Editor on-line

O Editor é o principal local no Crowdin onde os membros do projeto podem sugerir, votar e aprovar traduções online. Ele pode ser visualizado nos modos Confortável, Lado a lado ou Multilíngue. O modo Confortável está ativado por padrão.

Usando o Menu principal no canto superior esquerdo, você pode alternar entre arquivos para tradução, alterar idiomas de tradução, entrar em contato com um gerente, alterar a visualização e acessar materiais de ajuda.

Modo Confortável

O modo confortável é usado principalmente para tradução e consiste em quatro seções principais:

  1. Barra lateral esquerda
  2. Área intermediária superior
  3. Área central inferior
  4. Barra lateral direita

Seções do Editor

Seção 1 - Barra Lateral Esquerda

Esta seção exibe a lista de strings, com a ativa destacada. Strings são elementos de texto que são palavras, frases ou sentenças individuais. Algumas strings podem ter tokens de substituição (por exemplo, {0}, {1}, %1, etc.) ou elementos da sintaxe da mensagem ICU. Esses itens em si não devem ser traduzidos, mas são usados ​​pelo código do site para inserir dinamicamente algumas informações em strings. Para trabalhar com essas strings, você deve copiar a string de origem e traduzir apenas as palavras reais.

As strings podem ter os seguintes status:

  • Não traduzidos - não traduzido
  • Formas plurais não traduzidas - parcialmente traduzido (se algumas das formas plurais não forem traduzidas)
  • Traduzido - traduzido
  • Formas plurais não aprovadas - parcialmente aprovado (se algumas formas plurais não forem aprovadas)
  • Aprovado - aprovado
  • Oculto - oculto (visível apenas para gerentes do projeto e revisores)

Também pode haver os seguintes ícones além das strings:

  • Com comentários - a string contém comentários de colaboradores
  • Com problema - a string tem um problema não resolvido

When translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, XLSX, HAML, Web XML, Markdown, MDX, DITA, FLSNP, Wiki, ADOC, Coffee, FTL, JS, TS, and FTLH file formats, a list of strings is displayed as a file preview (i.e., WYSIWYG). O status da string é indicado pelas seguintes cores:

  • Vermelho - não traduzido
  • Blue - translated
  • Light-green - approved
  • Cinza - não para tradução

Uma sequência ativa é destacada em amarelo.

Visualização HTML

As seguintes opções estão disponíveis para gerenciar a visualização acima:

  • Visualização de lista básica - Carregar visualização da lista básica. Use-o para mudar para o modo padrão e ver uma lista de strings.
  • Destaque de textos - Destacar strings não traduzidas, traduzidas e aprovadas. Use-o para ativar e desativar o realce de cores das strings.
  • Pré-visualização da tradução - Mostrar visualização da tradução. Use-o para ativar e desativar o modo de visualização da tradução.
  • Scale Toggle - Scale Toggle. Use it to toggle between a zoomed-in and zoomed-out view.

Opções de visualização HTML

Você pode pesquisar strings por texto fonte, traduções, contexto ou tudo de uma vez. Dependendo do conteúdo que você abrir no Editor, o sistema procurará correspondências no arquivo atualmente aberto ou em todas as strings do projeto.

To search for strings in the file or the whole project, type your search phrase in the Search in file (Search strings) field. You can also use a keyboard shortcut to switch to the search field (by default, Ctrl+F).

Para refinar os resultados da pesquisa, você pode usar as seguintes opções:

  • Maiúsculas e minúsculas – com esta opção, você encontrará apenas as strings escritas no mesmo caso: por exemplo, se você pesquisar por Trabalho e selecionar Maiúsculas e minúsculas, o sistema encontrará Trabalhar, Funcionar, Trabalhar mas não trabalhar.
  • Corresponder à frase inteira – com esta opção, você encontrará as strings que contêm a frase de pesquisa apenas na ordem original: por exemplo, se você pesquisar por Tradução automática e selecionar Corresponder frase inteira, o sistema encontrará Tradução automática, Tradução automática, tradução automática, mas não Tradução automática. Quando Corresponder frase inteira não está selecionado, o sistema divide a frase de pesquisa em palavras separadas e procura correspondências nas strings em qualquer ordem.
  • Correspondência exata – com esta opção, você encontrará apenas as strings que correspondem exatamente à frase pesquisada: por exemplo, se você pesquisar por Trabalho e selecionar Correspondência exata, o sistema encontrará Trabalho, trabalho, mas não Trabalhar ou Trabalhando.

You can combine Match case with Exact match and Match case with Match whole phrase. Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive options.

The search phrase is limited to 128 characters. Se você usar uma frase de pesquisa com mais de 128 caracteres, ela será automaticamente truncada para o máximo permitido.

Para pesquisar strings por um identificador numérico, digite o número sem aspas, como 34354, para encontrar a correspondência exata. Para pesquisar as ocorrências do número no texto ou contexto, coloque o número entre aspas ao digitá-lo na caixa de pesquisa, por exemplo: “34354”.

String Search

Filtrando textos

To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.

Available filter options:

  • Mostrar Tudo – Mostra todas as strings do arquivo/pasta aberto em sua ordem original.
  • All, Untranslated First – Show all strings from the opened file/folder. As strings não traduzidas são exibidas no topo da lista, seguidas pelas strings traduzidas e, em seguida, as aprovadas são exibidas na parte inferior da lista.
  • Untranslated – Show only strings without any translations.
  • Need to Be Voted – Show already translated strings.
  • Not Approved – Show strings that are already translated but not yet approved by a proofreader.
  • Approved – Show only strings with approved translations.
  • QA issues – Show strings with no QA issues or with unresolved QA issues in the current language.
  • Machine Translation – Show strings that are translated by TM or MT suggestions without changes. Frequentemente, essas strings exigem revisão adicional.
  • With Comments – Show strings that have comments.
  • With Unresolved Issues – Show strings with unresolved issues in the current language or all languages.
  • Hidden – Show strings that are hidden from translators. As strings podem ser ocultadas pelos gerentes do projeto ou ocultadas automaticamente pelo Crowdin quando são marcadas como duplicadas.
  • Filtro Avançado – Filtro que permite configurar parâmetros personalizados de filtragem e classificação.
Observação: Algumas das opções de filtro podem estar disponíveis apenas para o proprietário e gerentes do projeto.

Filtro de textos

Verbal Expressions

A seção Expressão Verbal do Filtro Avançado implementa uma pesquisa de expressão regular. You can set specific search parameters for strings in your project. Por exemplo, você pode pesquisar todas as strings que começam com letras maiúsculas e não têm pontos no final ou contêm uma data.

Observação: Ao ativar expressões verbais, você não pode usar a pesquisa de string normal.

Por exemplo, se você deseja extrair todas as strings que começam com uma letra maiúscula e possuem um ponto final, sua expressão pode ser semelhante a esta: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"

Vamos decompor a expressão acima:

start "true" – indica o início da string. range "A,Z" – significa que sua string começa com caracteres no intervalo A-Z. range "a,z,A,Z,0,9" – significa que sua string pode conter caracteres no intervalo a-z e/ou A-Z e/ou 0-9. limit "1,50" – significa que o comprimento da string está entre 1 e 50 caracteres. then "." – significa que sua string termina com um ponto final. end "true" – indica o final da string.

Here are some other use case examples of how you can use Verbal Expressions:

  • Strings contendo URLs: depois "http", talvez "s", depois "://", talvez "www.", qualquer coisa menos " "
  • Strings with %s and %d placeholders: then "%", anyof "s,d"
  • Strings com variáveis ​​entre colchetes duplos: então "{{", intervalo "a,z", depois ".", intervalo "a,z", depois "}}"
  • Strings that contain a floating point number: start, range "0,9", multiple, then ".", range "0,9", multiple, end

To configure a verbal expression, use the following expression syntax.

Seção 2 - Área Intermediária Superior

A área de trabalho principal com a string de origem no topo e a seção de tradução abaixo. Para adicionar uma tradução, você precisa selecionar uma string na seção esquerda, e ela aparecerá no campo String de Origem no topo do meio.

Texto para tradução

Esta área também exibe o contexto de uma string. O contexto pode incluir detalhes técnicos, uma explicação de onde a linha aparece no produto real ou uma captura de tela mostrando a localização da string em uma interface de usuário. If the source string has no context and it’s not clear how to translate it, click Request and a project manager will be notified that additional explanation is needed.

Solicitar contexto

Algumas strings podem ter palavras ou frases sublinhadas. Isso significa que a palavra ou frase faz parte da terminologia do projeto e deve ser traduzida de acordo com a descrição do termo. Você pode visualizar explicações adicionais adicionadas ao termo específico para uma tradução precisa. Isso pode ser feito passando o mouse sobre o texto sublinhado ou acessando a seção Termos na barra lateral direita.

Alguns termos podem ter traduções. Termos previamente traduzidos aumentam a consistência dos textos dos projetos. Para reutilizar o termo tradução, clique no termo sublinhado e sua tradução aparecerá no campo de tradução.

Terminologia

Insira a tradução no campo abaixo do texto original na seção intermediária e clique em Salvar. Você será redirecionado automaticamente para o próximo texto.

Salvar tradução

Formas de plural

Algumas textos podem conter formas plurais. Dependendo do idioma, o número de formas plurais pode variar. Por exemplo, o Chinês tem uma forma plural, o Inglês tem duas formas plurais e outros idiomas podem ter até seis formas plurais. Crowdin trabalha com formas plurais de acordo com as Regras Plural da Linguagem CLDR.

Read more about CLDR Language Plural Rules.

Se uma string tiver múltiplas formas plurais, todas as variantes da string serão exibidas na seção onde você digita as traduções. Insira as traduções nas guias apropriadas que exibem as formas plurais do idioma de destino.

Guias plurais

Você também pode receber mensagens pop-up de verificação de garantia de qualidade (QA) para evitar algumas imprecisões na tradução. Por exemplo, você pode ver notificações sobre inconsistência na pontuação, incompatibilidade de espaço, variáveis ausentes e muito mais.

Pop-up de CQ

Clicking in the upper-right allows you to:

  • Copy String URL to access a specific string using its unique link or share it with colleagues.
  • Copy Source Skeleton to copy untranslatable elements to the translation section. Useful when translating strings with ICU message syntax and strings with HTML tags.
  • Access Translation History to see all the modifications done to the string.
  • View String In Context to display a string along with other strings surrounding it in the source file, which gives a better understanding of how the string should be translated.

Na janela de tradução, você também verá o limite de comprimento máximo da tradução se for excedido.

Seção 2

Additional buttons available in the translations section:

Copy Source - Copy Source. Use it to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax. Clear Translation - Clear. Use it when you need to erase the whole suggestion quickly. Text selection mode - Text selection mode. Use it when you want to copy a part of the translation from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).

Section 3 - Middle-Bottom Area

Esta seção contém os recursos que podem ser úteis:

  • Traduções de outros participantes do projeto
  • Sugestões de Memória de Tradução (MT)
  • Sugestões de tradução automática (TA)
  • Traduções para outros idiomas

Clique em uma das sugestões e ela aparecerá automaticamente no campo de tradução. Refer to it as a basis for your own suggestions.

To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save on the desired suggestion.

Seção de outros idiomas permite verificar as traduções de textos para outros idiomas de destino. Essa pode ser uma dica útil para pessoas multilíngues e durante a tradução de dialetos de um idioma. Essa pode ser uma dica útil para pessoas multilíngues e durante a tradução de dialetos de um idioma.

Outros idiomas

Se você perceber que já existe uma sugestão correta, vote nela. To vote for multiple translations, it would be more convenient to switch to Side-by-Side Mode.

Votar

Se você é um revisor e planeja revisar e aprovar mais de uma tradução, mude para Modo lado a lado.

Section 4 - Right Sidebar

Comentários

Usando a aba de comentários, você pode discutir o significado do texto de origem ou outras questões relacionadas. It is recommended to use a source language of the project so other translators can understand it. Use “@” and a username to direct your message to the specific person.

Comentários

Reporting Issues

Additionally, in the Comments tab, you can report the issues regarding the source strings or translations to the project managers by selecting the Issue checkbox.

Available issue types:

  • General question – General question related to the source string or its translations.
  • Current translation is wrong – The translation added to the source string is incorrect and requires correction.
  • Lack of contextual information – The meaning of the string isn’t clear and requires additional clarification.
  • Mistake in the source string – The source string text contains typos or any other mistakes.

All strings with unresolved issues could be filtered using the With Unresolved Issues options.

Read more about Filtering Strings.

Problema

Issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. Você também pode editar, resolver ou excluir seu problema passando o mouse sobre ele.

Opções de problema

If the project owner or managers configured the integration with Jira, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.

Read more about Jira Integration.

Buscar na MT

Using the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory, which is the vault of translations uploaded to the system by project managers.

The Search TM tab provides the following options:

  • Source – Search for matches in a source language.
  • Target – Search for matches in target languages.
  • Guess translation – Highlight probable translation of a search phrase.
  • Numeric equivalence – Match digits from a search phrase with any other digits.

Additionally, to maximize your search results, you can use the following wildcards with your search phrase:

Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different. Example: any* finds any, anyway, anything Example: *way finds way, anyway, highway

Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different. Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any Example: +way finds anyway, highway, someway, except way

Type a minus sign (-) to exclude words from your search. Example: Save -as

Use quotation marks to find the exact combination of words. Example: “Save as”

Buscar na MT

Editing TM Suggestions in the Editor

When working in the Editor, you can view the TM suggestions displayed in the TM and MT Suggestions section and in the right sidebar found through the Search TM tab. There may be situations where TM suggestions contain inaccuracies or need to be updated.

Project owners and managers with the appropriate permissions can edit or delete TM records directly in the Editor, both in the TM and MT Suggestions section and in the Search TM tab, rather than having to go to the Translation Memories page in the Resources or Project Settings. This ensures that TM suggestions are updated safely and quickly, improving the overall quality of the TM.

To edit the TM suggestion, follow these steps:

  1. Click in the TM and MT Suggestions section or Edit in the Search TM tab. Edit TM Suggestions
  2. In the appeared dialog, make the necessary edits (i.e., modify or delete) to the TM suggestions for each language present in the TM segment.
  3. To revert accidental deletions or unwanted changes, click Undo next to the TM suggestions or click Cancel to revert all modifications before saving.
  4. Once the desired edits are completed, click Save to confirm and apply these changes to the TM segment.

To completely delete a TM segment from the TM, delete all TM records across all languages and click Save.

Termos

Terms tab can be used to view the existing glossary available for the string (if any). You can also search for terms in the project glossary. If the specific term is not available in the project glossary, the system will show you Wikipedia explanations.

Termos

File Context

File Context tab can contain additional context or instructions for translators to better understand how to translate a particular file. File context can be added in the File Settings as plain text or Markdown by either an owner or a project manager.

File Context

Modo lado a lado

In Side-by-Side mode, translators can also translate, although this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.

To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.

Para Tradutores

To vote, click the plus sign if you like the translation, or the minus sign if you don’t think the translation is correct. Translations that receive the most positive votes will have a higher rating and will appear at the top of all available translations for the string.

Votação lado a lado

For Proofreaders

Review the translations to make sure they are ready for export, and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.

Para aprovar todas ou alguns dos textos de uma vez, marque as caixas à esquerda e clique em Aprovar.

Revisão lado a lado

Note: Make sure to enable QA checks to help you find strings that require review. Os problemas encontrados serão destacados em vermelho nos textos traduzidos que exigem revisão.

Problemas de CQ

Suggesting Translations

To suggest another translation, сlick on the text you want to change, and when done, click Save. Sua tradução será adicionada à lista de outras sugestões.

Salvar sugestão

Multilingual Mode

The multilingual mode provides similar features as the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.

Multilingual Mode

To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.

To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.

When working in multilingual mode, you can switch between two possible views: List View, Grid View.

The List view is enabled by default. To switch to grid view, click in the upper-left corner. To adjust the columns displayed in the Grid view, click on the drop-down toggle in the upper-right corner and select the preferred ones.

Multilingual Mode Grid View

For Proofreaders

The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.

Using Filter in Multilingual Mode

When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.

This behavior applies to the following filter options:

  • Não traduzidos
  • Not Approved
  • Aprovado
  • Problemas de CQ
  • Traduções Automáticas
  • Advanced Filter > Translations updated
  • Advanced Filter > Translations > Partially translated (plurals)
  • Advanced Filter > Translations > Same as source string
  • Advanced Filter > Votes

Traduzir idiomas RTL

When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.

To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:

  1. Clique em copiar origem sob o texto de origem (ou a combinação de teclas Alt+C).
  2. Traduza os textos de origem para o idioma de destino.
  3. Leave variables, tags, etc., unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Salvar sugestão

For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.

Salvar sugestão

Command Palette

The Command Palette in the Editor is your hub for accessing various commands efficiently. It serves as a central location for all available commands, ensuring a seamless and intuitive experience.

To open the Command Palette, click in the upper-right corner.

Command Palette

Configurações do editor

To open the Editor settings, click in the upper-right corner.

Configurações

Editor Settings include the following options:

  • Sugestões para memória de tradução – você pode especificar a correspondência mínima de similaridade (em porcentagens) para sugestões de memória de tradução mostradas no campo de tradução.
  • QA checks – if enabled, the pop-up messages with warnings will appear each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables, etc.)

Validadores

  • Auto-complete – if enabled, the pop-up with translation prediction and automatic translation completion will appear while you type the translation.
  • Auto-approve – if enabled, the translations added by proofreaders or members with higher permissions are automatically approved.
  • Automatically move to next string – if enabled, you’ll be automatically moved to the next string after saving a new translation or approving an existing one.
  • Themes – set the Light or Dark theme, or select Auto to allow the Editor to set the theme based on your device system settings.

Configurações

  • Compact strings view – if enabled, only the beginnings of the long strings will be shown in the string list.
  • Translation Preview – if enabled, a translation preview will be displayed for translated strings in the string list.
  • Exibição de Tags HTML – pode escolher a opção Mostrar ou Ocultar que se aplica a todas as tags de HTML. If you choose Auto, tags will be hidden in HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, and DOCX files but shown in other file formats. When tags are hidden, you can expect the following:
    <a href="https://sample.com">Sample</a>
    

    será substituído por

    <0>Sample</0>
    
  • Non-printable characters displaying – if enabled, non-printable characters (e.g., space, tab character, line break, etc.) will be displayed in source texts and translations.
  • Translation field highlighting – if enabled, words with potential QA issues will be underlined in the translation field.
  • Real time spellcheck displaying – instantly view spelling issues as you type a translation. Currently, this feature is available for selected languages.
  • UI Language – select your preferred language for the Crowdin UI. The chosen language will be applied to the Editor and other parts of Crowdin.

Helpful Tips

Atalhos do Teclado

Use os atalhos do teclado para executar, mais rapidamente, ações no editor. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the upper-right corner. Verifique a lista de atalhos do teclado clicando no ícone de botão de teclado no canto superior direito. Clique na combinação de teclas necessária e modifique-a com a ajuda do seu teclado.

Atalhos do Teclado

Acesso fácil aos itens de menu mais usados com um clique:

  • Idiomas – clique no idioma atual (Francês na captura de tela abaixo)
  • Arquivos – clique no nome do arquivo atual (impact.xml na captura de tela abaixo) Acesso rápido

Useful Options for Source Words

Para verificar as sugestões da memória de tradução para uma palavra ou texto específico, selecione no texto de origem e escolha Pesquisar na MT no menu. Você também pode procurar os termos no glossário do projeto. Se o termo específico não estiver disponível no glossário do projeto, o sistema mostrará explicações da Wikipédia.

Nota: A opção criar termo nesta seção está disponível apenas para gerentes.

Termo de pesquisa

Mudar para outro arquivo

Para traduzir textos de outros arquivos, siga estas etapas:

  1. Click on the Main menu or click on the current file name in the upper-left corner.
  2. Escolha Arquivo > Abrir. Open file
  3. Selecione o arquivo necessário e clique Abrir. Alternatively, just double-click on the necessary file. Choose file

To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, and go to File > All Strings. Alternatively, click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.

Substituir nas traduções sugeridas

Pode facilmente, encontrar e substituir traduções sugeridas, ao usar o recurso Substituir nas traduções.

To replace previously added translations with the new ones, follow these steps:

  1. In the project Dashboard tab, select the necessary language.
  2. Click Translated All or choose a file for translation.
  3. Clique no Menu principal no canto superior esquerdo.
  4. Vá para Arquivo > Substituir nas traduções. Substituir nas traduções
  5. Enter the word, phrase, or sentence you want to substitute and the text to replace it with. Similarly to string search, you can use the Match case and Exact match options to refine the search results.
  6. From the drop-down menu, specify the scope of your search, selecting between File, All files, or Filtered strings options. Enter text
  7. Click Find to preview the strings that will be replaced. Preview
  8. (Optional) Click the Settings drop-down menu on the right and select what information to display in the search results other than translations. You can choose between Key, Context, and Source.
  9. Select the translations you want to replace and click Replace Selected to finish.

While translators can perform replacements only in their own translations, project members with proofreader permissions (or higher) can modify all suggested translations. Authorship of translations is preserved.

Replace in Sources

Project members with developer permissions (or higher) can find and replace source texts using the Replace in Sources feature.

To replace source texts, follow these steps:

  1. In the project Dashboard tab, select the necessary language.
  2. Click Translate All or choose a file for translation.
  3. Clique no Menu principal no canto superior esquerdo.
  4. Go to File > Replace in Sources. Replace sources
  5. Enter the word, phrase, or sentence you want to substitute and the text to replace it with. Similarly to string search, you can use the Match case and Exact match options to refine the search results.
  6. From the drop-down menu, specify the scope of your search, selecting between File, All files, or Filtered strings options. Enter text
  7. Click Find to preview the strings that will be replaced. Preview
  8. (Optional) Click the Settings drop-down menu on the right and select what information to display in the search results other than strings. You can choose between Key and Context.
  9. In the lower-left corner, click the drop-down menu and select the preferred behavior for the translations of the source strings to be replaced. You can choose between Keep Translations, Remove Approvals, or Delete Translations.
  10. Select the source strings you want to replace and click Replace Selected to finish.

Filtro avançado

You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter.

You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels, and more) based on your specific needs to sort the strings. Isso pode ajudar a encontrar as informações necessárias muito mais rapidamente.

Na captura de tela abaixo, você pode ver que os textos são filtrados pelo intervalo traduções atualizadas, os rótulos com que os textos filtrados devem ser marcados, os comentários parâmetros de visibilidade e aprovado por, bem como classificados por *alfabeto * na ordem *decrescente *. Filtro avançado

Tarefas no editor

Depois que um tradutor ou revisor tiver uma tarefa atribuída, todos os detalhes da tarefa estarão acessíveis no editor:

  1. The name of the task is displayed at the top of the toolbar.
  2. Os filtros e pesquisas se aplicam apenas a uma tarefa específica.
  3. Task details can be accessed by clicking the menu in the upper-left corner.

The task menu consists of the following components and features:

  • name, due date, language, type of the task, and assignee
  • opções para baixar e fazer upload de traduções para a tarefa específica
  • possibility to quit the particular task editor and show all project strings
  • Replace in Translations option
  • Replace in Sources (only for project members with developer permissions (or higher)) Menu de tarefa

Este artigo foi útil?