O Editor é o principal local no Crowdin onde os membros do projeto podem sugerir, votar e aprovar traduções online. Ele pode ser visualizado nos modos Confortável, Lado a lado ou Multilíngue. O modo Confortável está ativado por padrão.
Usando o Menu principal no canto superior esquerdo, você pode alternar entre arquivos para tradução, alterar idiomas de tradução, entrar em contato com um gerente, alterar a visualização e acessar materiais de ajuda.
O modo confortável é usado principalmente para tradução e consiste em quatro seções principais:
Esta seção exibe a lista de strings, com a ativa destacada. Strings são elementos de texto que são palavras, frases ou sentenças individuais. Algumas strings podem ter tokens de substituição (por exemplo, {0}, {1}, %1, etc.) ou elementos da sintaxe da mensagem ICU. Esses itens em si não devem ser traduzidos, mas são usados pelo código do site para inserir dinamicamente algumas informações em strings. Para trabalhar com essas strings, você deve copiar a string de origem e traduzir apenas as palavras reais.
As strings podem ter os seguintes status:
Também pode haver os seguintes ícones além das strings:
When translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, XLSX, HAML, Web XML, Markdown, MDX, DITA, FLSNP, Wiki, ADOC, Coffee, FTL, JS, TS, and FTLH file formats, a list of strings is displayed as a file preview (i.e., WYSIWYG). O status da string é indicado pelas seguintes cores:
Uma sequência ativa é destacada em amarelo.
As seguintes opções estão disponíveis para gerenciar a visualização acima:
Você pode pesquisar strings por texto fonte, traduções, contexto ou tudo de uma vez. Dependendo do conteúdo que você abrir no Editor, o sistema procurará correspondências no arquivo atualmente aberto ou em todas as strings do projeto.
To search for strings in the file or the whole project, type your search phrase in the Search in file (Search strings) field. You can also use a keyboard shortcut to switch to the search field (by default, Ctrl+F).
Para refinar os resultados da pesquisa, você pode usar as seguintes opções:
Trabalho
e selecionar Maiúsculas e minúsculas, o sistema encontrará Trabalhar
, Funcionar
, Trabalhar
mas não trabalhar
.Tradução automática
e selecionar Corresponder frase inteira, o sistema encontrará Tradução automática
, Tradução automática
, tradução automática
, mas não Tradução automática
. Quando Corresponder frase inteira não está selecionado, o sistema divide a frase de pesquisa em palavras separadas e procura correspondências nas strings em qualquer ordem.Trabalho
e selecionar Correspondência exata, o sistema encontrará Trabalho
, trabalho
, mas não Trabalhar
ou Trabalhando
.You can combine Match case with Exact match and Match case with Match whole phrase. Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive options.
The search phrase is limited to 128 characters. Se você usar uma frase de pesquisa com mais de 128 caracteres, ela será automaticamente truncada para o máximo permitido.
Para pesquisar strings por um identificador numérico, digite o número sem aspas, como 34354, para encontrar a correspondência exata. Para pesquisar as ocorrências do número no texto ou contexto, coloque o número entre aspas ao digitá-lo na caixa de pesquisa, por exemplo: “34354”.
To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.
Available filter options:
A seção Expressão Verbal do Filtro Avançado implementa uma pesquisa de expressão regular. You can set specific search parameters for strings in your project. Por exemplo, você pode pesquisar todas as strings que começam com letras maiúsculas e não têm pontos no final ou contêm uma data.
Por exemplo, se você deseja extrair todas as strings que começam com uma letra maiúscula e possuem um ponto final, sua expressão pode ser semelhante a esta: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"
Vamos decompor a expressão acima:
start "true"
– indica o início da string. range "A,Z"
– significa que sua string começa com caracteres no intervalo A-Z. range "a,z,A,Z,0,9"
– significa que sua string pode conter caracteres no intervalo a-z e/ou A-Z e/ou 0-9. limit "1,50"
– significa que o comprimento da string está entre 1 e 50 caracteres. then "."
– significa que sua string termina com um ponto final. end "true"
– indica o final da string.
Here are some other use case examples of how you can use Verbal Expressions:
depois "http", talvez "s", depois "://", talvez "www.", qualquer coisa menos " "
%s
and %d
placeholders: then "%", anyof "s,d"
então "{{", intervalo "a,z", depois ".", intervalo "a,z", depois "}}"
start, range "0,9", multiple, then ".", range "0,9", multiple, end
To configure a verbal expression, use the following expression syntax.
A área de trabalho principal com a string de origem no topo e a seção de tradução abaixo. Para adicionar uma tradução, você precisa selecionar uma string na seção esquerda, e ela aparecerá no campo String de Origem no topo do meio.
Esta área também exibe o contexto de uma string. O contexto pode incluir detalhes técnicos, uma explicação de onde a linha aparece no produto real ou uma captura de tela mostrando a localização da string em uma interface de usuário. If the source string has no context and it’s not clear how to translate it, click Request and a project manager will be notified that additional explanation is needed.
Algumas strings podem ter palavras ou frases sublinhadas. Isso significa que a palavra ou frase faz parte da terminologia do projeto e deve ser traduzida de acordo com a descrição do termo. Você pode visualizar explicações adicionais adicionadas ao termo específico para uma tradução precisa. Isso pode ser feito passando o mouse sobre o texto sublinhado ou acessando a seção Termos na barra lateral direita.
Alguns termos podem ter traduções. Termos previamente traduzidos aumentam a consistência dos textos dos projetos. Para reutilizar o termo tradução, clique no termo sublinhado e sua tradução aparecerá no campo de tradução.
Insira a tradução no campo abaixo do texto original na seção intermediária e clique em Salvar. Você será redirecionado automaticamente para o próximo texto.
Algumas textos podem conter formas plurais. Dependendo do idioma, o número de formas plurais pode variar. Por exemplo, o Chinês tem uma forma plural, o Inglês tem duas formas plurais e outros idiomas podem ter até seis formas plurais. Crowdin trabalha com formas plurais de acordo com as Regras Plural da Linguagem CLDR.
Read more about CLDR Language Plural Rules.
Se uma string tiver múltiplas formas plurais, todas as variantes da string serão exibidas na seção onde você digita as traduções. Insira as traduções nas guias apropriadas que exibem as formas plurais do idioma de destino.
Você também pode receber mensagens pop-up de verificação de garantia de qualidade (QA) para evitar algumas imprecisões na tradução. Por exemplo, você pode ver notificações sobre inconsistência na pontuação, incompatibilidade de espaço, variáveis ausentes e muito mais.
Clicking in the upper-right allows you to:
Na janela de tradução, você também verá o limite de comprimento máximo da tradução se for excedido.
Additional buttons available in the translations section:
- Copy Source. Use it to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax. - Clear. Use it when you need to erase the whole suggestion quickly. - Text selection mode. Use it when you want to copy a part of the translation from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).
Esta seção contém os recursos que podem ser úteis:
Clique em uma das sugestões e ela aparecerá automaticamente no campo de tradução. Refer to it as a basis for your own suggestions.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save on the desired suggestion.
Seção de outros idiomas permite verificar as traduções de textos para outros idiomas de destino. Essa pode ser uma dica útil para pessoas multilíngues e durante a tradução de dialetos de um idioma. Essa pode ser uma dica útil para pessoas multilíngues e durante a tradução de dialetos de um idioma.
Se você perceber que já existe uma sugestão correta, vote nela. To vote for multiple translations, it would be more convenient to switch to Side-by-Side Mode.
Se você é um revisor e planeja revisar e aprovar mais de uma tradução, mude para Modo lado a lado.
Usando a aba de comentários, você pode discutir o significado do texto de origem ou outras questões relacionadas. It is recommended to use a source language of the project so other translators can understand it. Use “@” and a username to direct your message to the specific person.
Additionally, in the Comments tab, you can report the issues regarding the source strings or translations to the project managers by selecting the Issue checkbox.
Available issue types:
All strings with unresolved issues could be filtered using the With Unresolved Issues options.
Read more about Filtering Strings.
Issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. Você também pode editar, resolver ou excluir seu problema passando o mouse sobre ele.
If the project owner or managers configured the integration with Jira, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.
Read more about Jira Integration.
Using the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory, which is the vault of translations uploaded to the system by project managers.
The Search TM tab provides the following options:
Additionally, to maximize your search results, you can use the following wildcards with your search phrase:
Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different. Example: any* finds any, anyway, anything Example: *way finds way, anyway, highway
Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different. Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any Example: +way finds anyway, highway, someway, except way
Type a minus sign (-) to exclude words from your search. Example: Save -as
Use quotation marks to find the exact combination of words. Example: “Save as”
When working in the Editor, you can view the TM suggestions displayed in the TM and MT Suggestions section and in the right sidebar found through the Search TM tab. There may be situations where TM suggestions contain inaccuracies or need to be updated.
Project owners and managers with the appropriate permissions can edit or delete TM records directly in the Editor, both in the TM and MT Suggestions section and in the Search TM tab, rather than having to go to the Translation Memories page in the Resources or Project Settings. This ensures that TM suggestions are updated safely and quickly, improving the overall quality of the TM.
To edit the TM suggestion, follow these steps:
To completely delete a TM segment from the TM, delete all TM records across all languages and click Save.
Terms tab can be used to view the existing glossary available for the string (if any). You can also search for terms in the project glossary. If the specific term is not available in the project glossary, the system will show you Wikipedia explanations.
File Context tab can contain additional context or instructions for translators to better understand how to translate a particular file. File context can be added in the File Settings as plain text or Markdown by either an owner or a project manager.
In Side-by-Side mode, translators can also translate, although this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.
To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.
To vote, click the plus sign if you like the translation, or the minus sign if you don’t think the translation is correct. Translations that receive the most positive votes will have a higher rating and will appear at the top of all available translations for the string.
Review the translations to make sure they are ready for export, and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
Para aprovar todas ou alguns dos textos de uma vez, marque as caixas à esquerda e clique em Aprovar.
To suggest another translation, сlick on the text you want to change, and when done, click Save. Sua tradução será adicionada à lista de outras sugestões.
The multilingual mode provides similar features as the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.
To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.
To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.
When working in multilingual mode, you can switch between two possible views: List View, Grid View.
The List view is enabled by default. To switch to grid view, click in the upper-left corner. To adjust the columns displayed in the Grid view, click on the drop-down toggle in the upper-right corner and select the preferred ones.
The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.
When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.
This behavior applies to the following filter options:
When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.
To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:
For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.
The Command Palette in the Editor is your hub for accessing various commands efficiently. It serves as a central location for all available commands, ensuring a seamless and intuitive experience.
To open the Command Palette, click in the upper-right corner.
To open the Editor settings, click in the upper-right corner.
Editor Settings include the following options:
<a href="https://sample.com">Sample</a>
será substituído por
<0>Sample</0>
Use os atalhos do teclado para executar, mais rapidamente, ações no editor. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the upper-right corner. Verifique a lista de atalhos do teclado clicando no ícone de botão de teclado no canto superior direito. Clique na combinação de teclas necessária e modifique-a com a ajuda do seu teclado.
Acesso fácil aos itens de menu mais usados com um clique:
Para verificar as sugestões da memória de tradução para uma palavra ou texto específico, selecione no texto de origem e escolha Pesquisar na MT no menu. Você também pode procurar os termos no glossário do projeto. Se o termo específico não estiver disponível no glossário do projeto, o sistema mostrará explicações da Wikipédia.
Para traduzir textos de outros arquivos, siga estas etapas:
To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, and go to File > All Strings. Alternatively, click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.
Pode facilmente, encontrar e substituir traduções sugeridas, ao usar o recurso Substituir nas traduções.
To replace previously added translations with the new ones, follow these steps:
While translators can perform replacements only in their own translations, project members with proofreader permissions (or higher) can modify all suggested translations. Authorship of translations is preserved.
Project members with developer permissions (or higher) can find and replace source texts using the Replace in Sources feature.
To replace source texts, follow these steps:
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels, and more) based on your specific needs to sort the strings. Isso pode ajudar a encontrar as informações necessárias muito mais rapidamente.
Na captura de tela abaixo, você pode ver que os textos são filtrados pelo intervalo traduções atualizadas, os rótulos com que os textos filtrados devem ser marcados, os comentários parâmetros de visibilidade e aprovado por, bem como classificados por *alfabeto * na ordem *decrescente *.
Depois que um tradutor ou revisor tiver uma tarefa atribuída, todos os detalhes da tarefa estarão acessíveis no editor:
The task menu consists of the following components and features: