A fordítások főként a Szerkesztőben készülnek, amelyek Kényelmes vagy Egymás melletti módban tekinthetők meg. Általában a Kényelmes mód van engedélyezve.
Using the Menu in the top left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.
Kényelmes mód elsősorban a fordításokhoz használható és négy fő részből áll:
Ebben a szakaszban jelenik meg a karakterláncok listája, és az aktív kiemelésre kerül. A karakterláncok olyan szöveges elemek, amelyek külön szavak, kifejezések vagy mondatok lehetnek. Néhány karakterláncban helyettesítő tokenek (például: {0}, {1} vagy %1) vagy az ICU üzenet szintaxis elemei is előfordulhatnak. Az ilyen elemeket nem kell lefordítani, mivel ezeket a webhely kódsora használja arra, hogy bizonyos információkat dinamikusan beillesszen a karakterláncokba. Az ilyen karakterláncok esetén másolja a forrás-karakterláncot, és csak a valódi szavakat fordítsa le.
A karakterláncok állapota a következő lehet:
A karakterláncoknál a következő ikonok is megjelenhetnek:
A HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML és Markdown formátum tartalmának fordítása közben a karakterláncok listája fájl előnézetként jelenik meg. A karakterláncok állapota a következő színekkel van jelölve:
Az aktív karakterlánc a sárga színnel kerül kiemelésre.
A következő lehetőségek állnak rendelkezésre a fenti nézet kezeléséhez:
A Karakterláncok szűrése ikonra kattintva a kívánt módon szűrheti a karakterláncokat. Például a csak le nem fordított karakterláncokat is kiszűrheti, amint az az alábbi képernyőképen is látható.
A fő munkaterület, a forrás-karakterlánccal a tetején és alatta a fordítási területtel. A fordítás hozzáadásához ki kell választania a karakterláncot a bal oldali szakaszból, ezután az megjelenik a központi Forrás-karakterlánc szövegmezőben.
Ezen a területen jelenik meg a karakterlánc szövegösszefüggése is. A szövegösszefüggés lehet technikai részlet, annak magyarázata, hogy a sor hol jelenik meg az adott termékben, vagy képernyőkép, amely megmutatja a karakterlánc helyét a felhasználói felületen. Ha a forrás-karakterlánchoz nincs szövegösszefüggés, és nem világos, hogyan kell lefordítani, kattintson Kérelem lehetőségre, így a projektmenedzsert értesítjük, hogy további magyarázatokra van szükség.
Néhány karakterláncban aláhúzott szavak vagy kifejezések jelenhetnek meg. Ez azt jelenti, hogy a szó vagy kifejezés a projekt terminológiájához tartozik, és azt a kifejezéshez tartozó leírás szerint kell lefordítani. A pontos fordítás érdekében megtekintheti az adott kifejezéshez tartozó magyarázó leírást. Ehhez vigye az aláhúzott szöveg fölé az egeret, vagy menjen a jobb oldali sáv Kifejezések szakaszába.
Néhány kifejezés fordítással is rendelkezik. A korábban lefordított kifejezések növelik a projekt szövegének következetességét. A kifejezés fordításának újbóli felhasználásához kattintson az aláhúzott kifejezésre, és annak fordítása megjelenik a fordítási mezőben.
Írja be a fordítást az eredeti szöveg alatti mezőbe, majd kattintson a Mentés gombra. Automatikusan átirányításra kerül a következő karakterlánchoz.
Néhány karakterláncnak többes számú alakja is lehet. A nyelv függvényében a többes számú alakok száma változhat. Például a kínai nyelvben egy többes számú alak van, az angolban kettő, és van olyan nyelv amelynek akár hat többes számú alakja is lehet. Crowdin a többes számú alakok esetén a CLDR Nyelvek többes számainak szabályai szerint működik.
További információkhoz nézze meg a CLDR Nyelvek többes számainak szabályait.
Ha egy karakterláncnak több többes számú alakja van, akkor a karakterlánc minden variációja megjelenik abban a szakaszban, ahol a fordítást írja. Adja meg a fordításokat a megfelelő lapon, amelyek a célnyelv többes számú formáját ábrázolják.
Előfordulhat, hogy automatikus minőség-ellenőrzési (ME) felugró üzeneteket is kap a fordítási pontatlanságok elkerülése érdekében. Például értesítéseket láthat az írásjelek inkonzisztenciájáról, a szóköz eltérésről, a hiányzó változókról és egyebekről.
Clicking icon in the top right allows you to:
A fordítási mezőben elérhető további gombok:
- Forrás másolása. Ezzel megtarthatja a kezdeti helyettesítő kódok vagy ICU üzenet szintaxis elemek karakterlánc-struktúráját a szövegek fordításakor.
- Törlés. Ennek segítségével törölheti gyorsan az egész fordítási javaslatot.
- Szövegkijelölési mód. Ennek segítségével másolhat szövegrészletet a Fordítási memóriából (FM) vagy a Gépi fordításokból (GF).
Ez a rész tartalmazza a fordítás során hasznos forrásokat:
Kattintson az egyik javaslatra, az automatikusan megjelenik a fordítási mezőben. Tekintse meg a saját javaslatai alapjaként.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.
Az Egyéb nyelvek szakaszban nézheti meg a más célnyelvekre történt fordításokat. Ez hasznos lehet a több nyelvet beszélő emberek számára, valamint egy nyelv dialektusainak fordításánál is.
Ha azt látja, hogy már van egy helyes javaslat, szavazzon rá. A több fordításra való szavazáshoz sokkal kényelmesebb lenne átváltani az Egymás melletti módra.
Ha Ön lektor és egynél több fordítást szeretne felülvizsgálni és jóváhagyni — váltson az Egymás melletti módra.
A Hozzászólások fül segítségével vitathatják meg a forrásszöveg jelentését, vagy egyéb hozzá kapcsolódó kérdéseket. Javasoljuk, hogy a projekt forrásnyelvét használja, így más fordítók is megérthetik. Használja a “@” és felhasználónevet, hogy az üzenetet az adott személyhez intézze (említés).
Ha a forrásszövegben hiba van, a fordítás helytelen, vagy további szövegösszefüggés szükséges, a Probléma bejelölésével küldheti el a projektmenedzsernek a problémát.
A problémáról jelentést kapnak a projektmenedzserek, így kijavíthatják a hibákat, hozzáadhatnak szövegösszefüggést, és megoldhatják a problémát. A saját bejelentett problémáját Szerkesztheti, Megoldottnak jelölheti, vagy Törölheti a problémája fölé menve.
Az FM keresés fülre kattintva ellenőrizheti a Fordítási memóriában rendelkezésre álló fordításokat, amely a projekt menedzserei által a rendszerbe feltöltött fordítások tárolója.
A Kifejezések lapon megtekinthető a karakterlánchoz rendelkezésre álló jelenlegi szójegyzék (ha van). A kifejezéseket a projekt szójegyzékében is keresheti. Ha az adott kifejezés nem érhető el a projekt szójegyzékében, akkor a rendszer megmutatja a Wikipedia magyarázatát.
Az egymás melletti módban a fordítók szintén fordíthatnak, bár ez az üzemmód többnyire a legjobb fordítás kényelmes szavazására szolgál, míg a menedzserek és a lektorok ebben a nézetben jóváhagyhatják a legjobb fordításokat.
To switch to the Side-by-Side mode, open the Menu in the top left corner then choose View > Side-by-Side.
A szavazáshoz kattintson a plusz jelzésre ha tetszik a fordítás, vagy a minusz
-ra ha a fordítás nem tűnik jónak. Azok a fordítások, amelyek a legtöbb pozitív szavazatot kapják, jelennek meg az elkészült összes fordítás tetején.
Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
Az összes vagy néhány karakterlánc egyidejű jóváhagyásához jelölje be a bal oldali jelölőnégyzeteket, majd kattintson a Jóváhagyás gombra.
Ha egy másik fordítást javasol, kattintson a megváltoztatni kívánt szövegre és kattintson a Mentés gombra. A fordítás hozzáadódik a többi javaslat listájához.
A “balról jobbra” (LTR) és “jobbról balra” (RTL) nyelvek közötti fordítás során a Szerkesztő fordítási mezőjének egyes elemei nem feltétlenül úgy jelennek meg, ahogyan azok majd exportálásra kerülnek.
Annak érdekében, hogy az exportált fájlban a Jobbról balra (RTL) fordítások helyesen jelenjenek meg, azt javasoljuk, hogy a fordításokat a következő módon hajtsa végre:
To open the Editor settings, click gear icon in the right upper corner.
A Szerkesztő beállításai a következő beállításokat tartalmazzák:
ME vizsgálatok – ha engedélyezve van, egy figyelmeztető felugró üzenet jelenik meg minden alkalommal, amikor valamilyen pontatlansággal próbál fordítást menteni (írásjel/jelölő/szóköz eltérés, hiányzó változók, stb.)
<a href="https://sample.com">Sample</a>
helyett a következő jelenik meg:
<0>Sample</0>
A gyorsbillentyűk használatával gyorsan végezhet el műveleteket a szerkesztőben. A jobb felső sarokban található billentyűzet ikonra kattintva ellenőrizze a billentyűparancsok listáját. A legtöbb gyorsbillentyű személyre szabható. Kattintson a szükséges billentyűkombinációra, majd módosítsa azt a billentyűzete segítségével.
Könnyű hozzáférés a leggyakrabban használt menüpontokhoz egy kattintással:
Egy adott szó vagy kifejezés Fordítási memóriában lévő javaslatainak ellenőrzéséhez jelölje ki azt a forrás-karakterláncban, és válassza az FM keresés lehetőséget a megjelenő menüből. A projekt terminológiájában és a Wikipédiában is rákereshet a szóra vagy a kifejezésre.
A karakterláncok más fájlokból történő fordításához kövesse az alábbi lépéseket:
A projekt összes karakterláncának megtekintéséhez, nyissa meg a Menüt a bal felső sarokban, majd válassza a Fájl > Összes karakterlánc lehetőséget. Alternatív lehetőségként kattintson az aktuális fájl nevére a bal felső sarokban > Összes karakterlánc.
Könnyen megtalálhatja és lecserélheti a javasolt fordításokat a Csere a fordításokban szolgáltatással.
A korábban hozzáadott fordítások újakra történő módosításához kövesse az alábbi lépéseket:
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. Ez segíthet a szükséges információk gyorsabb megtalálásában.
In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.
A szövegösszefüggés alapértelmezetten megjelenik. Az Info ikon segítségével elrejtheti a szövegösszefüggést és egyéb információkat, például a fordítás vagy a jóváhagyás dátumát, a javaslatok szerzőit. Szövegösszefüggés nélkül a karakterláncok kevesebb helyet foglalnak a képernyőn.
Amint a fordító vagy a lektor egy hozzárendelt feladatot kapott, a feladat minden részletét elérheti a szerkesztőből:
A Feladat menü a következő összetevőket és szolgáltatásokat tartalmazza: