Online szerkesztő

A fordítások főként a Szerkesztőben készülnek, amelyek Kényelmes vagy Egymás melletti módban tekinthetők meg. Általában a Kényelmes mód van engedélyezve.

Using the Menu in the top left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.

Kényelmes mód

Kényelmes mód elsősorban a fordításokhoz használható és négy fő részből áll:

  1. Bal oldalsáv
  2. Középső-felső terület
  3. Középső-alsó terület
  4. Jobb oldalsáv

Szerkesztő szakaszai

Szakasz 1 - Bal oldalsáv

Ebben a szakaszban jelenik meg a karakterláncok listája, és az aktív kiemelésre kerül. A karakterláncok olyan szöveges elemek, amelyek külön szavak, kifejezések vagy mondatok lehetnek. Néhány karakterláncban helyettesítő tokenek (például: {0}, {1} vagy %1) vagy az ICU üzenet szintaxis elemei is előfordulhatnak. Az ilyen elemeket nem kell lefordítani, mivel ezeket a webhely kódsora használja arra, hogy bizonyos információkat dinamikusan beillesszen a karakterláncokba. Az ilyen karakterláncok esetén másolja a forrás-karakterláncot, és csak a valódi szavakat fordítsa le.

A karakterláncok állapota a következő lehet:

  • Lefordítatlan - lefordítatlan
  • Lefordítatlan többes számú alakok - részben lefordított (abban az esetben, ha néhány többes számú alak nincs lefordítva)
  • Lefordított - lefordított
  • Jóvá nem hagyott többes számú alakok - részben jóváhagyott (abban az esetben, ha néhány többes számú alak nincs jóváhagyva)
  • Jóváhagyott - jóváhagyott
  • Rejtett - rejtett (csak a projektmenedzsereknek és lektoroknak látható)

A karakterláncoknál a következő ikonok is megjelenhetnek:

  • Hozzászólásokkal - a karakterlánchoz hozzászóltak a közreműködők
  • Problémákkal - a karakterlánchoz megoldatlan probléma társul

A HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML és Markdown formátum tartalmának fordítása közben a karakterláncok listája fájl előnézetként jelenik meg. A karakterláncok állapota a következő színekkel van jelölve:

  • Piros - lefordítatlan
  • Világoszöld - lefordítva
  • Zöld - jóváhagyva
  • Szürke - nem fordítandó

Az aktív karakterlánc a sárga színnel kerül kiemelésre.

HTML nézet

A következő lehetőségek állnak rendelkezésre a fenti nézet kezeléséhez:

  • Alap listanézet - alap lista nézet betöltése. A gomb segítségével válthat a normál módra, és térhet át a listanézetre.
  • Karakterláncok kiemelése - a le nem fordított, lefordított és jóváhagyott karakterláncok kiemelése. A karakterláncok színes kiemelésének be- és kikapcsolására szolgál.
  • Fordítás előnézet - fordítási előnézet megjelenítése. A fordítások előnézetének be- és kikapcsolására szolgál.

HTML nézet opciók

Clicking the Filter strings icon allows you to filter the strings the way you need. Például a csak le nem fordított karakterláncokat is kiszűrheti, amint az az alábbi képernyőképen is látható.

Karakterlánc szűrő

Szakasz 2 - Középső-felső terület

A fő munkaterület, a forrás-karakterlánccal a tetején és alatta a fordítási területtel. A fordítás hozzáadásához ki kell választania a karakterláncot a bal oldali szakaszból, ezután az megjelenik a központi Forrás-karakterlánc szövegmezőben.

Text for translation

Ezen a területen jelenik meg a karakterlánc szövegösszefüggése is. A szövegösszefüggés lehet technikai részlet, annak magyarázata, hogy a sor hol jelenik meg az adott termékben, vagy képernyőkép, amely megmutatja a karakterlánc helyét a felhasználói felületen. Ha a forrás-karakterlánchoz nincs szövegösszefüggés, és nem világos, hogyan kell lefordítani, kattintson Kérelem lehetőségre, így a projektmenedzsert értesítjük, hogy további magyarázatokra van szükség.

Összefüggés kérése

Néhány karakterláncban aláhúzott szavak vagy kifejezések jelenhetnek meg. Ez azt jelenti, hogy a szó vagy kifejezés a projekt terminológiájához tartozik, és azt a kifejezéshez tartozó leírás szerint kell lefordítani. A pontos fordítás érdekében megtekintheti az adott kifejezéshez tartozó magyarázó leírást. Ehhez vigye az aláhúzott szöveg fölé az egeret, vagy menjen a jobb oldali sáv Kifejezések szakaszába.

Néhány kifejezés fordítással is rendelkezik. A korábban lefordított kifejezések növelik a projekt szövegének következetességét. A kifejezés fordításának újbóli felhasználásához kattintson az aláhúzott kifejezésre, és annak fordítása megjelenik a fordítási mezőben.

Terminológia

Írja be a fordítást az eredeti szöveg alatti mezőbe, majd kattintson a Mentés gombra. Automatikusan átirányításra kerül a következő karakterlánchoz.

Fordítás mentése

Néhány karakterláncnak többes számú alakja is lehet. A nyelv függvényében a többes számú alakok száma változhat. Például a kínai nyelvben egy többes számú alak van, az angolban kettő, és van olyan nyelv amelynek akár hat többes számú alakja is lehet. Crowdin a többes számú alakok esetén a CLDR Nyelvek többes számainak szabályai szerint működik.

További információkhoz nézze meg a CLDR Nyelvek többes számainak szabályait.

Ha egy karakterláncnak több többes számú alakja van, akkor a karakterlánc minden variációja megjelenik abban a szakaszban, ahol a fordítást írja. Adja meg a fordításokat a megfelelő lapon, amelyek a célnyelv többes számú formáját ábrázolják.

Többes lapok

Előfordulhat, hogy automatikus minőség-ellenőrzési (ME) felugró üzeneteket is kap a fordítási pontatlanságok elkerülése érdekében. Például értesítéseket láthat az írásjelek inkonzisztenciájáról, a szóköz eltérésről, a hiányzó változókról és egyebekről.

ME figyelmeztetés

Clicking icon in the top right allows you to:

  • Karakterlánc URL másolása az adott karakterlánc egyedi hivatkozással való eléréséhez, vagy a kollégáival való megosztáshoz.
  • a Fordítási előzmények elérése a karakterláncon elvégzett összes módosítás megtekintéséhez. A fordítási ablakban a Fordítás maximális hossza korlát is megjelenik, ha túllépésre kerül.

Szakasz 2

A fordítási mezőben elérhető további gombok:
Copy Source - Forrás másolása. Ezzel megtarthatja a kezdeti helyettesítő kódok vagy ICU üzenet szintaxis elemek karakterlánc-struktúráját a szövegek fordításakor.
Fordítás törlése - Törlés. Ennek segítségével törölheti gyorsan az egész fordítási javaslatot.
Szövegkijelölési mód - Szövegkijelölési mód. Ennek segítségével másolhat szövegrészletet a Fordítási memóriából (FM) vagy a Gépi fordításokból (GF).

Szakasz 3 - Középső-alsó terület

Ez a rész tartalmazza a fordítás során hasznos forrásokat:

  • A többi projekttag fordításai
  • Fordítási Memória (FM) javaslatok
  • Gépi fordítás (GF) javaslatok
  • Más nyelvek fordításai

Kattintson az egyik javaslatra, az automatikusan megjelenik a fordítási mezőben. Tekintse meg a saját javaslatai alapjaként.

To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.

Az Egyéb nyelvek szakaszban nézheti meg a más célnyelvekre történt fordításokat. Ez hasznos lehet a több nyelvet beszélő emberek számára, valamint egy nyelv dialektusainak fordításánál is.

Egyéb nyelvek

Ha azt látja, hogy már van egy helyes javaslat, szavazzon rá. A több fordításra való szavazáshoz sokkal kényelmesebb lenne átváltani az Egymás melletti módra.

Szavazás

Ha Ön lektor és egynél több fordítást szeretne felülvizsgálni és jóváhagyni — váltson az Egymás melletti módra.

Szakasz 4 - Jobb oldalsáv

Megjegyzések

A Hozzászólások fül segítségével vitathatják meg a forrásszöveg jelentését, vagy egyéb hozzá kapcsolódó kérdéseket. Javasoljuk, hogy a projekt forrásnyelvét használja, így más fordítók is megérthetik. Használja a “@” és felhasználónevet, hogy az üzenetet az adott személyhez intézze (említés).

Megjegyzések

Ha a forrásszövegben hiba van, a fordítás helytelen, vagy további szövegösszefüggés szükséges, a Probléma bejelölésével küldheti el a projektmenedzsernek a problémát.

Probléma

A problémáról jelentést kapnak a projektmenedzserek, így kijavíthatják a hibákat, hozzáadhatnak szövegösszefüggést, és megoldhatják a problémát. A saját bejelentett problémáját Szerkesztheti, Megoldottnak jelölheti, vagy Törölheti a problémája fölé menve.

Probléma opciók

FM keresés

Az FM keresés fülre kattintva ellenőrizheti a Fordítási memóriában rendelkezésre álló fordításokat, amely a projekt menedzserei által a rendszerbe feltöltött fordítások tárolója.

FM keresés

Kifejezések

A Kifejezések lapon megtekinthető a karakterlánchoz rendelkezésre álló jelenlegi szójegyzék (ha van). A kifejezéseket a projekt szójegyzékében is keresheti.  Ha az adott kifejezés nem érhető el a projekt szójegyzékében, akkor a rendszer megmutatja a Wikipedia magyarázatát.

Kifejezések

Egymás melletti mód

Az egymás melletti módban a fordítók szintén fordíthatnak, bár ez az üzemmód többnyire a legjobb fordítás kényelmes szavazására szolgál, míg a menedzserek és a lektorok ebben a nézetben jóváhagyhatják a legjobb fordításokat.

To switch to the Side-by-Side mode, open the Menu in the top left corner then choose View > Side-by-Side.

Fordítóknak

To vote click on the plus sign if you like the translation, minus - if the translation doesn’t seem correct. Azok a fordítások, amelyek a legtöbb pozitív szavazatot kapják, jelennek meg az elkészült összes fordítás tetején.

Egymás melletti mód szavazás

Lektoroknak

Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.

Az összes vagy néhány karakterlánc egyidejű jóváhagyásához jelölje be a bal oldali jelölőnégyzeteket, majd kattintson a Jóváhagyás gombra.

Egymás melletti mód lektorálás

Megjegyzés: Ügyeljen arra, hogy engedélyezze az ME vizsgálatokat, hogy segítsen megtalálni az ellenőrzést igénylő karakterláncokat. A feltárt problémák piros színnel lesznek kiemelve a lefordított karakterláncok alatt, melyek felülvizsgálatra szorulnak.

ME problémák

Fordítások javaslata

Ha egy másik fordítást javasol, kattintson a megváltoztatni kívánt szövegre és kattintson a Mentés gombra. A fordítás hozzáadódik a többi javaslat listájához.

Javaslat mentése

Jobbról balra (RTL) nyelvek fordítása

A “balról jobbra” (LTR) és “jobbról balra” (RTL) nyelvek közötti fordítás során a Szerkesztő fordítási mezőjének egyes elemei nem feltétlenül úgy jelennek meg, ahogyan azok majd exportálásra kerülnek.

Annak érdekében, hogy az exportált fájlban a Jobbról balra (RTL) fordítások helyesen jelenjenek meg, azt javasoljuk, hogy a fordításokat a következő módon hajtsa végre:

  1. Click under the source text (or Alt+C key combination).
  2. Translate the source texts into the target language.
  3. Leave variables, tags, etc. unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Javaslat mentése

Szerkesztő beállításai

To open the Editor settings, click gear icon in the right upper corner.

Beállítások

A Szerkesztő beállításai a következő beállításokat tartalmazzák:

  • Fordítási memória javaslatok – meghatározhatja a minimális egyezési arányt (százalékban) a fordítási terület alatt megjeleníthető fordítási memória javaslatokhoz.
  • Kompakt karakterlánc nézet – ha engedélyezve van, akkor a hosszú karakterláncoknak csak a kezdete jelenik meg a karakterláncok listájában.
  • ME vizsgálatok – ha engedélyezve van, egy figyelmeztető felugró üzenet jelenik meg minden alkalommal, amikor valamilyen pontatlansággal próbál fordítást menteni (írásjel/jelölő/szóköz eltérés, hiányzó változók, stb.)
    Érvényesítők

  • Auto-kiegészítés – ha engedélyezve van, egy előugró ablakban megjelennek a a fordítási javaslatok és a fordítás automatikus befejezése a fordítás beírása közben.
  • HTML jelölők megjelenítése – a Megjelenít vagy Elrejt opciók közül választhat, mely az összes HTML jelölőre érvényes. Ha az Automatikus opciót választja, a jelölők rejtettek a HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown és Docx fájlokban, de megjelenítésre kerülnek az egyéb fájlformátumokban. Ha a jelölők el vannak rejtve, akkor valami hasonlóra számíthat:
    <a href="https://sample.com">Sample</a>
    

    helyett a következő jelenik meg:

    <0>Sample</0>
    
  • Színtéma – válasszon az alapértelmezett Világos, valamint a Sötét téma között.
    Beállítások

Hasznos tippek

Gyorsbillentyűk

A gyorsbillentyűk használatával gyorsan végezhet el műveleteket a szerkesztőben. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. A legtöbb gyorsbillentyű személyre szabható. Kattintson a szükséges billentyűkombinációra, majd módosítsa azt a billentyűzete segítségével.

Gyorsbillentyűk

Könnyű hozzáférés a leggyakrabban használt menüpontokhoz egy kattintással:

  • Nyelv – kattintson a jelenlegi nyelvre (Francia az alábbi képernyőképen)
  • Fájlok – kattintson a jelenlegi fájlnévre (impact.xml az alábbi képernyőképen)
  • Szerkesztő Mód – kattintson a jelenlegi lépésre (Fordítás az alábbi képernyőképen)
    Gyors hozzáférés

Hasznos lehetőségek a forrásszavakhoz

Egy adott szó vagy kifejezés Fordítási memóriában lévő javaslatainak ellenőrzéséhez jelölje ki azt a forrás-karakterláncban, és válassza az FM keresés lehetőséget a megjelenő menüből. A projekt terminológiájában és a Wikipédiában is rákereshet a szóra vagy a kifejezésre.

Megjegyzés: Kifejezés létrehozása lehetőség csak a menedzserek számára érhető el.

Kifejezés keresése

Váltás másik fájlra

A karakterláncok más fájlokból történő fordításához kövesse az alábbi lépéseket:

  1. Open the Menu or click on the current file name in the top left corner.
  2. Válassza a Fájl > Megnyitás lehetőséget.
    Fájl megnyitása
  3. Válassza ki a szükséges fájlt, majd kattintson a Megnyitás gombra. Alternatívaként csak kattintson duplán a kívánt fájlra.
    Fájl kiválasztása

To see all strings of the project, use the Menu in the top left corner, go to File > All Strings. Alternatív lehetőségként kattintson az aktuális fájl nevére a bal felső sarokban > Összes karakterlánc.

Csere a Javasolt fordításokban

Könnyen megtalálhatja és lecserélheti a javasolt fordításokat a Csere a fordításokban szolgáltatással.

A korábban hozzáadott fordítások újakra történő módosításához kövesse az alábbi lépéseket:

  1. A Projekt oldalon válassza ki a kívánt nyelvet.
  2. Kattintson az Összes karakterlánc > Fordítás elemre, vagy válasszon egy fájlt a fordításhoz.
  3. Open the Menu in the top left corner.
  4. Menjen a Fájl > Csere a fordításokban lehetőségbe.
    Csere a fordításokban
  5. Illessze be a helyettesítendő szót, kifejezést, vagy mondatot, és amivel kicseréli szöveget.
    Szöveg beszúrása
  6. Kattintson az Előnézet lehetőségre, hogy megtalálja a cserével érintett karakterláncokat.
    Előnézet
  7. Jelölje ki a kicserélni kívánt fordításokat, majd kattintson a Csere a kijelöltekben elemre a befejezéshez.

Irányított szűrő

You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. Ez segíthet a szükséges információk gyorsabb megtalálásában.

In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order. Irányított szűrő

Szövegösszefüggés elrejtése az Egymás melletti módban

Context is shown by default. Use Info icon to hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors. Without any context, strings take less space on the screen.

Hide Context

Feladatok a Szerkesztőben

Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:

  1. A feladat neve az eszköztár tetején jelenik meg.
  2. A szűrők és a keresések csak az adott feladatra vonatkoznak.
  3. A feladat részletei a bal felső sarokban lévő menüre kattintva érhetők el.

Task menu consists of the following components and features:

  • név, határidő, nyelv, és a feladat típusa
  • lehetőségek az adott feladat fordításainak letöltésére és feltöltésére
  • az adott feladatból való kilépés lehetősége (“Kilépés a szerkesztőből” gomb) és visszatérés a feladatlistához Feladat menü

Hasznos volt ez a cikk?