Онлайн-редактор

Переклади здебільшого здійснюються в редакторі, який можна переглядати в режимі Зручний або Поруч. Як правило, увімкнено режим Зручний.

Using the Menu in the top left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.

Зручний режим

Зручний режим в основному використовується для перекладу і складається з чотирьох основних розділів:

  1. Ліва бічна панель
  2. Верхня середня область
  3. Нижня середня область
  4. Права бічна панель

Розділи редактора

Розділ 1 - Ліва бічна панель

У цьому розділі ви побачите список рядків, і активний рядок буде виділено. Рядки - це текстові елементи у вигляді окремих слів, виразів чи приказок. Деякі рядки можуть мати замінні маркери (наприклад, {0}, {1} ці %1) або елементи з Синтаксис повідомлення ICU. Такі об’єкти самі по собі не потребують перекладу, і вони використовуються кодом сайту для динамічного вставлення деякої інформації в рядки. Для роботи з такими рядками потрібно скопіювати оригінальний рядок і перекласти лише реальні слова.

Рядки можуть мати такі статуси:

  • Неперекладений - не має перекладу
  • Множинні форми неперекладені - частково перекладено (у випадку, якщо деякі форми множини не перекладені)
  • Перекладено - перекладено
  • Множинні форми неприйняті - частково затверджено (в разі, якщо деякі множинні форми ще не затверджені)
  • Затверджено - затверджено
  • Приховано - приховано (показується тільки керівникам і редакторам)

Крім рядків, можуть бути такі значки:

  • З коментарями - рядок містить коментарі учасників
  • З невирішеним питанням - рядок має невирішене питання

При перекладі вмісту з файлів HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML та Markdown список рядків відображатиметься у вигляді попереднього перегляду файлів. Стани рядків позначаються такими кольорами:

  • Червоний - не перекладені
  • Світло-зелений - перекладені
  • Зелений - ухвалені
  • Сірий - не для перекладу

Активна лінія виділена жовтим кольором.

Перегляд HTML

Для управління наведеним поданням доступні наступні параметри:

  • Основний перегляд списку - завантажити основний перегляд списку. Використовуйте для переходу в звичайний режим і перегляд списку рядків.
  • Виділені рядки - виділяє неперекладені, перекладені та затверджені рядки. Використовуйте для вмикання/вимикання виділення кольорових рядків.
  • Попередній перегляд перекладу - показати попередній перегляд перекладу. Використовуйте, щоб увімкнути/вимкнути режим попереднього перегляду перекладу.

Параметри перегляду HTML

Clicking the Filter strings icon allows you to filter the strings the way you need. Наприклад, ви можете фільтрувати лише неперекладені рядки, як показано на скріншоті нижче.

Фільтр рядків

Розділ 2 - Верхня середня область

Це основна робоча область із вихідним рядком вгорі та секцією перекладу внизу. Щоб додати переклад, потрібно вибрати рядок у лівій частині розділу, і він відображатиметься у верхньому центрі поля Джерело рядка.

Текст для перекладу

Ця область також показує контекст рядка. Контекст може містити технічні деталі, пояснення того, де буде знаходитися рядок у поточному продукті, або скріншот із зображенням розташування рядка в інтерфейсі користувача. Якщо у вихідного рядка немає контексту і незрозуміло, як його перекласти, натисніть Запит, і менеджеру проекту буде повідомлено, що потрібні додаткові пояснення.

Запит контексту

Деякі рядки можуть мати підкреслені слова чи вирази. Це означає, що слово або вираз належать до термінології проекту і повинні бути перекладені відповідно до опису терміна. Для точного перекладу можна використовувати додаткові пояснення до певного терміну. Це можна зробити, якщо навести курсор миші на підкреслений текст або перейти до розділу Терміни на правій бічній панелі.

Деякі терміни можуть мати переклади. Попередньо перекладені терміни підвищують узгодженість текстів у проекті. Для повторного використання перекладу терміна необхідно натиснути підкреслений термін, і його переклад з’явиться в полі перекладу.

Термінологія

Введіть переклад у поле під вихідним текстом у розділі центру та натисніть Зберегти. Ви будете автоматично переспрямовані до наступного рядка.

Зберегти переклад

Деякі рядки можуть мати множинні форми. Залежно від мови кількість форм множини може змінюватися. Наприклад, китайська має одну форму множини, англійська - дві, а інші можуть мати до шести форм множини. Crowdin працює з формами множини згідно з правилами мови множини CLDR.

Детальніше про Правила множинних мов CLDR.

Якщо рядок має кілька форм множини, всі параметри рядків будуть показані в розділі, де ви вводите переклади. Введіть переклади у відповідні вкладки, де відображаються форми множини для цільової мови.

Множинні вкладки

Ви також можете застосувати автоматичний контроль якості (КЯ), щоб уникнути неточностей перекладу. Наприклад, ви можете бачити сповіщення про пунктуаційні невідповідності, пробіли, відсутні змінні тощо.

КЯ спливаючі вікна

Clicking icon in the top right allows you to:

  • Скопіювати URL-адресу рядка, щоб отримати доступ до певного рядка, використовуючи унікальне посилання, або надіслати його колезі.
  • доступ Історія перекладу, щоб побачити всі зміни, внесені до рядка. У вікні перекладу ви також побачите межу Максимальної довжини перекладу, якщо вона буде перевищена.

Розділ 2

Додаткові кнопки доступні в розділі перекладу:
Copy Source - Копіювати джерело. Використовуйте для збереження початкової структури рядків під час перекладу повідомлень за допомогою символів або символів синтаксису повідомлення ICU.
Очистити переклад - Очищення. Використовуйте, коли вам потрібно швидко стерти все речення.
Режим вибору тексту - Режим вибору тексту. За необхідності скопіюйте частину перекладів із пам’яті перекладу (ПП) або машинного перекладу (MП).

Розділ 3 - нижня середня область

Цей розділ містить ресурси, які можуть бути корисними:

  • Переклади інших учасників проекту
  • Пропозиції з пам’яті перекладів (ПП)
  • Машинний переклад (МП) пропозиції
  • Переклади іншими мовами

Натисніть на одне із речень, і воно автоматично з’явиться в полі перекладу. Зверніться до них як до основи для власних пропозицій.

To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.

Розділ Інші мови дозволяє перевірити рядкові переклади на інші цільові мови. Це може бути корисною порадою для багатомовних людей та при перекладі на діалекти.

Інші мови

Якщо ви бачите, що у вже є правильна пропозиція, проголосуйте за неї. Для голосування за кілька перекладів зручніше перейти в режим Порівняльний.

Проголосувати

Якщо ви коректор і плануєте переглянути та затвердити кілька перекладів, перейдіть до режиму Порівняльний.

Розділ 4 - Права бічна панель

Коментарі

За допомогою вкладки Коментарі ви можете обговорити значення вихідного рядка або інші пов’язані з цим проблеми. Рекомендується використовувати мову джерела проекту, щоб інші перекладачі могли його зрозуміти. Використовуйте “@” та ім’я користувача, щоб надіслати повідомлення певній особі.

Коментарі

Якщо в початковому рядку є помилка, переклад невірний або потрібен додатковий контекст, ви можете повідомити про проблему менеджеру проекту, встановивши прапорець Питання.

Питання

Питання повідомляється менеджеру проекту, щоб вони могли виправити помилки або додати контекст і таким чином вирішити проблему. Ви також можете Редагувати, Вирішити або Видалити своє питання, натиснувши на нього.

Варіанти питання

Пошук у ПП

Перейшовши на вкладку Пошук в МП, ви зможете перевірити всі наявні переклади з пам’яті перекладу, яка є сховищем перекладів, завантажених у систему менеджерами проектів.

Пошук у ПП

Терміни

Вкладку Терміни можна використовувати для перегляду доступного словника, доступного для рядка (якщо такий є). Ви також можете шукати терміни в словнику проекту. Якщо конкретний термін недоступний у словнику проекту, система покаже вам пояснення з Вікіпедії.

Терміни

Порівняльний

Порівняльний режим, перекладачі також можуть перекладати, хоча цей режим здебільшого призначений для комфортного голосування за кілька кращих перекладів поспіль, тоді як менеджери та коректори можуть схвалити найкращі переклади.

To switch to the Side-by-Side mode, open the Menu in the top left corner then choose View > Side-by-Side.

Для перекладачів

To vote click on the plus sign if you like the translation, minus - if the translation doesn’t seem correct. Переклади, які отримають найбільш позитивні голоси, будуть розміщені у верхній частині всіх перекладів, доступних для рядка.

Режим голосування

Для коректорів

Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.

Щоб затвердити всі або декілька рядків одночасно, встановіть прапорці зліва від них та натисніть Затвердити.

Режим корректури

Примітка: Переконайтеся, що Перевірка якості активована, щоб допомогти вам знайти рядки, для яких потрібен перегляд. Знайдені помилки будуть виділені червоним кольором під перекладеними рядками, які потребують перегляду.

Питання ПЯ

Запропоновані переклади

Щоб запропонувати інший переклад, натисніть на текст, який ви хочете змінити, і, зробивши це, натисніть Зберегти. Ваш переклад буде доданий до списку інших пропозицій.

Збереження пропозицій

Переклад на мови з написанням справа наліво

При перекладі між мовами зліва направо на мову з право наліво деякі елементи в полі перекладу в редакторі можуть не відображатися так, як це було зроблено після експорту.

Щоб переконатися, що переклади справа наліво відображаються правильно в експортованому файлі, радимо перекласти наступним чином:

  1. Click under the source text (or Alt+C key combination).
  2. Translate the source texts into the target language.
  3. Leave variables, tags, etc. unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Збереження пропозицій

Налаштування редактора

To open the Editor settings, click gear icon in the right upper corner.

Налаштування

Налаштування редактора включають такі параметри:

  • Пропозиції щодо пам’яті перекладу – Ви можете вказати мінімальну відповідність (у відсотках) для пропозицій пам’яті перекладу, показаних у полі перекладу.
  • *Компактний перегляд рядків * –, якщо це ввімкнено, у списку рядків відображатимуться лише початок довгих рядків.
  • Перевірка якості – якщо це ввімкнено, спливаючі повідомлення з попередженнями з’являться щоразу, коли ви намагаєтесь зберегти переклад з будь-якою неточністю (невідповідність пунктуації/тегів/пробілів, пропуск змінних тощо)
    Валідатори

  • Автозавершення – якщо це увімкнено, під час введення перекладу з’явиться спливаюче вікно, яке автоматично намагається передбачити завершення перекладу.
  • Відображення HTML-тегів – ви можете вибрати Показати або Приховати, що стосується всіх тегів HTML. Якщо вибрано Автоматично, теги в HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Docx файли будуть приховані, але відображатимуться в інших форматах файлів. Наприклад, якщо теги приховані, ви можете очікувати, що:
    <a href="https://sample.com">Приклад</a>
    

    буде замінено на

    <0>Приклад</0>
    
  • Кольорова тема – вибрати між заздалегідь визначеною темою Світла та Темна.
    Налаштування

Корисні поради

Гарячі клавіші

Використовуйте комбінації клавіш для швидкого виконання дій у редакторі. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. Більшість гарячих клавіш можна налаштувати під ваші особисті пріоритети. Натисніть потрібну комбінацію клавіш і змініть її за допомогою клавіатури.

Гарячі клавіші

Легкий доступ до найбільш використовуваних пунктів меню одним натисканням миші:

  • Мова – натисніть на поточну мову (французька на скріншоті нижче)
  • Файли – натисніть на ім’я поточного файлу (impact.xml на скріншоті нижче)
  • Режим редактора – натисніть на поточний крок (Перекласти на скріншоті нижче)
    Швидкий доступ

Корисні варіанти вихідних слів

Щоб перевірити пропозиції з пам’яті перекладу для певного слова чи фрази, оберіть його у рядку джерела та виберіть у меню Пошук у ПП. Ви також можете шукати пояснення слова або фрази в термінології проекта та Вікіпедії.

Примітка:Параметр Створити термін у цьому розділі доступний лише менеджерам.

Пошук терміна

Перехід на інший файл

Щоб перекласти рядки з інших файлів, виконайте наступні дії:

  1. Open the Menu or click on the current file name in the top left corner.
  2. Оберіть Файл > Відкрити.
    Відкрити файл
  3. Оберіть потрібний файл і натисніть Відкрити. Ви також можете просто двічі клацнути на потрібний файл.
    Обрати файл

To see all strings of the project, use the Menu in the top left corner, go to File > All Strings. Ви також можете натиснути на ім’я поточного файлу у верхньому лівому куті > Всі рядки.

Заміна в запропонованих перекладах

Ви можете легко знайти та замінити запропоновані переклади за допомогою функції Замінити в перекладах.

Щоб замінити раніше додані переклади новими, виконайте наступні дії:

  1. На сторінці проекту оберіть потрібну мову.
  2. Натисніть Всі рядки > Переклад або оберіть файл для перекладу.
  3. Open the Menu in the top left corner.
  4. Перейдіть: Файл > Заміна в перекладах.
    Заміна перекладів
  5. Вставте слово, фразу або речення, яке ви хочете замінити, і текст, який ви хочете замінити.
    Вставте текст
  6. НатиснітьПопередній перегляд, щоб знайти рядки, які потрібно замінити.
    Попередній перегляд
  7. Оберіть переклади, які ви хочете замінити, і натисніть Замінити обраний для завершення.

Розширений фільтр

You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. Це допоможе вам знайти потрібну інформацію набагато швидше.

In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order. Розширений фільтр

Приховати контекст у режимі "Порівняльний"

Context is shown by default. Use Info icon to hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors. Without any context, strings take less space on the screen.

Hide Context

Завдання в редакторі

Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:

  1. Назва завдання відображається на верхній панелі інструментів.
  2. Фільтри та пошук стосуються лише певного завдання.
  3. Детальну інформацію про роботу можна отримати, натиснувши на меню у верхньому лівому куті.

Task menu consists of the following components and features:

  • назва, дата створення, мова та тип завдання
  • параметри вивантаження та завантаження перекладів для певного завдання
  • можливість вийти з редактора певного завдання (кнопка “Вийти з редактора”) та повернутися до списку завдань Меню завдань

Ця стаття була корисною?