Переклади здебільшого здійснюються в редакторі, який можна переглядати в режимі Зручний або Поруч. Як правило, увімкнено режим Зручний.
Using the Menu in the top left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.
Зручний режим в основному використовується для перекладу і складається з чотирьох основних розділів:
У цьому розділі ви побачите список рядків, і активний рядок буде виділено. Рядки - це текстові елементи у вигляді окремих слів, виразів чи приказок. Деякі рядки можуть мати замінні маркери (наприклад, {0}, {1} ці %1) або елементи з Синтаксис повідомлення ICU. Такі об’єкти самі по собі не потребують перекладу, і вони використовуються кодом сайту для динамічного вставлення деякої інформації в рядки. Для роботи з такими рядками потрібно скопіювати оригінальний рядок і перекласти лише реальні слова.
Рядки можуть мати такі статуси:
Крім рядків, можуть бути такі значки:
При перекладі вмісту з файлів HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML та Markdown список рядків відображатиметься у вигляді попереднього перегляду файлів. Стани рядків позначаються такими кольорами:
Активна лінія виділена жовтим кольором.
Для управління наведеним поданням доступні наступні параметри:
Натиснувши на значок Фільтр рядків , ви можете фільтрувати рядки за потребою. Наприклад, ви можете фільтрувати лише неперекладені рядки, як показано на скріншоті нижче.
Це основна робоча область із вихідним рядком вгорі та секцією перекладу внизу. Щоб додати переклад, потрібно вибрати рядок у лівій частині розділу, і він відображатиметься у верхньому центрі поля Джерело рядка.
Ця область також показує контекст рядка. Контекст може містити технічні деталі, пояснення того, де буде знаходитися рядок у поточному продукті, або скріншот із зображенням розташування рядка в інтерфейсі користувача. Якщо у вихідного рядка немає контексту і незрозуміло, як його перекласти, натисніть Запит, і менеджеру проекту буде повідомлено, що потрібні додаткові пояснення.
Деякі рядки можуть мати підкреслені слова чи вирази. Це означає, що слово або вираз належать до термінології проекту і повинні бути перекладені відповідно до опису терміна. Для точного перекладу можна використовувати додаткові пояснення до певного терміну. Це можна зробити, якщо навести курсор миші на підкреслений текст або перейти до розділу Терміни на правій бічній панелі.
Деякі терміни можуть мати переклади. Попередньо перекладені терміни підвищують узгодженість текстів у проекті. Для повторного використання перекладу терміна необхідно натиснути підкреслений термін, і його переклад з’явиться в полі перекладу.
Введіть переклад у поле під вихідним текстом у розділі центру та натисніть Зберегти. Ви будете автоматично переспрямовані до наступного рядка.
Деякі рядки можуть мати множинні форми. Залежно від мови кількість форм множини може змінюватися. Наприклад, китайська має одну форму множини, англійська - дві, а інші можуть мати до шести форм множини. Crowdin працює з формами множини згідно з правилами мови множини CLDR.
Детальніше про Правила множинних мов CLDR.
Якщо рядок має кілька форм множини, всі параметри рядків будуть показані в розділі, де ви вводите переклади. Введіть переклади у відповідні вкладки, де відображаються форми множини для цільової мови.
Ви також можете застосувати автоматичний контроль якості (КЯ), щоб уникнути неточностей перекладу. Наприклад, ви можете бачити сповіщення про пунктуаційні невідповідності, пробіли, відсутні змінні тощо.
Clicking icon in the top right allows you to:
Додаткові кнопки доступні в розділі перекладу:
- Копіювати джерело. Використовуйте для збереження початкової структури рядків під час перекладу повідомлень за допомогою символів або символів синтаксису повідомлення ICU.
- Очищення. Використовуйте, коли вам потрібно швидко стерти все речення.
- Режим вибору тексту. За необхідності скопіюйте частину перекладів із пам’яті перекладу (ПП) або машинного перекладу (MП).
Цей розділ містить ресурси, які можуть бути корисними:
Натисніть на одне із речень, і воно автоматично з’явиться в полі перекладу. Зверніться до них як до основи для власних пропозицій.
To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.
Розділ Інші мови дозволяє перевірити рядкові переклади на інші цільові мови. Це може бути корисною порадою для багатомовних людей та при перекладі на діалекти.
Якщо ви бачите, що у вже є правильна пропозиція, проголосуйте за неї. Для голосування за кілька перекладів зручніше перейти в режим Порівняльний.
Якщо ви коректор і плануєте переглянути та затвердити кілька перекладів, перейдіть до режиму Порівняльний.
За допомогою вкладки Коментарі ви можете обговорити значення вихідного рядка або інші пов’язані з цим проблеми. Рекомендується використовувати мову джерела проекту, щоб інші перекладачі могли його зрозуміти. Використовуйте “@” та ім’я користувача, щоб надіслати повідомлення певній особі.
Якщо в початковому рядку є помилка, переклад невірний або потрібен додатковий контекст, ви можете повідомити про проблему менеджеру проекту, встановивши прапорець Питання.
Питання повідомляється менеджеру проекту, щоб вони могли виправити помилки або додати контекст і таким чином вирішити проблему. Ви також можете Редагувати, Вирішити або Видалити своє питання, натиснувши на нього.
Перейшовши на вкладку Пошук в МП, ви зможете перевірити всі наявні переклади з пам’яті перекладу, яка є сховищем перекладів, завантажених у систему менеджерами проектів.
Вкладку Терміни можна використовувати для перегляду доступного словника, доступного для рядка (якщо такий є). Ви також можете шукати терміни в словнику проекту. Якщо конкретний термін недоступний у словнику проекту, система покаже вам пояснення з Вікіпедії.
Порівняльний режим, перекладачі також можуть перекладати, хоча цей режим здебільшого призначений для комфортного голосування за кілька кращих перекладів поспіль, тоді як менеджери та коректори можуть схвалити найкращі переклади.
To switch to the Side-by-Side mode, open the Menu in the top left corner then choose View > Side-by-Side.
Щоб проголосувати, натисніть на знак плюс , якщо вам подобається переклад, та знак мінус
, якщо переклад здається невірним. Переклади, які отримають найбільш позитивні голоси, будуть розміщені у верхній частині всіх перекладів, доступних для рядка.
Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.
Щоб затвердити всі або декілька рядків одночасно, встановіть прапорці зліва від них та натисніть Затвердити.
Щоб запропонувати інший переклад, натисніть на текст, який ви хочете змінити, і, зробивши це, натисніть Зберегти. Ваш переклад буде доданий до списку інших пропозицій.
При перекладі між мовами зліва направо на мову з право наліво деякі елементи в полі перекладу в редакторі можуть не відображатися так, як це було зроблено після експорту.
Щоб переконатися, що переклади справа наліво відображаються правильно в експортованому файлі, радимо перекласти наступним чином:
To open the Editor settings, click gear icon in the right upper corner.
Налаштування редактора включають такі параметри:
Перевірка якості – якщо це ввімкнено, спливаючі повідомлення з попередженнями з’являться щоразу, коли ви намагаєтесь зберегти переклад з будь-якою неточністю (невідповідність пунктуації/тегів/пробілів, пропуск змінних тощо)
<a href="https://sample.com">Приклад</a>
буде замінено на
<0>Приклад</0>
Використовуйте комбінації клавіш для швидкого виконання дій у редакторі. Перевірте список комбінацій клавіш, натиснувши на значок клавіатури у верхньому правому куті. Більшість гарячих клавіш можна налаштувати під ваші особисті пріоритети. Натисніть потрібну комбінацію клавіш і змініть її за допомогою клавіатури.
Легкий доступ до найбільш використовуваних пунктів меню одним натисканням миші:
Щоб перевірити пропозиції з пам’яті перекладу для певного слова чи фрази, оберіть його у рядку джерела та виберіть у меню Пошук у ПП. Ви також можете шукати пояснення слова або фрази в термінології проекта та Вікіпедії.
Щоб перекласти рядки з інших файлів, виконайте наступні дії:
Щоб переглянути всі рядки проекту, скористайтеся Головне меню у верхньому лівому куті та перейдіть до: Файл > Всі рядки. Ви також можете натиснути на ім’я поточного файлу у верхньому лівому куті > Всі рядки.
Ви можете легко знайти та замінити запропоновані переклади за допомогою функції Замінити в перекладах.
Щоб замінити раніше додані переклади новими, виконайте наступні дії:
You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. Це допоможе вам знайти потрібну інформацію набагато швидше.
In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order.
Контекст відображається за замовчуванням. Щоб приховати контекст та іншу інформацію, наприклад, дату перекладу чи затвердження, авторів, використовують значок Інформація . Без будь-якого контексту рядки займають менше місця на екрані.
Після того, як перекладачеві чи коректору буде призначено завдання, усі деталі завдання будуть доступні в редакторі:
Меню завдань складається з таких компонентів та функцій: