Онлайн редактор

Translations are made in the Editor. It can be viewed in Translation or Proofreading/Voting Mode. Typically Translation Mode is enabled.

Note: In Proofreading/Voting Mode translators can only vote for the best translations, while managers and proofreaders can approve the best translations.

To switch between modes open the menu in the upper left corner, select View and the necessary Editor Mode.

Режим перевода

Используйте этот режим для перевода строк.

Список строк

В левой части вы можете увидеть список строк в выбранном файле. Активное будет выделено. Все детали о строке показаны в центральном и правом разделах.

Строки могут иметь следующие статусы:

  • - не переведена
  • - partially translated (in case, some of the plural forms are not translated)
  • - переведена
  • - частично утверждена (в случае, если некоторые множественные формы еще не утвержены)
  • - утверждена
  • - скрыта (показывается только руководителям и редакторам)

If a string is marked with a message icon, this means that there are comments to the string. In case, this icon has an exclamatory mark, unresolved issues exist.

While translating the content of an HTML, XML, TXT and some other file formats, a list of strings is displayed as a file preview. Statuses of the strings are marked with the following colors:

  • Красный - не переведена
  • Светло-зеленый - переведена
  • Зеленый - утверждена

Активная строка выделяется желтым цветом.

Для переключения в стандартный режим просмотра списка строк, нажмите по иконке . Для выключения предварительного просмотра переводов, нажмите по иконке .


To start translating, you need to choose the untranslated string from the left section and it will appear in the central top field Source String. This area also shows the context that is coming with a string. Это могут быть технические подробности, объяснение того, где в реальном продукте появляется строка или снимок экрана, показывающий расположение строки в реальном продукте.

If the source string does not have any context and it isn’t clear how to translate it, click Request and project manager will be notified that additional explanations are required.

To hide context, click on the disclosure button next to Context under the Source string section.

Enter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.

Under the translation area, there is a list of suggestions made by other project members, from Translation Memory and Machine Translation engines. Click on one of the suggestions and it will automatically appear in the translation area. Возьмите его за основу для своего предложения перевода.

If you see, that there is already a correct suggestion, vote for it. This will help proofreader to approve the translation. To vote for several translations — better switch to Voting Mode.

Редакторы могут утверждать лучшие переводы, нажав на флажок. If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Proofreading Mode.

Некоторые строки могут иметь формы множественного формы. In such a case, all variants of the string are shown in the section where you type in translations. Enter translations in the corresponding tabs that depict plural forms of the target language.

Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.

To check Translation Memory suggestions for a particular word or phrase, select it in the source string and choose Search TM from the menu. You can also search for a word or phrase explanation in project terminology and Wikipedia. If necessary, you can create a new term.

Переключение на другой файл

To translate strings from the other files, follow these steps:

  1. Open the menu in the upper left corner.
  2. Choose File > Open.
  3. Select the necessary file and click Open.

To see all strings of the project, use the menu in the upper left corner, go to File > All Strings.

Communicating with Other Project Members

You can discuss the meaning of the source string or other related questions. Enter your comment in the Comments tab in the right section of the Editor. It is recommended to use a source language of the project so other translators could understand it. Use “@” plus username to direct your message to the specific person.

If there is a mistake in the source string, the translation is wrong, or additional context is required, you can report the difficulty to the project manager by selecting the Issue checkbox. О проблеме сообщается руководителям проектов, чтобы они могли исправить ошибки или добавить контекст.

Горячие клавиши

Use keyboard shortcuts to take actions in the Editor quickly. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. All hotkeys can be customized. Simply click on the necessary key combination, and modify it with the help of your keyboard.

Настройки редактора

To open the Editor settings, click on the gear icon in the right upper corner.

Editor Settings include the following setup:

  • Translation Memory Suggestions - you can define the minimum similarity match (in percentages) for translation memory suggestions shown under the translation area.
  • Compact strings view - once enabled only the beginnings of the long strings will be shown in the string list.
  • QA checks - you can get popup messages with warnings each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables, etc.).
  • Auto-complete - you’ll see a pop-up that attempts to predict and automatically compete the translations while you’re typing.
  • HTML Tags Displaying - you can choose Show or Hide option that applies to all HTML tags. При выборе Авто тэги скрываются в следующих файлах: HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Docx, однако показываются в других форматах. Когда теги скрыты, вы можете ожидать этого, например:
<a href="">Sample</a> will be replaced with <0>Sample</0>
  • Color Theme - choose between default light and dark theme.

Режим утверждения/голосования

Translators only can use this mode to vote for the best translations. To vote click on the plus sign. Translations that get the most votes will appear on the top.

Proofreaders of the project use Proofreading mode to make sure the translations are ready for the export. To approve each translation separately, click the checked icon next to the suggestion. To approve all or a couple of the strings at once, check the boxes on the left and then click Approve.

Примечание: Включите Проверки качества, чтобы помочь вам найти строки, которые требуют рассмотрения. Issues found will be highlighted in red under the translated strings that require revision.

Предложение переводов

To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.

Видимость контекста

Context is shown by default. To hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors, click .

Без какого-либо контекста строки занимают меньше места на экране.

Заменить в предлагаемых переводах

You can easily find and replace suggested translations using the Replace in Translations feature.

Чтобы изменить ранее добавленные переводы на новые, выполните следующие действия:

  1. На странице проекта выберите нужный язык.
  2. Нажмите Перевести все или выберите файл для перевода. файлы для перевода

  3. Open the menu in the left upper corner.
  4. Go to File > Replace in Translations. меню файла

  5. Вставьте слово, фразу или предложение, которое вы хотите заменить, и текст на который хотите заменить. всплывающее окно для замены предложений

  6. Нажмите Предварительный просмотр чтобы найти строки, которые будут заменены. предпросмотр предложений

  7. Select the translations you’d like to replace and click Replace Selected to finish.

Перевод RTL языков (пишущихся справа на лево)

При переводе между языками левописными(LTR) и правописными(RTL) некоторые элементы в поле перевода редактора могут отображаться не так, как при экспорте.

To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:

  1. Нажмите Скопировать источник под исходным текстом (или комбинациею клавиш Alt + C).
  2. Переведите исходные тексты на целевой язык.
  3. Leave variables, tags, etc. unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Tasks in the Editor

Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:

  1. Name of the task is displayed on the top of the toolbar.
  2. Filters and searches apply to a particular task only.
  3. Task details can be accessed by clicking the menu on the top left corner.

Task menu consists of the following components and features:

  • name, due date, language, and type of the task
  • options to download and upload translations for the particular task
  • possibility to quit the particular task (“Quit Editor” button) editor and return to the task list

Полезная информация

Была ли эта статья полезной?