The main aim of quality assurance (QA) checks is to help you efficiently handle different language-specific aspects in translations and make sure they are formatted the same way as the source strings and will fit the UI just as well. Some typical QA check issues include missed commas, extra spaces, or typos.

With QA checks a proofreader will see all those kinds of issues that should be fixed, as they will be highlighted in the Proofreading mode in the Editor. QA checks would help you detect some common mistakes easily and quickly. It’s recommended to review and resolve all QA check issues before building your project and downloading translations.

Enable QA Checks

To enable QA checks in your project, follow these steps:

  1. Open your project and go to the Home tab.
  2. Click QA. QA Settings
  3. Select Turn on.
  4. Make sure that the types of QA checks you need are selected.
  5. Klicken Sie auf Speichern. QA checks parameters

QA Check Parameters

Leere Übersetzung — Zeichenketten, bei denen die Übersetzung fehlt.

Length issues — translated strings that are longer than the limit of characters you set.

Note: to set character limits for specific strings, go to the Strings tab. Click Edit on the string you need and set the max. length. This means that translators will be notified that a translation for the particular string can't be longer. This is useful when the space for the given text is limited.

Tags mismatch — strings that use HTML might lack some opening or closing tags in translations.

Spaces mismatch — multiple spaces in a row, missing spaces.

Variablen stimmen nicht überein — Variablen in einer Übersetzung, bei denen Teile des Codes fehlen oder diese eigenartig geschrieben sind.

Punctuation mismatch — punctuation mistakes or difference in the punctuation marks.

Groß- und Kleinschreibung stimmen nicht überein — Groß- oder Kleinbuchstaben in der Übersetzung, die sich von dem Quelltext unterscheiden.

Special characters mismatch — new paragraphs, currency signs and other special characters used differently in source and translated strings.

„Fehlerhafte Übersetzung“-Probleme — Erstellte Probleme mit dem Typ Aktuelle Übersetzung ist falsch.

Consistent terminology — checks whether the source words are translated accordingly to the respective glossary terms.

Note: currently available for English, German, Spanish, French, Italian, Dutch, Norwegian, Polish, Russian, Swedish, Ukrainian, Japanese, Korean, Chinese Simplified, and Turkish.

Rechtschreibung — Wörter in der Übersetzung, die in keinem von Crowdin unterstützten Wörterbuch aufzufinden sind.

ICU syntax — the correct usage of ICU message syntax in translations.


AUS — Wenn QK deaktiviert sind.

IN BEARBEITUNG — Während sie arbeitet.

KEINE FEHLER — Wenn sie keine Fehler gefunden hat.

FEHLER GEFUNDEN — Wenn Fehler gefunden wurden.

Weitere Informationen zu gefundenen Fehlern

If QA check status is Issues Found you can click on it, then on View Issues to get detailed information on the found issues.

QA checks view

In the unfolded language details section you will see the number of the found issues. To see them in detail click Suggestions with QA issues.

QA checks details

After it, you will be redirected to the Proofreading mode of the Editor to check the list of strings with QA issues. You can approve the existing translations if they are supposed to be the way they are or make changes and then approve the translations.


Once enabled QA checks will work in the background and scan the translations for potential QA issues.

War dieser Artikel hilfreich?