Translations are mainly made in the Editor which can be viewed in Comfortable or Side-by-Side mode. Typically Comfortable mode is enabled.
Using the Menu in the top left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.
Comfortable mode is mainly used for translations and consists of the four main sections:
In this section, you will see the list of strings, and the active one will be highlighted. Strenge er tekstelementer, som enten er enkelte ord, udtryk eller sætninger. Some strings might have replacement tokens (something like {0}, {1}, or %1) or elements of ICU message syntax. Such items themselves should not be translated but are used by the website code to insert some information into strings dynamically. For at behandle sådanne strenge, kopieres kildestrengen og kun de egentlige ord oversættes.
Strenge kan have flg. statusser:
There also might be the following icons besides strings:
While translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML, and Markdown file formats a list of strings is displayed as a file preview. Statusser for strengene markeres med flg. farver:
En aktiv streng er fremhævet med farven gul.
The following options are available to manage the above view:
Clicking the Filter strings icon allows you to filter the strings the way you need. For example, you can filter out only untranslated strings, as shown in the screenshot below.
The main working area with the source string on the top and translation section below. To add a translation, you need to choose the string from the left section, and it will appear in the central top field Source String.
This area also shows the context of a string. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product or screenshot showing the location of the string in a user interface. If the source string does not have any context, and it isn’t clear how to translate it, click Request and project manager will be notified that additional explanations are required.
Some strings might have underlined words or expressions. This means the word or expression belongs to the project terminology and should be translated according to the term description. You can check additional explanations added to the specific term for the accurate translation. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section on the right sidebar.
Some terms may have translations to them. Previously translated terms increase project texts consistency. To reuse the term translation, you have to click the underlined term, and its translation will appear in the translation field.
Angiv oversættelsen i feltet i centersektionen umiddelbart under selve kildeteksten, og klik på Gem. Den næste kildestreng vises automatisk.
Nogle strenge kan have flertalsformer. Depending on the language, the number of plural forms may vary. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages might have even up to six plural forms. Crowdin works with plural forms according to CLDR Language Plural Rules.
Read more about CLDR Language Plural Rules.
When a string has multiple plural forms, all variants of the string are shown in the section where you type in translations. Angiv oversættelser i de respektive faner, som viser flertalsformer af et målsprog.
You might also get automatic Quality Assurance (QA) check pop-up messages to avoid some translation inaccuracy. For example, you can see notifications about inconsistency in punctuation, space mismatch, missing variables, and more.
Clicking icon in the top right allows you to:
Additional buttons available in the translations section:
- Copy Source. Use to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax.
- Clear. Use if you need to erase the whole suggestion quickly.
- Text selection mode. Use if you want to copy part of translations from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).
This section contains the resources that might be useful:
Click on one of the suggestions, and it will automatically appear in the translation field. Refer to it as a basis for own suggestions.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.
Afsnittet Andre Sprog muliggør at tjekke strengoversættelser på andre målsprog. Dette kan være en nyttigt funktion for flersprogede bidragsydere samt ifm. oversættelse af sprogdialekter.
If you see that there is already a correct suggestion, vote for it. To vote for several translations it would be more convenient switching to Side-by-Side Mode.
If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Side-by-Side Mode.
Using the Comments tab, you can discuss the meaning of the source string or other related questions. For at gavne flest mulige oversættere anbefales det kun at benytte kildesproget til generelle diskussioner. Use “@” and username to direct your message to the specific person.
If there is a mistake in the source string, the translation is wrong, or additional context is required, you can report the issue to the project manager by selecting the Issue checkbox.
The issue is reported to the project managers, so they can correct mistakes or add context, and resolve the issue. You can also Edit, Resolve, or Delete your issue by hovering over it.
By going to the Search TM tab you can check for all the available translations from Translation Memory that is the vault of translations uploaded to the system by Project Managers.
Terms tab can be used to see the existing glossary available for the string (if any). You can also search for the terms in project glossary. If the specific term is not available in the project’s glossary, the system will show you Wikipedia explanations.
In Side-by-Side mode, translators can also translate, although, this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.
To switch to the Side-by-Side mode, open the Menu in the top left corner then choose View > Side-by-Side.
To vote click on the plus sign if you like the translation, minus
- if the translation doesn’t seem correct. Oversættelserne, som får flest plusstemmer, vil derefter blive vist oven over alle tilgængelige strengoversættelser.
Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
For at godkende nogle/alle strenge samtifig, markér deres afkrydsningsfelter til venstre og klik så på Godkend.
For at foreslå en anden oversættelse, så klik på den tekst, du vil ændre, og når det er gjort, klik på Gem. Din oversættelse vil blive føjet til forslagslisten.
Ved oversættelse mellem LTR- og RTL-sprog vises visse elementer i oversættelsesområdet i redigeringsværktøjet muligvis ikke på samme måde, som de bliver eksporteret.
To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:
To open the Editor settings, click gear icon in the right upper corner.
Indstillinger for Redigeringsværktøjet indkluderer flg. opsætning:
QA checks – if enabled the pop-up messages with warnings will appear each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables etc.)
<a href="https://sample.com">Sample</a>
will be replaced with
<0>Sample</0>
Use keyboard shortcuts to take actions in the editor quickly. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. Most of the hotkeys can be customized to your personal preferences. Klik på den ønskede tastekombination og ændr den vha. dit tastatur.
Easy access to most-used menu items in one click:
For at tjekke Oversættelseshukommelsesforslag til et bestemt ord eller en sætning, så vælg det i kildestrengen og vælge Søg i TM fra menuen. Du kan også søge efter en ord- eller en sætningsforklaring i projektterminologien og Wikipedia.
Følg disse trin for at oversætte strenge fra de øvrige filer:
To see all strings of the project, use the Menu in the top left corner, go to File > All Strings. Alternatively click on the current file name in the top left corner > All Strings.
Du kan nemt finde og erstatte foreslåede oversættelser vha. funktionen Erstat i Oversættelser.
Følg disse trin for at ændre dine tidligere tilføjede oversættelser:
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. This might help to find the necessary information much faster.
In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.
Kontekst vises som standard. Use Info icon to hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors. Uden kontekst fylder strenge mindre på skærmen.
Når en oversætter/korrekturlæser har en tildelt opgave, er alle opgaveroplysninger tilgængelige via Redigeringsværktøjet:
Opgavemenuen består af flg. komponenter og funktioner: