The Editor is the main place in Crowdin where project members can suggest, vote, and approve translations online. It can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode. The Comfortable mode is enabled by default.

Using the Main menu in the upper-left corner, you can switch between files for translation, change translation languages, contact a manager, change the view, and access help materials.

Komfortabel tilstand

Comfortable mode is primarily used for translation and consists of four main sections:

  1. Venstre sidebjælke
  2. Midterste, øverste område
  3. Midterste, nederste område
  4. Højre sidebjælke

Editor Sections

Section 1 - Left Sidebar

This section displays the list of strings, with the active one highlighted. Strings are text elements that are either individual words, phrases, or sentences. Some strings might have replacement tokens (e.g., {0}, {1}, %1, etc.) or elements of the ICU message syntax. Such items themselves should not be translated but are used by the website code to dynamically insert some information into strings. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.

Strings can have the following statuses:

  • Uoversat - uoversat
  • Uoversatte flertalsformer - partially translated (if some of the plural forms are not translated)
  • Oversat - oversat
  • Ikke godkendte flertalsformer - partially approved (if some plural forms are not approved)
  • Godkendt - godkendt
  • Skjult - skjult (kun synlig for projektadministratorer og korrekturlæsere)

Der kan også være flg. ikoner udover strenge:

  • Med kommentarer - strengen har kommentarer fra bidragsydere
  • Med problemstilling - strengen har en uløst problemstilling

When translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, XLSX, HAML, Web XML, Markdown, MDX, DITA, FLSNP, Wiki, ADOC, Coffee, FTL, JS, TS, and FTLH file formats, a list of strings is displayed as a file preview (i.e., WYSIWYG). The string status is indicated by the following colors:

  • Rød - uoversat
  • Blue - translated
  • Light-green - approved
  • Gray - not for translation

An active string is highlighted in yellow.


Flg. muligheder er tilgængelige for at håndtere ovenstående visning:

  • Grundlæggende listevisning - Load basic list view. Use it to switch to a standard mode and see a list of strings.
  • Fremhæv strenge - Highlight untranslated, translated, and approved strings. Use it to toggle the color highlighting of strings on and off.
  • Oversættelsesforhåndsvisning - Show translation preview. Use it to toggle the translation preview mode on and off.
  • Scale Toggle - Scale Toggle. Use it to toggle between a zoomed-in and zoomed-out view.



You can search for strings by source text, translations, context, or all at once. Depending on the content you open in the Editor, the system will search for matches within the currently open file or across all strings in the project.

For at søge efter strenge i filen eller hele projektet, angiv søgeindholdet i feltet Søg i fil (Søg strenge). En tastaturgenvej kan også bruges for at skifte til søgefeltet (som standard Ctrl+F).

To refine the search results, you can use the following options:

  • Match case – with this option, you will find only the strings written in the same case: for example, if you search for Work and select Match case, the system will find Work, Works, Working but not work.
  • Match whole phrase – with this option, you will find the strings containing the search phrase only in the original order: for example, if you search for Machine Translation and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation, Machine translation, machine translation but not Translation Machine. When Match whole phrase is not selected, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.
  • Exact match – with this option, you will find only the strings that exactly match the search phrase: for example, if you search for Work and select Exact match, the system will find Work, work, but not Works or Working.

Match bogstavtype og Eksakt match kan kombineres ligesom Match bogstavtype og Match hele sætning kan. Match hele sætning og Eksakt match udelukker gensidigt hinanden.

Søgeudtrykket kan udgøre maks. 128 tegn. If you use a search phrase longer than 128 characters, it is automatically truncated to the maximum allowed.

To search for strings by a numeric identifier, type the number without quotation marks, such as 34354, to find the exact match. To search for the occurrences of the number in the text or context, enclose the number in quotation marks when typing it in the search box, for example: “34354”.



Klik på og vælge den foretrukne filterindstilling for at filtrere de strenge, som vises i venstre sidepanel.

Tilgængelige filterindstillinger:

  • Show All – Show all strings from the open file/folder in their original order.
  • Alle, Uoversatte først – Vis alle strenge fra den åbnede fil/mappe. Untranslated strings are displayed at the top of the list, followed by translated strings, and then approved ones are displayed at the bottom of the list.
  • Uoversatte – Vis kun strenge uden oversættelser.
  • Mangler stemmeafgivelse – Vis oversatte strenge uden stemmer.
  • Ikke godkendt – Vis oversatte strenge, som endnu ikke er godkendt.
  • Godkendt – Vis kun strenge med godkendte oversættelser.
  • QA-problemstillinger – Vis strenge uden QA-problemstillinger eller med uløste QA-problemstillinger på det aktuelle sprog.
  • Maskinoversættelse – Vis strenge oversat af TM- eller MT-forslag uden ændringer. Often these strings require additional review.
  • Med kommentarer – Vis strenge med kommentarer.
  • Med uløste problemstillinger – Vis strenge med uløste problemstillinger på det aktuelle/alle sprog.
  • Skjult – Vis strenge skjult for oversættere. Strings can be hidden by project managers or automatically hidden by Crowdin when they are marked as duplicates.
  • Advanced Filter – Filter that allows you to configure custom filtering and sorting parameters.
Note: Some of the filter options may be available only to the project owner and managers.


Verbale udtryk

The Verbal Expression section of the Advanced Filter implements a regular expression search. Bestemt søgeparametre kan angives for strenge i projektet. For example, you can search for all strings that begin with uppercase letters and have no periods at the end or contain a date.

Note: When you enable verbal expressions, you can't use the regular string search.

For example, if you want to extract all strings that start with an uppercase letter and have a period at the end, your expression might look like this: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"

Let’s break down the above expression:

start "true" – indicates the beginning of the string. range "A,Z" – means that your string starts with characters in the range A-Z. range "a,z,A,Z,0,9" – means that your string can contain characters in the range a-z and/or A-Z and/or 0-9. limit "1,50" – means that the length of the string is between 1 and 50 characters. then "." – means that your string ends with a period. end "true" – indicates the end of the string.

Her er nogle yderligere brugerscenarie eksempler på, hvordan Verbal Expressions kan anvendes:

  • Strings containing URLs: then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
  • Strenge med %s- og %d-variabler: then "%", anyof "s,d"
  • Strings with variables enclosed in double curly brackets: then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"
  • Strings that contain a floating point number: start, range "0,9", multiple, then ".", range "0,9", multiple, end

Benyt flg. udtrykssyntaks for at tilpasse et verbalt udtryk.

Section 2 - Middle-Top Area

The main working area with the source string at the top and the translation section below. To add a translation, you need to select a string from the left section, and it will appear in the middle-top Source String field.

Tekst til oversættelse

This area also displays the context of a string. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product, or a screenshot showing the location of the string in a user interface. If the source string has no context and it’s not clear how to translate it, click Request and a project manager will be notified that additional explanation is needed.

Anmod om kontekst

Some strings may have underlined words or phrases. This means that the word or phrase is part of the project terminology and should be translated according to the term description. You can view additional explanations added to the specific term for accurate translation. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section in the right sidebar.

Some terms may have translations. Previously translated terms increase the consistency of project texts. To reuse the term translation, click on the underlined term, and its translation will appear in the translation field.


Enter the translation in the field below the original text in the middle section and click Save. Den næste kildestreng vises automatisk.

Gem oversættelse


Visse strenge kan have flertalsformer. Afhængigt af sprog, kan antallet af flertalsformer variere. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages may have up to six plural forms. Crowdin works with plural forms according to the CLDR Language Plural Rules.

Read more about CLDR Language Plural Rules.

If a string has multiple plural forms, all variants of the string are displayed in the section where you type in translations. Enter translations in the appropriate tabs that display the plural forms of the target language.


Man kan også få automatisk QA-tjek pop-up-meddelelser mhp. at undgå visse oversættelsesunøjagtigheder. F.eks. vises meddelelser om uoverensstemmelser ift. tegnsætning, antal mellemrum, antal variabler mv.

QA pop-up

Clicking in the upper-right allows you to:

  • Copy String URL to access a specific string using its unique link or share it with colleagues.
  • Copy Source Skeleton to copy untranslatable elements to the translation section. Useful when translating strings with ICU message syntax and strings with HTML tags.
  • Access Translation History to see all the modifications done to the string.
  • View String In Context to display a string along with other strings surrounding it in the source file, which gives a better understanding of how the string should be translated.

I oversættelsesvinduet vises også Maksimale længde på oversættelse, såfremt denne grænse overskrides.

Sektion 2

Additional buttons available in the translations section:

Copy Source - Copy Source. Use it to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax. Clear Translation - Clear. Use it when you need to erase the whole suggestion quickly. Text selection mode - Text selection mode. Use it when you want to copy a part of the translation from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).

Section 3 - Middle-Bottom Area

Denne sektion indeholder de ressourcer, som kan være nyttige:

  • Oversættelser fra øvrige projektmedlemmer
  • Forslag fra Oversættelseshukommelsen (TM)
  • Maskinoversættelseforslag (MT)
  • Oversættelser til andre sprog

Klikkes på et af forslagene, indsættes dette i oversættelsesområdet. Refer to it as a basis for your own suggestions.

To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save on the desired suggestion.

Rullelisten Andre sprog muliggør at tjekke en strengoversættelse på andre målsprog. Dette kan være et nyttigt værktøj for flersprogede bidragsydere samt ifm. oversættelse af sprogdialekter.

Andre sprog

Findes der allerede er et korrekt forslag, så stem på dette. To vote for multiple translations, it would be more convenient to switch to Side-by-Side Mode.


Er man korrekturlæser og agter at tjekke og godkende flere end én oversættelse, så skift til Side-ved-side tilstand.

Section 4 - Right Sidebar


Via fanen Kommentarer kan der debatteres betydningen af kildestrengen eller andre relaterede spørgsmål. It is recommended to use a source language of the project so other translators can understand it. Use “@” and a username to direct your message to the specific person.



I fanen Kommentarer kan man anmelde problematikker vedr. kildestrenge eller oversættelser til projektadministratorerne ved at afkrydse feltet Problem.

Tilgængelige problematiktyper:

  • Generelt spørgsmål – Generel forespørgsel vedr. kildestrengen eller dens oversættelser.
  • Aktuel oversættelse er forkert – Den til kildestrengen foreslåede oversættelse er forkert og kræver korrektion.
  • Lack of contextual information – The meaning of the string isn’t clear and requires additional clarification.
  • Fejl i kildestrengen – Kildeteksten indeholder en eller flere fejltyper.

Strenge med uløste problemer kan filtreres via valget Med uløste problematikker.

Læs mere om Strengefiltrering.

Nedarvet Administrator

Issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. Der kan også vælges Redigér, Løseller Slet for en problematik ved at placere markøren på den.


Har projektejer eller -administratorer opsat Jira-integration, videreformidles alle anmeldte problematikker til Jira-kontrolpanelet for yderligere behandling og løsning uden behov for brug af Crowdins Redigeringsværktøj.

Read more about Jira Integration.

Søg i TM

Using the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory, which is the vault of translations uploaded to the system by project managers.

Fanen Søg TM giver flg. valgmuligheder:

  • Kilde – Søg efter match på et kildesprog.
  • Mål – Søg efter match på et målsprog.
  • Gæt oversættelse – Fremhæv sandsynlig oversættelse af en søgesætning.
  • Numerisk ækvivalens – Match cifre fra en søgesætning med andre cifre.

For yderligere at maksimere søgeresultater, kan flg. jokertegn bruges i søgesætningen:

Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different. Example: any* finds any, anyway, anything Example: *way finds way, anyway, highway

Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different. Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any Example: +way finds anyway, highway, someway, except way

Type a minus sign (-) to exclude words from your search. Example: Save -as

Use quotation marks to find the exact combination of words. Example: “Save as”

Søg i TM

Editing TM Suggestions in the Editor

When working in the Editor, you can view the TM suggestions displayed in the TM and MT Suggestions section and in the right sidebar found through the Search TM tab. There may be situations where TM suggestions contain inaccuracies or need to be updated.

Project owners and managers with the appropriate permissions can edit or delete TM records directly in the Editor, both in the TM and MT Suggestions section and in the Search TM tab, rather than having to go to the Translation Memories page in the Resources or Project Settings. This ensures that TM suggestions are updated safely and quickly, improving the overall quality of the TM.

To edit the TM suggestion, follow these steps:

  1. Click in the TM and MT Suggestions section or Edit in the Search TM tab. Edit TM Suggestions
  2. In the appeared dialog, make the necessary edits (i.e., modify or delete) to the TM suggestions for each language present in the TM segment.
  3. To revert accidental deletions or unwanted changes, click Undo next to the TM suggestions or click Cancel to revert all modifications before saving.
  4. Once the desired edits are completed, click Save to confirm and apply these changes to the TM segment.

To completely delete a TM segment from the TM, delete all TM records across all languages and click Save.


Terms tab can be used to view the existing glossary available for the string (if any). You can also search for terms in the project glossary. If the specific term is not available in the project glossary, the system will show you Wikipedia explanations.


File Context

File Context tab can contain additional context or instructions for translators to better understand how to translate a particular file. File context can be added in the File Settings as plain text or Markdown by either an owner or a project manager.

File Context

Side om side-tilstand

In Side-by-Side mode, translators can also translate, although this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.

To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.

Til oversættere

To vote, click the plus sign if you like the translation, or the minus sign if you don’t think the translation is correct. Translations that receive the most positive votes will have a higher rating and will appear at the top of all available translations for the string.

Side om Side-stemmeafgivelse

For Proofreaders

Review the translations to make sure they are ready for export, and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.

For at godkende nogle/alle strenge samtifig, markér deres afkrydsningsfelter til venstre og klik så på Godkend.

Side om Side-korrekturlæsning

Note: Make sure to enable QA checks to help you find strings that require review. For fundne problematikker, understreges oversættelsen, der kræver gennemgang, med rødt.


Suggesting Translations

To suggest another translation, сlick on the text you want to change, and when done, click Save. Din oversættelse vil blive føjet til forslagslisten.

Gem forslag


The multilingual mode provides similar features as the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.


To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.

To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.

When working in multilingual mode, you can switch between two possible views: List View, Grid View.

The List view is enabled by default. To switch to grid view, click in the upper-left corner. To adjust the columns displayed in the Grid view, click on the drop-down toggle in the upper-right corner and select the preferred ones.

Multilingual Mode Grid View

For Proofreaders

The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.

Using Filter in Multilingual Mode

When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.

This behavior applies to the following filter options:

  • Uoversat
  • Ikke godkendt
  • Godkendt
  • QA-problematikker
  • Maskinoversættelser
  • Avanceret filter > Oversættelser opdateret
  • Avanceret filter > Oversættelser > Delvis oversat (flertal)
  • Avanceret filter > Oversættelser > Samme som kildestreng
  • Avanceret filter > Stemmer

Oversættelse af RTL-sprog

When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.

To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:

  1. Click under the source text (or Alt+C key combination).
  2. Oversæt kildeteksterne til målsproget.
  3. Leave variables, tags, etc., unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Gem forslag

For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.

Gem forslag

Command Palette

The Command Palette in the Editor is your hub for accessing various commands efficiently. It serves as a central location for all available commands, ensuring a seamless and intuitive experience.

To open the Command Palette, click in the upper-right corner.

Command Palette

Indstillinger, Redigeringsværktøj

To open the Editor settings, click in the upper-right corner.


Editor Settings include the following options:

  • I Oversættelseshukommelsesforslag – kan defineres minimums lighedsmatch (i procent) for oversættelseshukommelsesforslag vist under oversættelsesområdet.
  • QA checks – if enabled, the pop-up messages with warnings will appear each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables, etc.)


  • Auto-complete – if enabled, the pop-up with translation prediction and automatic translation completion will appear while you type the translation.
  • Auto-approve – if enabled, the translations added by proofreaders or members with higher permissions are automatically approved.
  • Automatically move to next string – if enabled, you’ll be automatically moved to the next string after saving a new translation or approving an existing one.
  • Themes – set the Light or Dark theme, or select Auto to allow the Editor to set the theme based on your device system settings.


  • Compact strings view – if enabled, only the beginnings of the long strings will be shown in the string list.
  • Translation Preview – if enabled, a translation preview will be displayed for translated strings in the string list.
  • HTML tags-visning – muligheden Vis eller Skjulkan vælges, hvilket vil omfatte alle HTML-tags. If you choose Auto, tags will be hidden in HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, and DOCX files but shown in other file formats. When tags are hidden, you can expect the following:
    <a href="">Test</a>

    erstattes med

  • Non-printable characters displaying – if enabled, non-printable characters (e.g., space, tab character, line break, etc.) will be displayed in source texts and translations.
  • Translation field highlighting – if enabled, words with potential QA issues will be underlined in the translation field.
  • Real time spellcheck displaying – instantly view spelling issues as you type a translation. Currently, this feature is available for selected languages.
  • UI Language – select your preferred language for the Crowdin UI. The chosen language will be applied to the Editor and other parts of Crowdin.

Helpful Tips


Benyt tastaturgenveje til hurtige handlinger i Redigeringsværktøjet. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the upper-right corner. De fleste af genvejstasterne kan tilpasses jf. personlige præferencer. Klik på den ønskede tastekombination og ændr den vha. dit tastatur.


Nem adgang til hyppigst brugte menupunkter med ét klik:

  • Sprog – klik på det aktuelle sprog (Fransk i nedenstående skærmfoto)
  • Filer – klik på det aktuelle filnavn (impact.xml i nedenstående skærmfoto) Hurtigadgang

Useful Options for Source Words

For at tjekke Oversættelseshukommelsesforslag til et bestemt ord eller en sætning, så vælg det i kildestrengen og vælge Søg i TM fra menuen. Du kan også søge efter en ord- eller en sætningsforklaring i projektterminologien og Wikipedia.

Bemærk:Opret Udtryk-muligheden i denne sektion er kun tilgængelig for administratorer.

Søg i Ordliste

Skift til en anden fil

Følg disse trin for at oversætte strenge fra de øvrige filer:

  1. Click on the Main menu or click on the current file name in the upper-left corner.
  2. Vælg Fil > Åbn. Open file
  3. Markér den ønskede fil og klik på Åbn. Alternatively, just double-click on the necessary file. Choose file

To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, and go to File > All Strings. Alternatively, click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.

Erstatte i Foreslået Oversættelser

Man kan nemt finde og erstatte foreslåede oversættelser vha. funktionen Erstat i oversættelser.

To replace previously added translations with the new ones, follow these steps:

  1. In the project Dashboard tab, select the necessary language.
  2. Click Translated All or choose a file for translation.
  3. Click on the Main menu in the upper-left corner.
  4. Gå til Fil > Erstat i oversættelser. Erstat oversættelser
  5. Enter the word, phrase, or sentence you want to substitute and the text to replace it with. Similarly to string search, you can use the Match case and Exact match options to refine the search results.
  6. From the drop-down menu, specify the scope of your search, selecting between File, All files, or Filtered strings options. Enter text
  7. Click Find to preview the strings that will be replaced. Preview
  8. (Optional) Click the Settings drop-down menu on the right and select what information to display in the search results other than translations. You can choose between Key, Context, and Source.
  9. Select the translations you want to replace and click Replace Selected to finish.

While translators can perform replacements only in their own translations, project members with proofreader permissions (or higher) can modify all suggested translations. Authorship of translations is preserved.

Replace in Sources

Project members with developer permissions (or higher) can find and replace source texts using the Replace in Sources feature.

To replace source texts, follow these steps:

  1. In the project Dashboard tab, select the necessary language.
  2. Click Translate All or choose a file for translation.
  3. Click on the Main menu in the upper-left corner.
  4. Go to File > Replace in Sources. Replace sources
  5. Enter the word, phrase, or sentence you want to substitute and the text to replace it with. Similarly to string search, you can use the Match case and Exact match options to refine the search results.
  6. From the drop-down menu, specify the scope of your search, selecting between File, All files, or Filtered strings options. Enter text
  7. Click Find to preview the strings that will be replaced. Preview
  8. (Optional) Click the Settings drop-down menu on the right and select what information to display in the search results other than strings. You can choose between Key and Context.
  9. In the lower-left corner, click the drop-down menu and select the preferred behavior for the translations of the source strings to be replaced. You can choose between Keep Translations, Remove Approvals, or Delete Translations.
  10. Select the source strings you want to replace and click Replace Selected to finish.

Avanceret filter

You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter.

You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels, and more) based on your specific needs to sort the strings. Dette kan bidrage til meget hurtigere at finde ønskede oplysninger.

I nedenstående skærmfoto ses strengene filtreret jf. parametrene Oversættelser opdateret-interval, de Etiketter, hvormed filtrerede strenge skal markeres, Kommentarer, Synlighed og Godkendt af samt sorteret efter Alfabet i Faldende rækkefølge. Avanceret filter

Opgaver i Redigeringsværktøjet

Når en oversætter/korrekturlæser har en tildelt opgave, er alle opgaveroplysninger tilgængelige via Redigeringsværktøjet:

  1. The name of the task is displayed at the top of the toolbar.
  2. Filtre og søgninger gælder alene en bestemt opgave.
  3. Task details can be accessed by clicking the menu in the upper-left corner.

The task menu consists of the following components and features:

  • name, due date, language, type of the task, and assignee
  • muligheder for at down-/uploade oversættelser til den forhåndenværende opgave
  • possibility to quit the particular task editor and show all project strings
  • Replace in Translations option
  • Replace in Sources (only for project members with developer permissions (or higher)) Opgavemenu

Var denne artikel nyttig?