Online-Editor

Translations are made in the Editor. It can be viewed in Translation or Proofreading/Voting Mode. Typically Translation Mode is enabled.

Note: In Proofreading/Voting Mode translators can only vote for the best translations, while managers and proofreaders can approve the best translations.

To switch between modes open the menu in the upper left corner, select View and the necessary Editor Mode.

Übersetzungsmodus

Verwenden Sie diesen Modus, um Zeichenketten zu übersetzen.

Zeichenkettenliste

In the left section, you can see a list of strings in the selected file. An active one will be highlighted. All details about the string are shown in the central and right sections.

Zeichenketten können einen der folgenden Status haben:

  • - nicht übersetzt
  • - partially translated (in case, some of the plural forms are not translated)
  • - übersetzt
  • - teilweise genehmigt (falls Pluralformen nicht genehmigt sind)
  • - genehmigt
  • - versteckt (nur für Projektleiter und Korrektoren sichtbar)

If a string is marked with a message icon, this means that there are comments to the string. In case, this icon has an exclamatory mark, unresolved issues exist.

While translating the content of an HTML, XML, TXT and some other file formats, a list of strings is displayed as a file preview. Statuses of the strings are marked with the following colors:

  • Rot - nicht übersetzt
  • Hellgrün - übersetzt
  • Grün - genehmigt

Eine ausgewählte Zeichenkette wird mit der Farbe Gelb markiert.

Um zum normalen Modus zurückzukehren, wo die Liste von Zeichenketten angezeigt wird, klicken Sie auf . Um den Übersetzungsvorschaumodus zu deaktivieren, klicken Sie auf .

Übersetzen

To start translating, you need to choose the untranslated string from the left section and it will appear in the central top field Source String. This area also shows the context that is coming with a string. Dieser kann technische Informationen, eine Erklärung, wo die Zeile wirklich abgebildet wird, oder ein Bildschirmfoto, welches die Position der Zeichenkette in dem echten Produkt zeigt, enthalten.

If the source string does not have any context and it isn’t clear how to translate it, click Request and project manager will be notified that additional explanations are required.

To hide context, click on the disclosure button next to Context under the Source string section.

Enter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.

Under the translation area, there is a list of suggestions made by other project members, from Translation Memory and Machine Translation engines. Click on one of the suggestions and it will automatically appear in the translation area. Verwenden Sie diese als Grundlage für Ihre eigenen Vorschläge.

If you see, that there is already a correct suggestion, vote for it. This will help proofreader to approve the translation. To vote for several translations — better switch to Voting Mode.

Korrektoren können die beste Übersetzung genehmigen, indem sie auf das Kontrollkästchen klicken. If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Proofreading Mode.

Einige Zeichenketten könnten Pluralformen enthalten. In such a case, all variants of the string are shown in the section where you type in translations. Enter translations in the corresponding tabs that depict plural forms of the target language.

Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.

To check Translation Memory suggestions for a particular word or phrase, select it in the source string and choose Search TM from the menu. You can also search for a word or phrase explanation in project terminology and Wikipedia. If necessary, you can create a new term.

Zu einer anderen Datei wechseln

To translate strings from the other files, follow these steps:

  1. Open the menu in the upper left corner.
  2. Choose File > Open.
  3. Select the necessary file and click Open.

To see all strings of the project, use the menu in the upper left corner, go to File > All Strings.

Communicating with Other Project Members

You can discuss the meaning of the source string or other related questions. Enter your comment in the Comments tab in the right section of the Editor. It is recommended to use a source language of the project so other translators could understand it. Use “@” plus username to direct your message to the specific person.

If there is a mistake in the source string, the translation is wrong, or additional context is required, you can report the difficulty to the project manager by selecting the Issue checkbox. Das Problem ist dann den Projektleitern gemeldet worden, damit sie diesen Fehler korrigieren oder Kontext hinzufügen können.

Tastaturkürzel

Use keyboard shortcuts to take actions in the Editor quickly. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. All hotkeys can be customized. Simply click on the necessary key combination, and modify it with the help of your keyboard.

Editor-Einstellungen

To open the Editor settings, click on the gear icon in the right upper corner.

Editor Settings include the following setup:

  • Translation Memory Suggestions - you can define the minimum similarity match (in percentages) for translation memory suggestions shown under the translation area.
  • Compact strings view - once enabled only the beginnings of the long strings will be shown in the string list.
  • QA checks - you can get popup messages with warnings each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables, etc.).
  • Auto-complete - you’ll see a pop-up that attempts to predict and automatically compete the translations while you’re typing.
  • HTML Tags Displaying - you can choose Show or Hide option that applies to all HTML tags. Falls Sie Automatisch auswählen, werden Tags nur in HTML-, Haml-, XML-, Web XML-, Markdown- und Docx-Dateien angezeigt. Wenn die Tags versteckt wurden, wird es beispielsweise so aussehen:
<a href="https://sample.com">Sample</a> will be replaced with <0>Sample</0>
  • Color Theme - choose between default light and dark theme.

Korrektur-/Abstimmungsmodus

Translators only can use this mode to vote for the best translations. To vote click on the plus sign. Translations that get the most votes will appear on the top.

Proofreaders of the project use Proofreading mode to make sure the translations are ready for the export. To approve each translation separately, click the checked icon next to the suggestion. To approve all or a couple of the strings at once, check the boxes on the left and then click Approve.

Hinweis: Aktivieren Sie die Qualitätskontrollen, um Zeichenketten zu finden, die überprüft werden müssen. Issues found will be highlighted in red under the translated strings that require revision.

Übersetzungen vorschlagen

To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.

Kontextsichtbarkeit

Context is shown by default. To hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors, click .

Ohne den Kontext brauchen Zeichenketten weniger Platz auf dem Bildschirm.

Vorgeschlagene Übersetzungen ersetzen

You can easily find and replace suggested translations using the Replace in Translations feature.

Um die vorher hinzugefügten Übersetzungen zu ersetzen, befolgen Sie folgende Schritte:

  1. Wählen Sie auf der Projektseite die gewünschte Sprache aus.
  2. Klicken Sie auf Alles übersetzen oder wählen Sie eine Datei für die Übersetzung aus. Übersetzungsdateien

  3. Open the menu in the left upper corner.
  4. Go to File > Replace in Translations. Dateimenü

  5. Geben Sie das Wort oder die Wortkette an, das/die Sie ersetzen möchten und durch was diese/s ersetzt werden soll. Popup-Fenster, um Vorschläge zu ersetzen

  6. Klicken Sie auf Vorschau, um die Zeichenketten zu finden, welche ersetzt werden sollen. Vorschau der Vorschläge

  7. Select the translations you’d like to replace and click Replace Selected to finish.

Beim Übersetzen von links-nach-rechts- und rechts-nach-links-läufigen-Sprachen werden einige Elemente möglicherweise nicht so im Editor angezeigt, wie sie exportiert werden.

To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:

  1. Klicken Sie unter dem Quelltext auf Quelle kopieren (oder drücken Sie die Kombination Alt+C).
  2. Übersetzen Sie die Quelltexte in die Zielsprache.
  3. Leave variables, tags, etc. unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Tasks in the Editor

Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:

  1. Name of the task is displayed on the top of the toolbar.
  2. Filters and searches apply to a particular task only.
  3. Task details can be accessed by clicking the menu on the top left corner.

Task menu consists of the following components and features:

  • name, due date, language, and type of the task
  • options to download and upload translations for the particular task
  • possibility to quit the particular task (“Quit Editor” button) editor and return to the task list

Verwandte Seiten

War dieser Artikel hilfreich?