Онлайн-редактор

Переклади здебільшого здійснюються в редакторі, який можна переглядати в режимі Зручний або Поруч. Як правило, увімкнено режим Зручний.

За допомогою Меню у верхньому лівому куті ви можете перемикатися між файлами для перекладу, змінювати мову перекладу, звертатися до менеджера, перемикати перегляд, отримати допомогу або вийти з редактора.

Зручний режим

Зручний режим в основному використовується для перекладу і складається з чотирьох основних розділів:

  1. Ліва бічна панель
  2. Верхня середня область
  3. Нижня середня область
  4. Права бічна панель

Розділи редактора

Розділ 1 - Ліва бічна панель

У цьому розділі ви побачите список рядків, і активний рядок буде виділено. Рядки - це текстові елементи у вигляді окремих слів, виразів чи приказок. Деякі рядки можуть мати замінні маркери (наприклад, {0}, {1} ці %1) або елементи з Синтаксис повідомлення ICU. Такі об’єкти самі по собі не потребують перекладу, і вони використовуються кодом сайту для динамічного вставлення деякої інформації в рядки. Для роботи з такими рядками потрібно скопіювати оригінальний рядок і перекласти лише реальні слова.

Рядки можуть мати такі статуси:

  • Неперекладений - не має перекладу
  • Множинні форми неперекладені - частково перекладено (у випадку, якщо деякі форми множини не перекладені)
  • Перекладено - перекладено
  • Множинні форми неприйняті - частково затверджено (в разі, якщо деякі множинні форми ще не затверджені)
  • Затверджено - затверджено
  • Приховано - приховано (показується тільки керівникам і редакторам)

Крім рядків, можуть бути такі значки:

  • З коментарями - рядок містить коментарі учасників
  • З невирішеним питанням - рядок має невирішене питання

При перекладі вмісту з файлів HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML та Markdown список рядків відображатиметься у вигляді попереднього перегляду файлів. Стани рядків позначаються такими кольорами:

  • Червоний - не перекладені
  • Світло-зелений - перекладені
  • Зелений - ухвалені
  • Сірий - не для перекладу

Активна лінія виділена жовтим кольором.

Перегляд HTML

Для управління наведеним поданням доступні наступні параметри:

  • Основний перегляд списку - завантажити основний перегляд списку. Використовуйте для переходу в звичайний режим і перегляд списку рядків.
  • Виділені рядки - виділяє неперекладені, перекладені та затверджені рядки. Використовуйте для вмикання/вимикання виділення кольорових рядків.
  • Попередній перегляд перекладу - показати попередній перегляд перекладу. Використовуйте, щоб увімкнути/вимкнути режим попереднього перегляду перекладу.

Параметри перегляду HTML

Натиснувши на значок Фільтр рядків , ви можете фільтрувати рядки за потребою. Наприклад, ви можете фільтрувати лише неперекладені рядки, як показано на скріншоті нижче.

Фільтр рядків

Розділ 2 - Верхня середня область

Це основна робоча область із вихідним рядком вгорі та секцією перекладу внизу. Щоб додати переклад, потрібно вибрати рядок у лівій частині розділу, і він відображатиметься у верхньому центрі поля Джерело рядка.

Текст для перекладу

Ця область також показує контекст рядка. Контекст може містити технічні деталі, пояснення того, де буде знаходитися рядок у поточному продукті, або скріншот із зображенням розташування рядка в інтерфейсі користувача. Якщо у вихідного рядка немає контексту і незрозуміло, як його перекласти, натисніть Запит, і менеджеру проекту буде повідомлено, що потрібні додаткові пояснення.

Запит контексту

Деякі рядки можуть мати підкреслені слова чи вирази. Це означає, що слово або вираз належать до термінології проекту і повинні бути перекладені відповідно до опису терміна. Для точного перекладу можна використовувати додаткові пояснення до певного терміну. Це можна зробити, якщо навести курсор миші на підкреслений текст або перейти до розділу Терміни на правій бічній панелі.

Деякі терміни можуть мати переклади. Попередньо перекладені терміни підвищують узгодженість текстів у проекті. Для повторного використання перекладу терміна необхідно натиснути підкреслений термін, і його переклад з’явиться в полі перекладу.

Термінологія

Введіть переклад у поле під вихідним текстом у розділі центру та натисніть Зберегти. Ви будете автоматично переспрямовані до наступного рядка.

Зберегти переклад

Деякі рядки можуть мати множинні форми. Залежно від мови кількість форм множини може змінюватися. Наприклад, китайська має одну форму множини, англійська - дві, а інші можуть мати до шести форм множини. Crowdin працює з формами множини згідно з правилами мови множини CLDR.

Детальніше про Правила множинних мов CLDR.

Якщо рядок має кілька форм множини, всі параметри рядків будуть показані в розділі, де ви вводите переклади. Введіть переклади у відповідні вкладки, де відображаються форми множини для цільової мови.

Множинні вкладки

Ви також можете застосувати автоматичний контроль якості (КЯ), щоб уникнути неточностей перекладу. Наприклад, ви можете бачити сповіщення про пунктуаційні невідповідності, пробіли, відсутні змінні тощо.

КЯ спливаючі вікна

Натиснувши на іконку у верхньому правому куті, ви можете:

  • Скопіювати URL-адресу рядка, щоб отримати доступ до певного рядка, використовуючи унікальне посилання, або надіслати його колезі.
  • доступ Історія перекладу, щоб побачити всі зміни, внесені до рядка. У вікні перекладу ви також побачите межу Максимальної довжини перекладу, якщо вона буде перевищена.

Розділ 2

Додаткові кнопки доступні в розділі перекладу:
Copy Source - Копіювати джерело. Використовуйте для збереження початкової структури рядків під час перекладу повідомлень за допомогою символів або символів синтаксису повідомлення ICU.
Очистити переклад - Очищення. Використовуйте, коли вам потрібно швидко стерти все речення.
Режим вибору тексту - Режим вибору тексту. За необхідності скопіюйте частину перекладів із пам’яті перекладу (ПП) або машинного перекладу (MП).

Розділ 3 - нижня середня область

Цей розділ містить ресурси, які можуть бути корисними:

  • Переклади інших учасників проекту
  • Пропозиції з пам’яті перекладів (ПП)
  • Машинний переклад (МП) пропозиції
  • Переклади іншими мовами

Натисніть на одне із речень, і воно автоматично з’явиться в полі перекладу. Зверніться до них як до основи для власних пропозицій.

Щоб швидко скопіювати пропозицію ПП або MП в поле перекладу та зберегти його, натисніть значок Використовувати та зберегти поруч із потрібним реченням.

Розділ Інші мови дозволяє перевірити рядкові переклади на інші цільові мови. Це може бути корисною порадою для багатомовних людей та при перекладі на діалекти.

Інші мови

Якщо ви бачите, що у вже є правильна пропозиція, проголосуйте за неї. Для голосування за кілька перекладів зручніше перейти в режим Порівняльний.

Проголосувати

Якщо ви коректор і плануєте переглянути та затвердити кілька перекладів, перейдіть до режиму Порівняльний.

Розділ 4 - Права бічна панель

Коментарі

За допомогою вкладки Коментарі ви можете обговорити значення вихідного рядка або інші пов’язані з цим проблеми. Рекомендується використовувати мову джерела проекту, щоб інші перекладачі могли його зрозуміти. Використовуйте “@” та ім’я користувача, щоб надіслати повідомлення певній особі.

Коментарі

Якщо в початковому рядку є помилка, переклад невірний або потрібен додатковий контекст, ви можете повідомити про проблему менеджеру проекту, встановивши прапорець Питання.

Питання

Питання повідомляється менеджеру проекту, щоб вони могли виправити помилки або додати контекст і таким чином вирішити проблему. Ви також можете Редагувати, Вирішити або Видалити своє питання, натиснувши на нього.

Варіанти питання

Пошук у ПП

Перейшовши на вкладку Пошук в МП, ви зможете перевірити всі наявні переклади з пам’яті перекладу, яка є сховищем перекладів, завантажених у систему менеджерами проектів.

Пошук у ПП

Терміни

Вкладку Терміни можна використовувати для перегляду доступного словника, доступного для рядка (якщо такий є). Ви також можете шукати терміни в словнику проекту. Якщо конкретний термін недоступний у словнику проекту, система покаже вам пояснення з Вікіпедії.

Терміни

Порівняльний

Порівняльний режим, перекладачі також можуть перекладати, хоча цей режим здебільшого призначений для комфортного голосування за кілька кращих перекладів поспіль, тоді як менеджери та коректори можуть схвалити найкращі переклади.

Щоб перейти в режим “Порівняльний”, відкрийте панель Головне меню у верхньому лівому куті оберіть Вигляд > Порівняльний.

Для перекладачів

Щоб проголосувати, натисніть на знак плюс , якщо вам подобається переклад, та знак мінус , якщо переклад здається невірним. Переклади, які отримають найбільш позитивні голоси, будуть розміщені у верхній частині всіх перекладів, доступних для рядка.

Режим голосування

Для коректорів

Перегляньте переклади, щоб переконатися, що вони готові до експорту, і натисніть значок Затвердити поруч із пропозицією, щоб затвердити кожен переклад окремо.

Щоб затвердити всі або декілька рядків одночасно, встановіть прапорці зліва від них та натисніть Затвердити.

Режим корректури

Примітка: Переконайтеся, що Перевірка якості активована, щоб допомогти вам знайти рядки, для яких потрібен перегляд. Знайдені помилки будуть виділені червоним кольором під перекладеними рядками, які потребують перегляду.

Питання ПЯ

Запропоновані переклади

Щоб запропонувати інший переклад, натисніть на текст, який ви хочете змінити, і, зробивши це, натисніть Зберегти. Ваш переклад буде доданий до списку інших пропозицій.

Збереження пропозицій

Переклад на мови з написанням справа наліво

При перекладі між мовами зліва направо на мову з право наліво деякі елементи в полі перекладу в редакторі можуть не відображатися так, як це було зроблено після експорту.

Щоб переконатися, що переклади справа наліво відображаються правильно в експортованому файлі, радимо перекласти наступним чином:

  1. Натисніть під вихідним текстом (або Alt + C).
  2. Перекладіть вихідний текст на цільову мову.

  3. Залиште змінні, теги тощо. без жодних змін у перекладі, навіть якщо вони виглядають неправильно. У експортованому файлі вони будуть у правильних положеннях.

Збереження пропозицій

Налаштування редактора

Щоб відкрити налаштування редактора, натисніть значок шестірні у верхньому правому куті.

Налаштування

Налаштування редактора включають такі параметри:

  • Пропозиції щодо пам’яті перекладу – Ви можете вказати мінімальну відповідність (у відсотках) для пропозицій пам’яті перекладу, показаних у полі перекладу.
  • *Компактний перегляд рядків * –, якщо це ввімкнено, у списку рядків відображатимуться лише початок довгих рядків.
  • Перевірка якості – якщо це ввімкнено, спливаючі повідомлення з попередженнями з’являться щоразу, коли ви намагаєтесь зберегти переклад з будь-якою неточністю (невідповідність пунктуації/тегів/пробілів, пропуск змінних тощо)
    Валідатори

  • Автозавершення – якщо це увімкнено, під час введення перекладу з’явиться спливаюче вікно, яке автоматично намагається передбачити завершення перекладу.
  • Відображення HTML-тегів – ви можете вибрати Показати або Приховати, що стосується всіх тегів HTML. Якщо вибрано Автоматично, теги в HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Docx файли будуть приховані, але відображатимуться в інших форматах файлів. Наприклад, якщо теги приховані, ви можете очікувати, що:
    <a href="https://sample.com">Приклад</a>
    

    буде замінено на

    <0>Приклад</0>
    
  • Кольорова тема – вибрати між заздалегідь визначеною темою Світла та Темна.
    Налаштування

Корисні поради

Гарячі клавіші

Використовуйте комбінації клавіш для швидкого виконання дій у редакторі. Перевірте список комбінацій клавіш, натиснувши на значок клавіатури у верхньому правому куті. Більшість гарячих клавіш можна налаштувати під ваші особисті пріоритети. Натисніть потрібну комбінацію клавіш і змініть її за допомогою клавіатури.

Гарячі клавіші

Легкий доступ до найбільш використовуваних пунктів меню одним натисканням миші:

  • Мова – натисніть на поточну мову (французька на скріншоті нижче)
  • Файли – натисніть на ім’я поточного файлу (impact.xml на скріншоті нижче)
  • Режим редактора – натисніть на поточний крок (Перекласти на скріншоті нижче)
    Швидкий доступ

Корисні варіанти вихідних слів

Щоб перевірити пропозиції з пам’яті перекладу для певного слова чи фрази, оберіть його у рядку джерела та виберіть у меню Пошук у ПП. Ви також можете шукати пояснення слова або фрази в термінології проекта та Вікіпедії.

Примітка:Параметр Створити термін у цьому розділі доступний лише менеджерам.

Пошук терміна

Перехід на інший файл

Щоб перекласти рядки з інших файлів, виконайте наступні дії:

  1. Відкрийте Головне меню або натисніть на ім’я поточного файлу у верхньому лівому куті.
  2. Оберіть Файл > Відкрити.
    Відкрити файл
  3. Оберіть потрібний файл і натисніть Відкрити. Ви також можете просто двічі клацнути на потрібний файл.
    Обрати файл

Щоб переглянути всі рядки проекту, скористайтеся Головне меню у верхньому лівому куті та перейдіть до: Файл > Всі рядки. Ви також можете натиснути на ім’я поточного файлу у верхньому лівому куті > Всі рядки.

Заміна в запропонованих перекладах

Ви можете легко знайти та замінити запропоновані переклади за допомогою функції Замінити в перекладах.

Щоб замінити раніше додані переклади новими, виконайте наступні дії:

  1. На сторінці проекту оберіть потрібну мову.
  2. Натисніть Всі рядки > Переклад або оберіть файл для перекладу.
  3. Відкрийте Головне меню у верхньому лівому куті.
  4. Перейдіть: Файл > Заміна в перекладах.
    Заміна перекладів
  5. Вставте слово, фразу або речення, яке ви хочете замінити, і текст, який ви хочете замінити.
    Вставте текст
  6. НатиснітьПопередній перегляд, щоб знайти рядки, які потрібно замінити.
    Попередній перегляд
  7. Оберіть переклади, які ви хочете замінити, і натисніть Замінити обраний для завершення.

Розширений фільтр

Ви можете створити власний фільтр рядків, натиснувши піктограму Фільтр рядків та вибравши опцію Розширений фільтр.
Ви можете вибрати кілька варіантів фільтрування залежно від ваших потреб перед сортуванням рядків. Це допоможе вам знайти потрібну інформацію набагато швидше. На скріншоті нижче ви можете побачити рядки, відфільтровані за інтервалом Переклад оновлений та параметр Затверджений користувачем, а також відсортовані за Алфавітом у порядку Зменшується. Розширений фільтр

Приховати контекст у режимі "Порівняльний"

Показано контекст за замовчуванням. Щоб приховати контекст та іншу інформацію, наприклад, дату перекладу чи затвердження, авторів, використовують значок Інформація . Без контексту рядки займають менше місця на екрані.

Приховати контекст

Завдання в редакторі

Після того, як перекладачеві чи коректору буде призначено завдання, усі деталі завдання будуть доступні в редакторі:

  1. Назва завдання відображається на верхній панелі інструментів.
  2. Фільтри та пошук стосуються лише певного завдання.
  3. Детальну інформацію про роботу можна отримати, натиснувши на меню у верхньому лівому куті.

Меню завдань складається з таких компонентів та функцій:

  • назва, дата створення, мова та тип завдання
  • параметри вивантаження та завантаження перекладів для певного завдання
  • можливість вийти з редактора певного завдання (кнопка “Вийти з редактора”) та повернутися до списку завдань Меню завдань

Ця стаття була корисною?