Онлайн-редактор

Translations are made in the Editor. It can be viewed in Translation or Proofreading/Voting Mode. Typically Translation Mode is enabled.

Note: In Proofreading/Voting Mode translators can only vote for the best translations, while managers and proofreaders can approve the best translations.

Для перемикання між режимами відкрийте меню у верхньому лівому куті, виберіть Перегляд і необхідний Режим редактора.

Режим Перекладу

Використовуйте цей режим для перекладу рядків.

Список рядків

У лівій частині ви можете побачити список рядків в обраному файлі. Активне буде виділено. Всі деталі про рядок показані в центральному і правом розділах.

Рядки можуть мати такі статуси:

  • - не має перекладу
  • - частково перекладено (у випадку, якщо деякі форми множини не перекладені)
  • - перекладено
  • - частково затверджено (в разі, якщо деякі множинні форми ще не затверджені)
  • - затверджено
  • - приховано (показується тільки керівникам і редакторам)

If a string is marked with a message icon, this means that there are comments to the string. In case, this icon has an exclamatory mark, unresolved issues exist.

While translating the content of an HTML, XML, TXT and some other file formats, a list of strings is displayed as a file preview. Statuses of the strings are marked with the following colors:

  • Червоний - не перекладені
  • Світло-зелений - перекладені
  • Зелений - ухвалені

Активний рядок виділяється жовтим кольором.

Для перемикання в стандартний режим перегляду списку рядків, натисніть на іконку . Для вимкнення попереднього перегляду перекладів, натисніть по іконці .

Переклад

Щоб розпочати переклад, потрібно вибрати неперекладений рядок з лівого розділу і він з’явиться в центральному верхньому полі Рядок джерела. Ця область також показує контекст, який надходить з рядком. Це можуть бути технічні подробиці, пояснення того, де в реальному продукті з’являється рядок або знімок екрана, який показує розташування рядка в реальному продукті.

Якщо вихідний рядок не має жодного контексту і не зрозуміло, як його перекласти, натисніть Запит і менеджер проекту отримає повідомлення про необхідність додаткових роз’яснень.

Щоб приховати контекст, натисніть кнопку розкриття поруч із розділом Контекст під розділом Джерело рядка.

Enter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.

В області перекладу є список пропозицій, зроблених іншими учасниками проекту, з Пам’яті перекладу і машинного перекладу. Натисніть одну з пропозицій і вона автоматично з’явиться в області перекладу. Візьміть його за основу для своєї пропозиції перекладу.

If you see, that there is already a correct suggestion, vote for it. This will help proofreader to approve the translation. To vote for several translations — better switch to Voting Mode.

Редактори можуть затверджувати кращі переклади, натиснувши на прапорець. If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Proofreading Mode.

Деякі рядки можуть мати форми множини. У такому випадку всі варіанти рядка показуються в розділі, де ви вводите переклади. Введіть переклади у відповідні вкладки, на яких зображено множинні форми цільової мови.

Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.

Щоб перевірити пропозиції пам’яті перекладу для певного слова або фрази, виділіть їх у вихідному рядку та виберіть Пошук ПП у меню. Ви також можете шукати слово або фразу пояснення в термінології проекту та Вікіпедії. При необхідності можна створити новий термін.

Перемикання на інший файл

Щоб перекласти рядки з інших файлів, виконайте такі дії:

  1. Відкрийте меню у верхньому лівому куті.
  2. Choose File > Open.
  3. Оберіть необхідний файл і натисніть Відкрити.

To see all strings of the project, use the menu in the upper left corner, go to File > All Strings.

Спілкування з іншими членами проекту

Можна обговорювати значення вихідного рядка або інших пов’язаних питань. Введіть свій коментар на вкладці Коментарі у правій частині редактора. Рекомендується використовувати вихідну мову проекту, щоб інші перекладачі могли це зрозуміти. Використовуйте “@” плюс ім’я користувача, щоб надіслати своє повідомлення конкретній особі.

Якщо у вихідному рядку є помилка, переклад є неправильним, або потрібно додатковий контекст, Ви можете повідомити про складність менеджеру проекту, вибравши прапорець Питання. Про проблему повідомляється керівникам проекту, щоб вони могли виправити помилки або додати контекст.

Гарячі клавіші

Використовуйте комбінації клавіш для швидкого виконання дій у редакторі. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. All hotkeys can be customized. Просто натисніть потрібну комбінацію клавіш і змініть її за допомогою клавіатури.

Налаштування редактора

Щоб відкрити параметри редактора, клацніть піктограму шестерня у правому верхньому куті.

Параметри редактора включають такі налаштування:

  • Пропозиції щодо пам’яті перекладу - ви можете визначити мінімальний збіг подібності (у відсотках) для пропозицій пам’яті перекладу, які відображаються в області перекладу.
  • Перегляд компактних рядків - після включення тільки початок довгих рядків буде показано у списку рядків.
  • QA checks - you can get popup messages with warnings each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables, etc.).
  • Автоматичне заповнення - ви побачите спливаюче вікно, яке намагається передбачити та автоматично конкурувати переклади під час введення тексту.
  • HTML Tags Displaying - you can choose Show or Hide option that applies to all HTML tags. При виборі Авто теги ховаються в наступних файлах: HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Docx, проте показуються в інших форматах. Коли теги приховані, можна очікувати, що, наприклад:
<a href="https://sample.com">Sample</a> will be replaced with <0>Sample</0>
  • Кольорова тема - вибирає між типовою світлою та темною темою.

Режим Вичитки/Голосування

Translators only can use this mode to vote for the best translations. To vote click on the plus sign. Translations that get the most votes will appear on the top.

Коректори проекту використовують режим коректури, щоб переконатися, що переклади готові до експорту. Щоб окремо затвердити кожний переклад, натисніть піктограму *перевірити * поруч із пропозицією. Щоб затвердити всі рядки або пару рядків одночасно, встановіть прапорці ліворуч і натисніть Затвердити.

Примітка: Увімкніть Перевірки якості, щоб допомогти вам знайти рядки, які вимагають розгляду. Знайдені проблеми будуть виділені червоним кольором під перекладеними рядками, які потребують перегляду.

Пропозиція перекладів

To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.

Видимість контексту

Контекст відображається за замовчуванням. Щоб приховати контекст та іншу інформацію, наприклад дату перекладу або затвердження, авторів пропозицій натисніть кнопку .

Без будь-якого контексту рядки займають менше місця на екрані.

Замінити в пропонованих перекладах

Можна легко знайти і замінити запропоновані переклади за допомогою функції Замінити в перекладах.

Щоб змінити раніше додані переклади на нові, виконайте наступні дії:

  1. На Сторінці проекту оберіть потрібну мову.
  2. Натисніть Перекласти всі або виберіть файл для перекладу. файли для перекладу

  3. Відкрийте меню в лівому верхньому куті.
  4. Go to File > Replace in Translations. меню файлу

  5. Вставте слово, фразу або пропозицію, яке ви хочете замінити, і текст на який хочете замінити. спливаюче вікно для заміни пропозицій

  6. Натисніть Попередній перегляд щоб знайти рядки, які будуть замінені. попередній перегляд пропозицій

  7. Оберіть переклади, які хочете замінити, і натисніть **Замінити обрані **, щоб завершити.

Переклад RTL мов (які пишуться з права на ліво)

При перекладі між мовами левопіснимі (LTR) і правописних (RTL) деякі елементи в поле перекладу редактора можуть відображатися не так, як при експорті.

Щоб переконатися, що переклади RTL (правописні) відображатимуться правильно у експортованому файлі, ми рекомендуємо зробити переклади таким чином:

  1. Натисніть Копіювати джерело під вихідним текстом (або комбінацію клавіш Alt + C).
  2. Переведіть вихідні тексти на мову перекладу.
  3. Leave variables, tags, etc. unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Tasks in the Editor

Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:

  1. Name of the task is displayed on the top of the toolbar.
  2. Filters and searches apply to a particular task only.
  3. Task details can be accessed by clicking the menu on the top left corner.

Task menu consists of the following components and features:

  • name, due date, language, and type of the task
  • options to download and upload translations for the particular task
  • possibility to quit the particular task (“Quit Editor” button) editor and return to the task list

Дивись також

Ця стаття була корисною?