Online szerkesztő

A fordítások a Szerkesztőben készülnek. Megtekinthetők Fordítási vagy * Lektorálási/Szavazási módban. Általában a *Fordítási mód van engedélyezve.

Note: In Proofreading/Voting Mode translators can only vote for the best translations, while managers and proofreaders can approve the best translations.

To switch between modes open the menu in the upper left corner, select View and the necessary Editor Mode.

Fordítási mód

Használja ezt a módot a karakterláncok fordításához.

Karakterláncok listája

A bal oldalon láthatja a kiválasztott fájlban szereplő karakterláncokat. Az aktív kiemelésre kerül. A karakterlánc minden részletét a középső és a jobb oldali rész tartalmazza.

A karakterláncok állapota a következő lehet:

  • - lefordítatlan
  • - partially translated (in case, some of the plural forms are not translated)
  • - lefordított
  • - részben jóváhagyott (abban az esetben, ha néhány többes számú alak nincs jóváhagyva)
  • - jóváhagyott
  • - rejtett (csak a projektmenedzsereknek és lektoroknak látható)

Ha egy karakterlánc üzenet ikonnal van megjelölve, az azt jelenti, hogy megjegyzéseket írtak a karakterlánchoz. Abban az esetben, ha ez az ikon felkiáltó jelzéssel is rendelkezik, megoldatlan problémák vannak.

A HTML, XML, TXT és néhány más fájlformátumok tartalmának fordítása közben, a karakterláncok listája a fájl előnézeteként jelenik meg. A karakterláncok állapota a következő színekkel van jelölve:

  • Piros - lefordítatlan
  • Világoszöld - lefordítva
  • Zöld - jóváhagyva

Az Aktív karakterlánc a sárga színnel kerül kiemelésre.

A normál módra váltáshoz és a karakterláncok listájának megtekintéséhez kattintson az ikonra. A fordítások előnézeti módjának kikapcsolásához kattintson az ikonra.

Fordítás

To start translating, you need to choose the untranslated string from the left section and it will appear in the central top field Source String. This area also shows the context that is coming with a string. Ez lehet technikai részlet, magyarázat arra, hogy hol jelenik meg a szöveg az aktuális termékben, vagy képernyőkép, amely a karakterlánc helyzetét mutatja egy valódi termékben.

If the source string does not have any context and it isn’t clear how to translate it, click Request and project manager will be notified that additional explanations are required.

To hide context, click on the disclosure button next to Context under the Source string section.

Írja be a fordítást az eredeti szöveg alatti mezőbe, majd kattintson a Mentés gombra. Automatikusan átirányításra kerül a következő karakterlánchoz.

Under the translation area, there is a list of suggestions made by other project members, from Translation Memory and Machine Translation engines. Click on one of the suggestions and it will automatically appear in the translation area. Tekintse meg a saját javaslatai alapjaként.

Ha azt látja, hogy már van egy helyes javaslat, szavazzon rá. Ez segít a lektornak a fordítás jóváhagyásában. A több fordításra való szavazáshoz — jobb, ha átvált a Szavazási módra.

Proofreaders can approve the best translations by clicking on the checkbox. If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Proofreading Mode.

Néhány karakterláncnak többes számú alakja is lehet. In such a case, all variants of the string are shown in the section where you type in translations. Enter translations in the corresponding tabs that depict plural forms of the target language.

Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.

To check Translation Memory suggestions for a particular word or phrase, select it in the source string and choose Search TM from the menu. You can also search for a word or phrase explanation in project terminology and Wikipedia. If necessary, you can create a new term.

Váltás másik fájlra

To translate strings from the other files, follow these steps:

  1. Open the menu in the upper left corner.
  2. Choose File > Open.
  3. Select the necessary file and click Open.

To see all strings of the project, use the menu in the upper left corner, go to File > All Strings.

Communicating with Other Project Members

You can discuss the meaning of the source string or other related questions. Enter your comment in the Comments tab in the right section of the Editor. It is recommended to use a source language of the project so other translators could understand it. Use “@” plus username to direct your message to the specific person.

If there is a mistake in the source string, the translation is wrong, or additional context is required, you can report the difficulty to the project manager by selecting the Issue checkbox. A probléma jelentésre kerül a projektmenedzsereknek, így azok kijavíthatják a hibákat, vagy hozzáadhatják a szövegösszefüggést.

Gyorsbillentyűk

Use keyboard shortcuts to take actions in the Editor quickly. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner.
All hotkeys can be customized. Egyszerűen kattintson a szükséges billentyűkombinációra, majd módosítsa azt a billentyűzete segítségével.

Szerkesztő beállításai

To open the Editor settings, click on the gear icon in the right upper corner.

Editor Settings include the following setup:

  • Translation Memory Suggestions - you can define the minimum similarity match (in percentages) for translation memory suggestions shown under the translation area.
  • Compact strings view - once enabled only the beginnings of the long strings will be shown in the string list.
  • QA checks - you can get popup messages with warnings each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables, etc.).
  • Auto-complete - you’ll see a pop-up that attempts to predict and automatically compete the translations while you’re typing.
  • HTML jelölők megjelenítése - a Megjelenít vagy Elrejt opciók közül választhat, mely az összes HTML jelölőre érvényes. Ha az Automatikus opciót választja, a jelölők rejtettek a HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown és Docx fájlokban, de megjelenítésre kerülnek az egyéb fájlformátumokban. Ha a jelölők el vannak rejtve, akkor valami hasonlóra számíthat:
&lt;0>Sample&lt;/0> helyett ilyen lesz: <a href="https://sample.com">Sample</a>
  • Color Theme - choose between default light and dark theme.

Lektorálási/Szavazási mód

A fordítók csak ezt a módot használhatják a legjobb fordításokra való szavazáshoz. A szavazáshoz kattintson a plusz vagy a mínusz jelre. A legtöbb pozitív szavazattal rendelkező fordítások legfelül fognak megjelenni.

Proofreaders of the project use Proofreading mode to make sure the translations are ready for the export. To approve each translation separately, click the checked icon next to the suggestion. To approve all or a couple of the strings at once, check the boxes on the left and then click Approve.

Megjegyzés: Kapcsolja be a Minőség-ellenőrzési vizsgálatok lehetőséget, hogy segítsen megtalálni a felülvizsgálatot igénylő karakterláncokat. Issues found will be highlighted in red under the translated strings that require revision.

Fordítások javaslata

To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.

Szövegösszefüggés láthatósága

A szövegösszefüggés alapértelmezetten megjelenik. To hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors, click .

Szövegösszefüggés nélkül a karakterláncok kevesebb helyet foglalnak a képernyőn.

Csere a Javasolt fordításokban

You can easily find and replace suggested translations using the Replace in Translations feature.

A korábban hozzáadott fordítások újakra történő módosításához kövesse az alábbi lépéseket:

  1. A Projekt oldalon válassza ki a kívánt nyelvet.
  2. Kattintson az Összes lefordítása lehetőségre, vagy válasszon egy fordítandó fájlt. fordítandó fájlok

  3. Open the menu in the left upper corner.

  4. Go to File > Replace in Translations. fájl menü

  5. Illessze be a helyettesítendő szót, kifejezést vagy mondatot, és amivel kicseréli szöveget. felugró ablak a javaslatok cseréjére

  6. Kattintson az Előnézet lehetőségre, hogy megtalálja a cserével érintett karakterláncokat. javaslatok előnézete

  7. Select the translations you’d like to replace and click Replace Selected to finish.

Jobbról balra (RTL) nyelvek fordítása

A “balról jobbra” (LTR) és “jobbról balra” (RTL) nyelvek közötti fordítás során a Szerkesztő fordítási mezőjének egyes elemei nem feltétlenül úgy jelennek meg, ahogyan azok majd exportálásra kerülnek.

To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:

  1. Kattintson a Forrás másolása lehetőségre a forrásszöveg alatt (vagy az Alt+C billentyűkombinációval).
  2. Fordítsa le a forrásszöveget a célnyelvre.
  3. Hagyja a változókat, címkéket stb. változatlanul a fordításban, akkor is, ha azok rosszul néznek ki. Az exportált fájlban a megfelelő pozícióban lesznek.

Lásd még

Hasznos volt ez a cikk?