continue translating from the new source language.

Unificar marcadores

In case your project contains both iOS strings and Android XML files, you can enable Unify placeholders, and the system will transform placeholders into a unified look. Por exemplo, com o recurso ativado Unificar marcadores, ambas os textos do Android Hello, %s! e o texto para iOS Hello, %@! irá procurar no Editor desta maneira: Hello, [%s]!. Essa opção é especialmente útil quando você trabalha com a TM, pois as sugestões da TM de sequências iOS e XML do Android serão completamente intercambiáveis. Na exportação, o sistema transformará os espaços reservados nas traduções de volta ao formato original. Esta opção é aplicada apenas aos formatos iOS Strings e Android XML.

Salvar informações de contexto nos arquivos

If the option Save context information in the files is enabled, the context and max.length added in Crowdin Enterprise will be visible in the downloaded files. Esta opção é aplicada aos formatos CSV, Android XML, strings iOS e RESX apenas.

Note: To iOS strings and RESX formats, this option is applied partially (i.e., only the context added in Crowdin Enterprise will be visible in the downloaded files).

Traduções

In the Translations section, you can manage the duplicate strings, enable or disable machine translation suggestions for the contributors, allow translators to download files for offline translation, allow proofreaders to work with hidden strings, and allow translators to create glossary terms.

Project settings translations

Duplicatas

In Duplicates section, select how the system should treat the duplicated strings. You can choose one of the following:

  • Show – translators will translate each instance separately.
  • Mostrar, mas traduzi-los automaticamente.
  • Show within a version branch (regular detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
  • Mostrar dentro de uma versão branch (detecção estrita) – duplicatas ficarão ocultas apenas entre versão branches.
  • Ocultar (detecção regular) – todas as duplicatas compartilharão a mesma tradução.
  • Ocultar (detecção estrita) – todas as duplicatas compartilharão a mesma tradução.

Regular duplicates detection - when comparing strings, Crowdin Enterprise considers only source texts.
Strict duplicates detection - when comparing strings, Crowdin Enterprise considers both string identifiers (keys) and source texts.

Read Duplicated Strings article for more details on duplicates management.

Sugestões de tradução automática

By default, the feature Show machine translation suggestions is enabled. You can disable it and hide machine translation suggestions for the project contributors in the Editor.

Allow Offline Translation

If the option Allow Offline Translation is enabled, translators will be able to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. O proprietário e os gerentes do projeto sempre podem baixar fontes e fazer upload de traduções, não dependendo do status da opção.

Allow proofreaders to access hidden strings

If the option Allow proofreaders to access hidden strings is enabled, proofreaders will be able to work with hidden strings. O proprietário e os gerentes do projeto sempre podem trabalhar com strings ocultas, não dependendo do status da opção.

Allow project members to create glossary terms

If the option Allow project members to create glossary terms is enabled, translators and proofreaders will be able to add new glossary terms to the project. Project owner and managers can always add and edit glossary terms, not depending on the option status.

Word count

With the Word count option, you can set the preferred way Crowdin Enterprise should count words in your project. Specifically, it applies to whether HTML tags should be counted as regular words or not. By default, Crowdin Enterprise considers HTML tags as regular words for most of the supported formats, excluding the following ones: HTML, Front Matter HTML, HAML, MD, Front Matter MD, XML, WEBXML, IDML, XLIFF, XLIFF 2.0, ADOC, DOCX, MIF, DITA.

  • Auto (default) – HTML tags will be counted as regular words or skipped depending on the source file format.
  • Count tags – all HTML tags will be counted as regular words.
  • Skip tags – all HTML tags won’t be counted.

When you change the word count option, only newly uploaded words will be counted according to new settings. So it’s recommended to set the preferred word count settings before uploading source files to the project.

Word count

Memória de tradução

Memória de tradução é ativada automaticamente para cada projeto. In the Translation Memory section, you can enable Auto-Substitution. The feature increases the benefit of using the Translation Memory (TM) by suggesting translations with a higher similarity match. If you enable the feature, the non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers and more) in translations will be substituted by TM suggestions used in the source text.

Project translation memory

Notificações

Project notifications are disabled by default. Enable the necessary notifications for an agile translation process. Such approach helps to avoid creating additional tasks for every contributor.

Project notifications

Custom placeholders

With Custom placeholders you can modify a list of placeholders that will be highlighted in the source strings in the Editor.

Espaços reservados personalizados

Read Custom Placeholders article for more details on how to add and work with custom placeholders.

Parsers Configuration

By default, Crowdin Enterprise uses a predefined set of import and export parameters for each supported file format.

With Parsers configuration, you can change some of these settings according to your needs.

Read more about Parsers configuration.

Parsers Configuration

Export

By default, Crowdin Enterprise uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:

  • Export strings with at least 1 translation
    Choose if you want to export all translated strings without approval.
  • Export translations with a specific number of approvals
    Choose if you want to export only strings with approved translations. Make sure the number of required approvals set isn’t higher than the actual number of proofreading steps in your project workflow.
  • Export strings that passed workflow
    Choose if you want to export only strings that reached the End step of your project’s workflow.
  • Automatically fill in regional dialects
    Select if your project is translated into language dialects and you want to apply primary language translations to untranslated dialect strings.
    For example, when this option is selected, all untranslated strings in Colombian and Bolivian Spanish (language dialects) will have translations that are already completed in Spanish (primary language).
  • Skip untranslated strings
    Select if you want to export only translated strings. Esta opção funciona de três maneiras diferentes, dependendo do formato do arquivo. Para documentos formatados em texto, esta opção não é aplicada, pois os textos ausentes podem tornar os arquivos baixados ilegíveis. Outros são exportados com valores em branco. E para a terceira categoria de arquivo, os textos não traduzidos são totalmente removidod dos arquivos de tradução exportados.

    Opção não aplicada Textos não traduzidos exportados com valores em branco Textos não traduzidos removidos
    DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, ativos, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (com estrutura aninhada), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (without nested structure), YAML, XLIFF, XLIFF 2.0, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON
  • Skip untranslated files
    Select if you want to export only translated files. If this option is active, it overrides the effect of the Skip untranslated strings option.

Click Advanced Options to add separate export settings for specific project languages.

Export options

Bundles

Target file bundles section allows you to manage bundles for exporting sets of strings in one of the selected formats.

Read more about configuring bundles.

Bundles

Language mapping

Add custom language codes and use them for translation files export. This will keep the structure of exported files consistent.

For example, in the screenshot below two custom codes are set for Greek language. If any of custom placeholders (2 letters, 3 letters codes) is used during file export the file name will include these specific language codes (GK, GEK).

Language mapping

Transfer Ownership

Originally, you own any project you create in Crowdin Enterprise. You can transfer your project ownership to any other user in the Organization to which you belong.

Click Transfer and select the needed user to transfer ownership. New project owner will have access to all project resources and will be able to remove the project.

Transfer ownership

Excluir projeto

This option is accessible to project managers, project owner, parent group managers, and organization admins. If necessary, you can delete the Crowdin Enterprise project with all the translations and related localization resources.

Note! This action can't be undone.

Remove project

Este artigo foi útil?