Online Editor

Translations are made in the Editor. It can be viewed in Translation or Proofreading/Voting Mode. Typically Translation Mode is enabled.

Note: In Proofreading/Voting Mode translators can only vote for the best translations, while managers and proofreaders can approve the best translations.

To switch between modes open the menu in the upper left corner, select View and the necessary Editor Mode.

Translation Mode

Use this mode to translate strings.

Strings List

In the left section, you can see a list of strings in the selected file. An active one will be highlighted. All details about the string are shown in the central and right sections.

Strings may have the following statuses:

  • - untranslated
  • - partially translated (in case, some of the plural forms are not translated)
  • - translated
  • - partially approved (in case, some plural forms are not approved)
  • - approved
  • - hidden (visible only for project managers and proofreaders)

If a string is marked with a message icon, this means that there are comments to the string. In case, this icon has an exclamatory mark, unresolved issues exist.

While translating the content of an HTML, XML, TXT and some other file formats, a list of strings is displayed as a file preview. Statuses of the strings are marked with the following colors:

  • Red - untranslated
  • Light-green - translated
  • Green - approved

An active string is highlighted with the yellow color.

To switch to a standard mode and see a list of strings, click icon. To turn off translations preview mode, click icon.


To start translating, you need to choose the untranslated string from the left section and it will appear in the central top field Source String. This area also shows the context that is coming with a string. This can be technical details, explanation of where the line appears in the actual product or screenshot showing the location of the string in a real product.

If the source string does not have any context and it isn’t clear how to translate it, click Request and project manager will be notified that additional explanations are required.

To hide context, click on the disclosure button next to Context under the Source string section.

Enter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.

Under the translation area, there is a list of suggestions made by other project members, from Translation Memory and Machine Translation engines. Click on one of the suggestions and it will automatically appear in the translation area. Refer to it as a basis for your own suggestions.

If you see, that there is already a correct suggestion, vote for it. This will help proofreader to approve the translation. To vote for several translations — better switch to Voting Mode.

Proofreaders can approve the best translations by clicking on the checkbox. If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Proofreading Mode.

Some strings may have plural forms. In such a case, all variants of the string are shown in the section where you type in translations. Enter translations in the corresponding tabs that depict plural forms of the target language.

Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.

To check Translation Memory suggestions for a particular word or phrase, select it in the source string and choose Search TM from the menu. You can also search for a word or phrase explanation in project terminology and Wikipedia. If necessary, you can create a new term.

Switching to Another File

To translate strings from the other files, follow these steps:

  1. Open the menu in the upper left corner.
  2. Choose File > Open.
  3. Select the necessary file and click Open.

To see all strings of the project, use the menu in the upper left corner, go to File > All Strings.

Communicating with Other Project Members

You can discuss the meaning of the source string or other related questions. Enter your comment in the Comments tab in the right section of the Editor. It is recommended to use a source language of the project so other translators could understand it. Use “@” plus username to direct your message to the specific person.

If there is a mistake in the source string, the translation is wrong, or additional context is required, you can report the difficulty to the project manager by selecting the Issue checkbox. The problem is reported to the project managers, so they can correct mistakes or add context.

Keyboard Shortcuts

Use keyboard shortcuts to take actions in the Editor quickly. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner.
All hotkeys can be customized. Simply click on the necessary key combination, and modify it with the help of your keyboard.

Editor Settings

To open the Editor settings, click on the gear icon in the right upper corner.

Editor Settings include the following setup:

  • Translation Memory Suggestions - you can define the minimum similarity match (in percentages) for translation memory suggestions shown under the translation area.
  • Compact strings view - once enabled only the beginnings of the long strings will be shown in the string list.
  • QA checks - you can get popup messages with warnings each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables, etc.).
  • Auto-complete - you’ll see a pop-up that attempts to predict and automatically compete the translations while you’re typing.
  • HTML Tags Displaying - you can choose Show or Hide option that applies to all HTML tags. In case you choose Auto tags will be hidden in HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Docx files but shown in other file formats. When tags are hidden you can expect that, for example:
<a href="">Sample</a> will be replaced with <0>Sample</0>
  • Color Theme - choose between default light and dark theme.

Proofreading/Voting Mode

Translators only can use this mode to vote for the best translations. To vote click on the plus sign. Translations that get the most votes will appear on the top.

Proofreaders of the project use Proofreading mode to make sure the translations are ready for the export. To approve each translation separately, click the checked icon next to the suggestion. To approve all or a couple of the strings at once, check the boxes on the left and then click Approve.

Note: Turn on QA checks to help you find strings that require review. Issues found will be highlighted in red under the translated strings that require revision.

Suggesting Translations

To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.

Context Visibility

Context is shown by default. To hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors, click .

Without any context, strings take less space on the screen.

Replace in Suggested Translations

You can easily find and replace suggested translations using the Replace in Translations feature.

To change your previously added translations into the new ones, follow these steps:

  1. On the Project page select the necessary language.
  2. Click Translate all or choose a file for translation. files for translation

  3. Open the menu in the left upper corner.
  4. Go to File > Replace in Translations. file menu

  5. Insert the word, phrase or sentence you want to substitute and the text to replace it with. pop-up for suggestion replace

  6. Click Preview to find the strings that will be replaced. preview suggestions

  7. Select the translations you’d like to replace and click Replace Selected to finish.

Translating RTL Languages

When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.

To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:

  1. Click Copy Source under the source text (or Alt + C key combination).
  2. Translate the source texts into the target language.
  3. Leave variables, tags, etc. unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Tasks in the Editor

Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:

  1. Name of the task is displayed on the top of the toolbar.
  2. Filters and searches apply to a particular task only.
  3. Task details can be accessed by clicking the menu on the top left corner.

Task menu consists of the following components and features:

  • name, due date, language, and type of the task
  • options to download and upload translations for the particular task
  • possibility to quit the particular task (“Quit Editor” button) editor and return to the task list

See Also

Was this article helpful?