The Editor is the main place in Crowdin where project members can suggest, vote, and approve translations online. It can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode. The Comfortable mode is enabled by default.
Using the Main menu in the upper-left corner, you can switch between files for translation, change translation languages, contact a manager, change the view, and access help materials.
Comfortable mode is primarily used for translation and consists of four main sections:
This section displays the list of strings, with the active one highlighted. Strings are text elements that are either individual words, phrases, or sentences. Some strings might have replacement tokens (e.g., {0}, {1}, %1, etc.) or elements of the ICU message syntax. Such items themselves should not be translated but are used by the website code to dynamically insert some information into strings. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.
Strings can have the following statuses:
Der kan også være flg. ikoner udover strenge:
When translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML, and Markdown file formats, a list of strings is displayed as a file preview. The string status is indicated by the following colors:
An active string is highlighted in yellow.
Flg. muligheder er tilgængelige for at håndtere ovenstående visning:
You can search for strings by source text, translations, context, or all at once. Depending on the content you open in the Editor, the system will search for matches within the currently open file or across all strings in the project.
For at søge efter strenge i filen eller hele projektet, angiv søgeindholdet i feltet Søg i fil (Søg strenge). En tastaturgenvej kan også bruges for at skifte til søgefeltet (som standard Ctrl+F).
To refine the search results, you can use the following options:
Work
and select Match case, the system will find Work
, Works
, Working
but not work
.Machine Translation
and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation
, Machine translation
, machine translation
but not Translation Machine
. When Match whole phrase is not selected, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.Work
and select Exact match, the system will find Work
, work
, but not Works
or Working
.Match bogstavtype og Eksakt match kan kombineres ligesom Match bogstavtype og Match hele sætning kan. Match hele sætning og Eksakt match udelukker gensidigt hinanden.
Søgeudtrykket kan udgøre maks. 128 tegn. If you use a search phrase longer than 128 characters, it is automatically truncated to the maximum allowed.
Klik på og vælge den foretrukne filterindstilling for at filtrere de strenge, som vises i venstre sidepanel.
Tilgængelige filterindstillinger:
The Verbal Expression section of the Advanced Filter implements a regular expression search. Bestemt søgeparametre kan angives for strenge i projektet. For example, you can search for all strings that begin with uppercase letters and have no periods at the end or contain a date.
For example, if you want to extract all strings that start with an uppercase letter and have a period at the end, your expression might look like this: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"
Let’s break down the above expression:
start "true"
– angiver begyndelsen af strengen. range "A,Z"
– means that your string starts with characters in the range A-Z. range "a,z,A,Z,0,9"
– means that your string can contain characters in the range a-z and/or A-Z and/or 0-9. limit "1,50"
– betyder, at strenglængden udgør mellem 1 og 50 tegn. then "."
– means that your string ends with a period. end "true"
– angiver slutningen af strengen.
Her er nogle yderligere brugerscenarie eksempler på, hvordan Verbal Expressions kan anvendes:
then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
%s
- og %d
-variabler: then "%", anyof "s,d"
then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"
Benyt flg. udtrykssyntaks for at tilpasse et verbalt udtryk.
The main working area with the source string at the top and the translation section below. To add a translation, you need to select a string from the left section, and it will appear in the middle-top Source String field.
This area also displays the context of a string. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product, or a screenshot showing the location of the string in a user interface. If the source string has no context and it’s not clear how to translate it, click Request and the project manager will be notified that additional explanation is needed.
Some strings may have underlined words or phrases. This means that the word or phrase is part of the project terminology and should be translated according to the term description. You can view additional explanations added to the specific term for accurate translation. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section in the right sidebar.
Some terms may have translations. Previously translated terms increase the consistency of project texts. To reuse the term translation, click on the underlined term, and its translation will appear in the translation field.
Enter the translation in the field below the original text in the middle section and click Save. Den næste kildestreng vises automatisk.
Visse strenge kan have flertalsformer. Afhængigt af sprog, kan antallet af flertalsformer variere. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages may have up to six plural forms. Crowdin works with plural forms according to the CLDR Language Plural Rules.
Read more about CLDR Language Plural Rules.
If a string has multiple plural forms, all variants of the string are displayed in the section where you type in translations. Enter translations in the appropriate tabs that display the plural forms of the target language.
Man kan også få automatisk QA-tjek pop-up-meddelelser mhp. at undgå visse oversættelsesunøjagtigheder. F.eks. vises meddelelser om uoverensstemmelser ift. tegnsætning, antal mellemrum, antal variabler mv.
Clicking in the upper-right allows you to:
I oversættelsesvinduet vises også Maksimale længde på oversættelse, såfremt denne grænse overskrides.
Additional buttons available in the translations section:
- Copy Source. Use it to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax.
- Clear. Use it when you need to erase the whole suggestion quickly.
- Text selection mode. Use it when you want to copy a part of the translation from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).
Denne sektion indeholder de ressourcer, som kan være nyttige:
Klikkes på et af forslagene, indsættes dette i oversættelsesområdet. Refer to it as a basis for your own suggestions.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save on the desired suggestion.
Rullelisten Andre sprog muliggør at tjekke en strengoversættelse på andre målsprog. Dette kan være et nyttigt værktøj for flersprogede bidragsydere samt ifm. oversættelse af sprogdialekter.
Findes der allerede er et korrekt forslag, så stem på dette. To vote for multiple translations it would be more convenient to switch to Side-by-Side Mode.
Er man korrekturlæser og agter at tjekke og godkende flere end én oversættelse, så skift til Side-ved-side tilstand.
Via fanen Kommentarer kan der debatteres betydningen af kildestrengen eller andre relaterede spørgsmål. It is recommended to use a source language of the project so other translators can understand it. Use “@” and a username to direct your message to the specific person.
I fanen Kommentarer kan man anmelde problematikker vedr. kildestrenge eller oversættelser til projektadministratorerne ved at afkrydse feltet Problem.
Tilgængelige problematiktyper:
Strenge med uløste problemer kan filtreres via valget Med uløste problematikker.
Læs mere om Strengefiltrering.
Problematikker anmeldes til projektadministratorer mhp. fejlrettelse eller konteksttilføjelse og problemløsning. Der kan også vælges Redigér, Løseller Slet for en problematik ved at placere markøren på den.
Har projektejer eller -administratorer opsat Jira-integration, videreformidles alle anmeldte problematikker til Jira-kontrolpanelet for yderligere behandling og løsning uden behov for brug af Crowdins Redigeringsværktøj.
Read more about Jira Integration.
Using the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory, which is the vault of translations uploaded to the system by project managers.
Fanen Søg TM giver flg. valgmuligheder:
For yderligere at maksimere søgeresultater, kan flg. jokertegn bruges i søgesætningen:
Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different. Example: any* finds any, anyway, anything Example: *way finds way, anyway, highway
Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different. Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any Example: +way finds anyway, highway, someway, except way
Type a minus sign (-) to exclude words from your search. Example: Save -as
Use quotation marks to find the exact combination of words. Example: “Save as”
Via fanen Udtryk kan en evt. eksisterende ordliste til strengen vises. You can also search for the terms in the project glossary. If the specific term is not available in the project’s glossary, the system will show you Wikipedia explanations.
In Side-by-Side mode, translators can also translate, although this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.
To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.
To vote, click on the plus sign if you like the translation or minus
- if the translation doesn’t seem correct. Translations that get the most positive votes will then appear on the top of all the translations available for the string.
Review the translations to make sure they are ready for export, and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
For at godkende nogle/alle strenge samtifig, markér deres afkrydsningsfelter til venstre og klik så på Godkend.
To suggest another translation, сlick on the text you want to change, and when done, click Save. Din oversættelse vil blive føjet til forslagslisten.
The multilingual mode provides similar features as the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.
To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with and click Apply.
To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.
When working in multilingual mode, you can switch between two possible views: List View, Grid View.
The List view is enabled by default. To switch to grid view, click in the upper-left corner. To adjust the columns displayed in the Grid view, click on the drop-down toggle in the upper-right corner and select the preferred ones.
The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.
When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.
This behavior applies to the following filter options:
When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.
To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:
For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.
To open the Editor settings, click in the upper-right corner.
Indstillinger for Redigeringsværktøjet indkluderer flg. opsætning:
<a href="https://sample.com">Test</a>
erstattes med
<0>Test</0>
Benyt tastaturgenveje til hurtige handlinger i Redigeringsværktøjet. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the upper-right corner. De fleste af genvejstasterne kan tilpasses jf. personlige præferencer. Klik på den ønskede tastekombination og ændr den vha. dit tastatur.
Nem adgang til hyppigst brugte menupunkter med ét klik:
For at tjekke Oversættelseshukommelsesforslag til et bestemt ord eller en sætning, så vælg det i kildestrengen og vælge Søg i TM fra menuen. Du kan også søge efter en ord- eller en sætningsforklaring i projektterminologien og Wikipedia.
Følg disse trin for at oversætte strenge fra de øvrige filer:
To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, and go to File > All Strings. Alternatively, click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.
Man kan nemt finde og erstatte foreslåede oversættelser vha. funktionen Erstat i oversættelser.
Følg disse trin for at ændre tidligere tilføjede oversættelser:
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels, and more) based on your specific needs to sort the strings. Dette kan bidrage til meget hurtigere at finde ønskede oplysninger.
I nedenstående skærmfoto ses strengene filtreret jf. parametrene Oversættelser opdateret-interval, de Etiketter, hvormed filtrerede strenge skal markeres, Kommentarer, Synlighed og Godkendt af samt sorteret efter Alfabet i Faldende rækkefølge.
Kontekst vises som standard. Use the Info icon to hide context and other information like translation or approval date and suggestion authors. Without any context, strings take up less space on the screen.
Når en oversætter/korrekturlæser har en tildelt opgave, er alle opgaveroplysninger tilgængelige via Redigeringsværktøjet:
The task menu consists of the following components and features: