Editor on-line

As traduções são feitas principalmente no editor, que podem ser visualizadas em confortável ou Lado a lado mode. Normalmente, o modo confortável está ativado.

Usando o Menu no canto superior esquerdo, você pode alternar entre arquivos para traduções, alterar o idioma da tradução, entrar em contato com o gerente, alternar a visualização, obter ajuda ou sair do editor.

Modo confortável

O modo confortável é usado principalmente para traduções e consiste nas quatro seções principais:

  1. Barra lateral esquerda
  2. Área central superior
  3. Área central inferior
  4. Barra lateral direita

Seções do editor

Seção 1 - barra lateral esquerda

Nesta seção, você verá a lista de textos e a ativa será destacada. Textos são elementos de texto que são palavras, expressões ou frases individuais. Alguns textos podem ter tokens de substituição (algo como {0}, {1}, or %1) ou elementos de Sintaxe da mensagem da UTI. Esses itens em si não devem ser traduzidos, mas são usados pelo código do site para inserir algumas informações dinamicamente nos textos. Strings são elementos de texto que são palavras, expressões ou frases individuais.

Textos podem ter os seguintes status:

  • Não traduzidos - não traduzido
  • Formas plurais não traduzidas parcialmente traduzidas (no caso, algumas das formas plurais não foram traduzidas)
  • Traduzido - traduzido
  • Formas plurais não aprovadas - parcialmente aprovado (no caso, algumas formas plurais não foram aprovadas)
  • Aprovado - aprovado
  • Oculto - oculto (visível apenas para os gerentes de projeto e revisores)

Também pode haver os seguintes ícones além dos textos:

  • Com comentários - o texto tem comentários de colaboradores
  • Com problema - o texto tem um problema não resolvido

Ao traduzir o conteúdo de um arquivo HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, XML da Web e formatos de arquivo Markdown, uma lista de textos é exibido como uma visualização do arquivo. Os status das textos são marcados com as seguintes cores:

  • Vermelho - não traduzido
  • Verde-claro - traduzido
  • Verde - aprovado
  • Cinza - não para tradução

Um texto ativo é destacada com a cor amarela.

Visualização HTML

As seguintes opções estão disponíveis para gerenciar a exibição acima:

  • Visualização de lista básica - carregar exibição de lista básica. Use para alternar para o modo padrão e ver uma lista de textos.
  • Destaque de textos - realce textos não traduzidos, traduzidos e aprovados. Use para ativar/desativar o realce colorido dos textos.
  • Pré-visualização da tradução - mostrar visualização da tradução. Use para ativar/desativar o modo de visualização de traduções.

Opções de visualização HTML

Clicando no ícone filtrar textos permite filtrar os textos da maneira que você precisa. Por exemplo, você pode filtrar apenas textos não traduzidos, conforme mostrado na captura de tela abaixo.

Filtro de textos

Seção 2 - área do meio do topo

A área de trabalho principal com o texto de origem na parte superior e a seção de tradução abaixo. Para adicionar uma tradução, você precisa escolher a string da seção esquerda e ela aparecerá no campo superior central texto de origem.

Texto para tradução

Esta área também mostra o contexto de um texto. O contexto pode incluir os detalhes técnicos, uma explicação de onde a linha aparece no produto real ou na captura de tela mostrando o local do texto em uma interface com o usuário. Se o texto de origem não, contiver qualquer contexto e não estiver claro como traduzi-la, clique Pedir e o gerente do projeto será notificado de que são necessárias explicações adicionais.

Solicitar contexto

Alguns textos de caracteres podem ter palavras ou expressões sublinhadas. Isso significa que a palavra ou expressão pertence à terminologia do projeto e deve ser traduzida de acordo com o termo descrição. Você pode verificar explicações adicionais adicionadas ao termo específico para a tradução exata. Isso pode ser feito passando o mouse sobre o texto sublinhado ou acessando a seção termos na barra lateral direita.

Alguns termos podem ter traduções para eles. Termos traduzidos anteriormente aumentam a consistência dos textos do projeto. Para reutilizar a tradução de termos, você deve clicar no termo sublinhado e sua tradução aparecerá no campo de tradução.

Terminologia

Digite a tradução no campo abaixo do texto original na seção central e clique em Salvar. Você será redirecionado automaticamente para o próximo texto.

Salvar tradução

Formas de plural

Algumas textos podem conter formas plurais. Dependendo do idioma, o número de formas plurais pode variar. Por exemplo, o chinês tem uma forma plural, o inglês tem duas formas plurais e outros idiomas podem ter até seis formas plurais. Crowdin trabalha com formas plurais de acordo com as regras plurais da linguagem do CLDR.

Leia mais sobre Regras plurais da linguagem CLDR.

Quando um texto possui várias formas no plural, todas as variantes da string são mostradas na seção em que você digita as traduções. Digite as traduções nos separadores correspondentes que representam as formas plurais do idioma de destino.

Guias plurais

Você também pode receber mensagens pop-up de verificação de garantia de qualidade (QA) para evitar algumas imprecisões na tradução. Por exemplo, você pode ver notificações sobre inconsistência na pontuação, incompatibilidade de espaço, variáveis ausentes e muito mais.

Pop-up de CQ

Clicando no ícone no canto superior direito, você pode:

  • Copiar URL do texto para acessar um texto específico usando seu link exclusivo ou compartilhá-lo com colegas.
  • acesse histórico de traduções para ver todas as modificações feitas no texto. Na janela de tradução, você também verá o limite de comprimento máximo da tradução se for excedido.

Seção 2

Botões adicionais disponíveis na seção de traduções:
Copy Source - Copiar fonte. Use para manter a estrutura inicial da cadeia de caracteres enquanto traduz mensagens com tokens de substituição ou elementos da sintaxe da mensagem ICU.
Limpar tradução - Limpar. Use se você precisar apagar toda a sugestão rapidamente.
Modo de seleção de texto - Modo de seleção de texto. Use se desejar copiar parte das traduções da memória de tradução (MT) ou das traduções automáticas (TA).

Seção 3 - área central inferior

Esta seção contém os recursos que podem ser úteis:

  • Traduções de outros participantes do projeto
  • Sugestões da memória de tradução (MT)
  • Sugestões de tradução automática (TA)
  • Traduções para outros idiomas

Clique em uma das sugestões e ela aparecerá automaticamente no campo de tradução. Consulte-o como base para suas próprias sugestões.

Para copiar rapidamente a sugestão de TM ou MT para o campo de tradução e salvá-la, clique no ícone Usar e salve na sugestão desejada.

Seção de outros idiomas permite verificar as traduções de textos para outros idiomas de destino. Essa pode ser uma dica útil para pessoas multilíngues e durante a tradução de dialetos de um idioma. Essa pode ser uma dica útil para pessoas multilíngues e durante a tradução de dialetos de um idioma.

Outros idiomas

Se você perceber que já existe uma sugestão correta, vote nela. Para votar em várias traduções, seria mais conveniente mudar para Modo lado a lado.

Votar

Se você é um revisor e planeja revisar e aprovar mais de uma tradução, mude para Modo lado a lado.

Seção 4 - barra lateral direita

Comentários

Usando a aba de comentários, você pode discutir o significado do texto de origem ou outras questões relacionadas. É recomendado usar o idioma de origem do projeto para que outros tradutores possam entender. Usa o “@” e nome de usuário para direcionar para a pessoa específica.

Comentários

Se houver um erro no texto de origem, a tradução está errada, ou é necessário contexto adicional, pode reportar o problema ao gerente do projeto ao selecionar a caixa de seleção Problema.

Problema

O problema é relatado aos gerentes de projeto, para que possam corrigir erros ou adicionar contexto e resolvê-lo. Você também pode editar, resolver ou excluir seu problema passando o mouse sobre ele.

Opções de problema

Buscar na MT

Ao ir para a aba de Pesquisar MT você pode verificar todas as traduções disponíveis na Memória de tradução, que é o cofre das traduções carregadas no sistema pelos Gerentes de projeto.

Buscar na MT

Termos

Para verificar as sugestões da memória de tradução para uma palavra ou texto específico, selecione no texto de origem e escolha Pesquisar na MT no menu. Também, pode pesquisar por uma explicação de palavra ou frase na terminologia do projeto e Wikipédia.

Termos

Modo lado a lado

No modo Lado a Lado, os tradutores também podem traduzir, embora esse modo seja destinado principalmente à votação confortável de várias melhores traduções consecutivas, enquanto gerentes e revisores podem aprovar as melhores traduções.

Para alternar para o modo Lado a lado, abra o menu no canto superior esquerdo e escolha visualizar > lado a lado.

Para tradutores

Para votar, clique no simbolo de mais se você gosta da tradução, menos - se a tradução não parecer correta. As traduções que obtiverem os votos mais positivos aparecerão no topo de todas as traduções disponíveis para o texto.

Votação lado a lado

Para revisores

Revise as traduções para garantir que estejam prontas para exportação e clique no ícone aprovar ao lado da sugestão de aprovar cada tradução separadamente.

Para aprovar todas ou alguns dos textos de uma vez, marque as caixas à esquerda e clique em Aprovar.

Revisão lado a lado

Nota: Certifique-se de ativar as verificações de controle de qualidade para ajudar a encontrar textos que requerem revisão. Os problemas encontrados serão destacados em vermelho nos textos traduzidos que exigem revisão.

Problemas de CQ

Sugerir traduções

Para sugerir outra tradução, clique no texto que você deseja alterar e, quando terminar, clique em Salvar. Sua tradução será adicionada à lista de outras sugestões.

Salvar sugestão

Traduzir idiomas RTL

Ao traduzir entre os idiomas LTR e RTL, alguns dos elementos no campo de tradução no Editor podem não ser exibidos na mesma forma que serão exportados uma vez.

Para ter a certeza de que as traduções RTL serão exibidas corretamente, no arquivo exportado, recomendamos fazer as traduções da seguinte maneira:

  1. Clique em copiar origem sob o texto de origem (ou a combinação de teclas Alt+C).
  2. Traduza os textos de origem para o idioma de destino.
  3. Deixe variáveis, etiquetas, etc. inalterado na tradução, mesmo que pareça errado. Eles estarão nas posições corretas no arquivo exportado.

Salvar sugestão

Configurações do editor

Para abrir as configurações do editor, clique no ícone de engrenagem no canto superior direito.

Configurações

As Configurações do editor inclui as seguintes configurações:

  • Sugestões para memória de tradução – você pode especificar a correspondência mínima de similaridade (em porcentagens) para sugestões de memória de tradução mostradas no campo de tradução.
  • Visualização de textos compactos – se ativado, apenas o início dos textos longos será mostrado na lista de textos.
  • Verificações de controle de qualidade – se ativada, as mensagens pop-up com avisos aparecerão sempre que você tentar salvar uma tradução com alguma imprecisão (pontuação/incompatibilidade de tags/espaços, variáveis ausentes etc.)
    Validadores

  • Autocompletar – se ativado, o pop-up com previsão de tradução e conclusão automática da tradução aparecerão enquanto você digita a tradução.
  • Exibição de Tags HTML – pode escolher a opção Mostrar ou Ocultar que se aplica a todas as tags de HTML. Caso escolha as tags Automáticas serão ocultadas em arquivos HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Docx, mas mostradas em ouros formatos de arquivo. Quando as etiquetas estão ocultadas, pode esperar que, por exemplo:
    <a href="https://sample.com">Sample</a>
    

    será substituído por

    <0>Sample</0>
    
  • Tema da cor – escolha entre o tema padrão Claro e Escuro.
    Configurações

Dicas úteis

Atalhos do teclado

Use os atalhos do teclado para executar, mais rapidamente, ações no editor. A maioria das teclas de atalho pode ser personalizada de acordo com suas preferências pessoais. Verifique a lista de atalhos do teclado clicando no ícone de botão de teclado no canto superior direito. Clique na combinação de teclas necessária e modifique-a com a ajuda do seu teclado.

Atalhos do teclado

Acesso fácil aos itens de menu mais usados com um clique:

  • Idiomas – clique no idioma atual (Francês na captura de tela abaixo)
  • Arquivos – clique no nome do arquivo atual (impact.xml na captura de tela abaixo)
  • Modo de editor – clique na etapa atual(Traduzir na captura de tela abaixo)
    Acesso rápido

Opções úteis para as palavras-fonte

Para verificar as sugestões da memória de tradução para uma palavra ou texto específico, selecione no texto de origem e escolha Pesquisar na MT no menu. Você também pode procurar os termos no glossário do projeto. Se o termo específico não estiver disponível no glossário do projeto, o sistema mostrará explicações da Wikipédia.

Nota: A opção criar termo nesta seção está disponível apenas para gerentes.

Termo de pesquisa

Mudar para outro arquivo

Para traduzir textos de outros arquivos, siga estas etapas:

  1. Abra o menu ou clique no nome do arquivo atual no canto superior esquerdo.
  2. Escolha Arquivo > Abrir.
    Abrir arquivo
  3. Selecione o arquivo necessário e clique Abrir. Como alternativa, basta clicar duas vezes no arquivo necessário.
    Escolher arquivo

Para ver todas os textos de caracteres do projeto, use o menu no canto superior esquerdo, vá para arquivo > todos os textos. Como alternativa, clique no nome do arquivo atual no canto superior esquerdo > Todos os textos.

Substituir nas traduções sugeridas

Pode facilmente, encontrar e substituir traduções sugeridas, ao usar o recurso Substituir nas traduções.

Para alterar as suas traduções anteriormente, adicionadas para as novas, segue estes passos:

  1. Na página do projeto selecione o idioma necessário.
  2. Clique em Todos os textos > Tradução ou escolha um arquivo para tradução.
  3. Abra o menu no canto superior esquerdo.
  4. Vá para Arquivo > Substituir nas traduções.
    Substituir nas traduções
  5. Insira a palavra, frase ou frase que você deseja substituir e o texto para substituí-lo.
    Inserir texto
  6. Clique em Visualizar para encontrar os textos que serão substituídos.
    Pré-visualização
  7. Selecione as traduções que gostaria de substituir e clique Substituir selecionadas para concluir.

Filtro avançado

Você pode criar um filtro personalizado de cadeias clicando no ícone de textos de filtro e escolher a opção filtro avançado.
Você pode escolher vários parâmetros de filtro (por exemplo, strings adicionadas, strings atualizadas, traduções atualizadas, rótulos e mais) com base em suas necessidades específicas para classificar os textos. Isso pode ajudar a encontrar as informações necessárias muito mais rapidamente.

Na captura de tela abaixo, você pode ver que os textos são filtrados pelo intervalo traduções atualizadas, os rótulos com que os textos filtrados devem ser marcados, os comentários parâmetros de visibilidade e aprovado por, bem como classificados por *alfabeto * na ordem *decrescente *. Filtro avançado

Ocultar contexto no modo lado a lado

O contexto é mostrado por padrão. Use o ícone de Informação para ocultar o contexto e outras informações, como tradução ou data de aprovação, sugerem os autores. Sem contexto, os textos ocupam menos espaço na tela.

Ocultar contexto

Tarefas no editor

Depois que um tradutor ou revisor tiver uma tarefa atribuída, todos os detalhes da tarefa estarão acessíveis no editor:

  1. O nome da tarefa é exibido na parte superior da barra de ferramentas.
  2. Os filtros e pesquisas se aplicam apenas a uma tarefa específica.
  3. Os detalhes da tarefa podem ser acessados clicando no menu no canto superior esquerdo.

O menu Tarefa consiste nos seguintes componentes e recursos:

  • nome, data de vencimento, idioma e tipo da tarefa
  • opções para baixar e fazer upload de traduções para a tarefa específica
  • possibilidade de sair do editor de tarefas específicas (botão “Sair do editor”) e retornar à lista de tarefas Menu de tarefa

Este artigo foi útil?