As traduções são feitas principalmente no editor, que podem ser visualizadas em confortável ou Lado a lado mode. Normalmente, o modo confortável está ativado.
Usando o Menu no canto superior esquerdo, você pode alternar entre arquivos para traduções, alterar o idioma da tradução, entrar em contato com o gerente, alternar a visualização, obter ajuda ou sair do editor.
O modo confortável é usado principalmente para traduções e consiste nas quatro seções principais:
Nesta seção, você verá a lista de textos e a ativa será destacada. Textos são elementos de texto que são palavras, expressões ou frases individuais. Alguns textos podem ter tokens de substituição (algo como {0}, {1}, or %1) ou elementos de Sintaxe da mensagem da UTI. Esses itens em si não devem ser traduzidos, mas são usados pelo código do site para inserir algumas informações dinamicamente nos textos. Strings são elementos de texto que são palavras, expressões ou frases individuais.
Textos podem ter os seguintes status:
Também pode haver os seguintes ícones além dos textos:
Ao traduzir o conteúdo de um arquivo HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, XML da Web e formatos de arquivo Markdown, uma lista de textos é exibido como uma visualização do arquivo. Os status das textos são marcados com as seguintes cores:
Um texto ativo é destacada com a cor amarela.
As seguintes opções estão disponíveis para gerenciar a exibição acima:
Clicando no ícone filtrar textos permite filtrar os textos da maneira que você precisa. Por exemplo, você pode filtrar apenas textos não traduzidos, conforme mostrado na captura de tela abaixo.
A área de trabalho principal com o texto de origem na parte superior e a seção de tradução abaixo. Para adicionar uma tradução, você precisa escolher a string da seção esquerda e ela aparecerá no campo superior central texto de origem.
Esta área também mostra o contexto de um texto. O contexto pode incluir os detalhes técnicos, uma explicação de onde a linha aparece no produto real ou na captura de tela mostrando o local do texto em uma interface com o usuário. Se o texto de origem não, contiver qualquer contexto e não estiver claro como traduzi-la, clique Pedir e o gerente do projeto será notificado de que são necessárias explicações adicionais.
Alguns textos de caracteres podem ter palavras ou expressões sublinhadas. Isso significa que a palavra ou expressão pertence à terminologia do projeto e deve ser traduzida de acordo com o termo descrição. Você pode verificar explicações adicionais adicionadas ao termo específico para a tradução exata. Isso pode ser feito passando o mouse sobre o texto sublinhado ou acessando a seção termos na barra lateral direita.
Alguns termos podem ter traduções para eles. Termos traduzidos anteriormente aumentam a consistência dos textos do projeto. Para reutilizar a tradução de termos, você deve clicar no termo sublinhado e sua tradução aparecerá no campo de tradução.
Digite a tradução no campo abaixo do texto original na seção central e clique em Salvar. Você será redirecionado automaticamente para o próximo texto.
Algumas textos podem conter formas plurais. Dependendo do idioma, o número de formas plurais pode variar. Por exemplo, o chinês tem uma forma plural, o inglês tem duas formas plurais e outros idiomas podem ter até seis formas plurais. Crowdin trabalha com formas plurais de acordo com as regras plurais da linguagem do CLDR.
Leia mais sobre Regras plurais da linguagem CLDR.
Quando um texto possui várias formas no plural, todas as variantes da string são mostradas na seção em que você digita as traduções. Digite as traduções nos separadores correspondentes que representam as formas plurais do idioma de destino.
Você também pode receber mensagens pop-up de verificação de garantia de qualidade (QA) para evitar algumas imprecisões na tradução. Por exemplo, você pode ver notificações sobre inconsistência na pontuação, incompatibilidade de espaço, variáveis ausentes e muito mais.
Clicando no ícone no canto superior direito, você pode:
Botões adicionais disponíveis na seção de traduções:
- Copiar fonte. Use para manter a estrutura inicial da cadeia de caracteres enquanto traduz mensagens com tokens de substituição ou elementos da sintaxe da mensagem ICU.
- Limpar. Use se você precisar apagar toda a sugestão rapidamente.
- Modo de seleção de texto. Use se desejar copiar parte das traduções da memória de tradução (MT) ou das traduções automáticas (TA).
Esta seção contém os recursos que podem ser úteis:
Clique em uma das sugestões e ela aparecerá automaticamente no campo de tradução. Consulte-o como base para suas próprias sugestões.
Para copiar rapidamente a sugestão de TM ou MT para o campo de tradução e salvá-la, clique no ícone Usar e salve na sugestão desejada.
Seção de outros idiomas permite verificar as traduções de textos para outros idiomas de destino. Essa pode ser uma dica útil para pessoas multilíngues e durante a tradução de dialetos de um idioma. Essa pode ser uma dica útil para pessoas multilíngues e durante a tradução de dialetos de um idioma.
Se você perceber que já existe uma sugestão correta, vote nela. Para votar em várias traduções, seria mais conveniente mudar para Modo lado a lado.
Se você é um revisor e planeja revisar e aprovar mais de uma tradução, mude para Modo lado a lado.
Usando a aba de comentários, você pode discutir o significado do texto de origem ou outras questões relacionadas. É recomendado usar o idioma de origem do projeto para que outros tradutores possam entender. Usa o “@” e nome de usuário para direcionar para a pessoa específica.
Se houver um erro no texto de origem, a tradução está errada, ou é necessário contexto adicional, pode reportar o problema ao gerente do projeto ao selecionar a caixa de seleção Problema.
O problema é relatado aos gerentes de projeto, para que possam corrigir erros ou adicionar contexto e resolvê-lo. Você também pode editar, resolver ou excluir seu problema passando o mouse sobre ele.
Ao ir para a aba de Pesquisar MT você pode verificar todas as traduções disponíveis na Memória de tradução, que é o cofre das traduções carregadas no sistema pelos Gerentes de projeto.
Para verificar as sugestões da memória de tradução para uma palavra ou texto específico, selecione no texto de origem e escolha Pesquisar na MT no menu. Também, pode pesquisar por uma explicação de palavra ou frase na terminologia do projeto e Wikipédia.
No modo Lado a Lado, os tradutores também podem traduzir, embora esse modo seja destinado principalmente à votação confortável de várias melhores traduções consecutivas, enquanto gerentes e revisores podem aprovar as melhores traduções.
Para alternar para o modo Lado a lado, abra o menu no canto superior esquerdo e escolha visualizar > lado a lado.
Para votar, clique no simbolo de mais se você gosta da tradução, menos
- se a tradução não parecer correta. As traduções que obtiverem os votos mais positivos aparecerão no topo de todas as traduções disponíveis para o texto.
Revise as traduções para garantir que estejam prontas para exportação e clique no ícone aprovar ao lado da sugestão de aprovar cada tradução separadamente.
Para aprovar todas ou alguns dos textos de uma vez, marque as caixas à esquerda e clique em Aprovar.
Para sugerir outra tradução, clique no texto que você deseja alterar e, quando terminar, clique em Salvar. Sua tradução será adicionada à lista de outras sugestões.
Ao traduzir entre os idiomas LTR e RTL, alguns dos elementos no campo de tradução no Editor podem não ser exibidos na mesma forma que serão exportados uma vez.
Para ter a certeza de que as traduções RTL serão exibidas corretamente, no arquivo exportado, recomendamos fazer as traduções da seguinte maneira:
Para abrir as configurações do editor, clique no ícone de engrenagem no canto superior direito.
As Configurações do editor inclui as seguintes configurações:
Verificações de controle de qualidade – se ativada, as mensagens pop-up com avisos aparecerão sempre que você tentar salvar uma tradução com alguma imprecisão (pontuação/incompatibilidade de tags/espaços, variáveis ausentes etc.)
<a href="https://sample.com">Sample</a>
será substituído por
<0>Sample</0>
Use os atalhos do teclado para executar, mais rapidamente, ações no editor. A maioria das teclas de atalho pode ser personalizada de acordo com suas preferências pessoais. Verifique a lista de atalhos do teclado clicando no ícone de botão de teclado no canto superior direito. Clique na combinação de teclas necessária e modifique-a com a ajuda do seu teclado.
Acesso fácil aos itens de menu mais usados com um clique:
Para verificar as sugestões da memória de tradução para uma palavra ou texto específico, selecione no texto de origem e escolha Pesquisar na MT no menu. Você também pode procurar os termos no glossário do projeto. Se o termo específico não estiver disponível no glossário do projeto, o sistema mostrará explicações da Wikipédia.
Para traduzir textos de outros arquivos, siga estas etapas:
Para ver todas os textos de caracteres do projeto, use o menu no canto superior esquerdo, vá para arquivo > todos os textos. Como alternativa, clique no nome do arquivo atual no canto superior esquerdo > Todos os textos.
Pode facilmente, encontrar e substituir traduções sugeridas, ao usar o recurso Substituir nas traduções.
Para alterar as suas traduções anteriormente, adicionadas para as novas, segue estes passos:
Você pode criar um filtro personalizado de cadeias clicando no ícone de textos de filtro e escolher a opção filtro avançado.
Você pode escolher vários parâmetros de filtro (por exemplo, strings adicionadas, strings atualizadas, traduções atualizadas, rótulos e mais) com base em suas necessidades específicas para classificar os textos. Isso pode ajudar a encontrar as informações necessárias muito mais rapidamente.
Na captura de tela abaixo, você pode ver que os textos são filtrados pelo intervalo traduções atualizadas, os rótulos com que os textos filtrados devem ser marcados, os comentários parâmetros de visibilidade e aprovado por, bem como classificados por *alfabeto * na ordem *decrescente *.
O contexto é mostrado por padrão. Use o ícone de Informação para ocultar o contexto e outras informações, como tradução ou data de aprovação, sugerem os autores. Sem contexto, os textos ocupam menos espaço na tela.
Depois que um tradutor ou revisor tiver uma tarefa atribuída, todos os detalhes da tarefa estarão acessíveis no editor:
O menu Tarefa consiste nos seguintes componentes e recursos: