Editor online

Translations are made in the Editor. It can be viewed in Translation or Proofreading/Voting Mode. Typically Translation Mode is enabled.

Note: In Proofreading/Voting Mode translators can only vote for the best translations, while managers and proofreaders can approve the best translations.

Per passare tra le modalità apri il menu nell’angolo in alto a sinistra, seleziona Visualizzazione e la Modalità Editor necessaria.

Modalità di traduzione

Usa questa modalità per tradurre le stringhe.

Elenco Stringhe

Nella sezione a sinistra, puoi vedere un elenco di stringhe nel file selezionato. Uno attivo sarà evidenziato. Tutti i dettagli sulla stringa sono mostrati nelle sezioni centrali e destra.

Le stringhe possono avere gli stati seguenti:

  • - non tradotta
  • - tradotta parzialmente (nel caso, alcune delle forme plurali non sono tradotte)
  • - tradotta
  • - approvata parzialmente (in caso, alcune forme plurali non sono approvate)
  • - approvata
  • - nascosta (visibile solo ai gestori del progetto ed ai proofreader)

If a string is marked with a message icon, this means that there are comments to the string. In case, this icon has an exclamatory mark, unresolved issues exist.

While translating the content of an HTML, XML, TXT and some other file formats, a list of strings is displayed as a file preview. Statuses of the strings are marked with the following colors:

  • Rosso - non tradotto
  • Verde chiaro - tradotto
  • Giallo - approvato

Una stringa attiva è evidenziata con il colore giallo.

Per passare ad una modalità standard e vedere un elenco di stringhe, clicca l’icona {: .icon-30 }. Per spegnere la modalità anteprima delle traduzioni, clicca l’icona {: .icon-30 }.

Traducendo

Per iniziare a tradurre, devi scegliere la stringa non tradotta dalla sezione a sinistra e comparirà nel campo centrale in alto Stringa d’Origine. Quest’area mostra anche il contesto che si delinea con una stringa. Questo contesto può essere dettagli tecnici, spiegazione di dove compaia la riga nel prodotto reale o screenshot che mostrano la posizione della stringa in un prodotto reale.

Se la stringa d’origine non ha alcun contesto e non è chiaro come tradurlo, clicca Richiesta ed il gestore del progetto sarà notificato del fatto che sono richieste spiegazioni aggiuntive.

Per nascondere il contesto, clicca sul pulsante di divulgazione prossimo al Contesto sotto la sezione della stringa d’Origine.

Enter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.

Sotto l’area di traduzione, c’è un elenco di suggerimenti fatti da altri membri del progetto, dai motori di Traduzione Automatica e dalla Memoria di Traduzione. Clicca su uno dei suggerimenti e comparirà automaticamente nell’area di traduzione. Si riferisce ad esso su base dei tuoi suggerimenti.

If you see, that there is already a correct suggestion, vote for it. This will help proofreader to approve the translation. To vote for several translations — better switch to Voting Mode.

Proofreaders can approve the best translations by clicking on the checkbox. If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Proofreading Mode.

Alcune stringhe potrebbero avere forme plurali. In tal caso, tutte le varianti della stringa sono mostrati nella sezione dove digiti le traduzioni. Inserisci le traduzioni nelle schede corrispondenti che descrivono le forme plurali della lingua di destinazione.

Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.

Per controllare i suggerimenti della Memoria di Traduzione per una parola o frase in particolare, selezionala nella stringa d’origine e scegli Cerca TM dal menu. Puoi anche cercare la spiegazione di una parola o frase nella terminologia del progetto ed in Wikipedia. Se necessario, puoi creare un nuovo termine.

Passaggio ad Altro File

Per tradurre le stringhe da altri file, segui questi passaggi:

  1. Apri il menu nell’angolo superiore a sinistra.
  2. Choose File > Open.
  3. Seleziona il file necessario e clicca Apri.

To see all strings of the project, use the menu in the upper left corner, go to File > All Strings.

Comunicare con Altri Membri del Progetto

Puoi discutere sul significato della stringa d’origine o altre domande correlate. Inserisci il tuo commento nella scheda Commenti nella sezione a destra dell’Editor. Si consiglia di usare una lingua di origine del progetto così che gli altri traduttori possano capirla. Usa “@” più il nome utente per indirizzare il tuo messaggio ad una persona specifica.

Se c’è un errore nella stringa d’origine, la traduzione è errata, o il contesto aggiuntivo è richiesto, puoi segnalare la difficoltà al gestore del progetto selezionando la casella di controllo Problema. Il problema viene segnalato ai gestori del progetto, così che possano correggere gli errori o aggiungere il contesto.

Scorciatoie da tastiera

Usa le scorciatoie da tastiera per fare azioni rapidamente nell’Editor. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. Tutte le hotkey possono essere personalizzate. Semplicemente clicca sulla combinazione di tasti necessaria e modificala con l’aiuto della tua tastiera.

Impostazioni dell’editor

Per aprire le impostazioni dell’Editor, clicca sull’icona dell’ingranaggio nell’angolo in alto a destra.

Le impostazioni dell’Editor includono la seguente configurazione:

  • Suggerimenti della Memoria di Traduzione - puoi definire la corrispondenza di similarità minima (in percentuale) per i suggerimenti della memoria di traduzione mostrata sotto l’area di traduzione.
  • Visualizzazione Stringhe Compatta - una volta abilitata solo l’inizio delle stringhe lunghe sarà mostrata nell’elenco delle stringhe.
  • QA checks - you can get popup messages with warnings each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables, etc.).
  • Completamento Automatico - vedrai un pop-up che tenta di predire e completare automaticamente le traduzioni mentre stai digitando.
  • HTML Tags Displaying - you can choose Show or Hide option that applies to all HTML tags. Nel caso tu scelga Auto i tag saranno nascosti in file HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Dock ma mostrati in altri formati del file. Quando i tag sono nascosti puoi prevedere, per esempio, che:
<a href="https://sample.com">Sample</a> will be replaced with <0>Sample</0>
  • Tema Colore - scegli tra il tema chiaro predefinito e quello scuro.

Modalità Proofreading/Voto

Translators only can use this mode to vote for the best translations. To vote click on the plus sign. Translations that get the most votes will appear on the top.

I proofreader del progetto usano la modalità Proofreading per assicurarsi che le traduzioni siano pronte per l’esportazione. Per approvare ogni traduzione separatamente, clicca l’icona verificata prossima al suggerimento. Per approvare tutte o un paio di stringhe per volta, spunta le caselle sulla sinistra e poi clicca Approva.

Nota: Attiva le verifiche QA per aiutarti a trovare le stringhe che richiedono revisione. Le questioni rilevate saranno evidenziate in rosso sotto le stringhe tradotte che richiedono la revisione.

Suggerire Traduzioni

To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.

Visibilità Contesto

Il contesto è mostrato di default. Per nascondere il contesto e le altre informazioni come la data di traduzione o di approvazione, i suggerimenti degli autori, clicca .

Senza alcun contesto, le stringhe prendono meno spazio sullo schermo.

Rimpiazza le Traduzioni Suggerite

Puoi facilmente trovare e rimpiazzare le traduzioni suggerite usando la funzionalità Rimpiazza in Traduzioni.

Per modificare le tue traduzioni precedentemente aggiunte in nuove, segui questi passaggi:

  1. Sulla pagina Progetto seleziona la lingua necessaria.
  2. Clicca Traduci tutto o scegli un file per la traduzione. file per la traduzione

  3. Apri il menu nell’angolo in alto a sinistra.
  4. Go to File > Replace in Translations. menu file

  5. Inserisci la parola o la frase che vuoi sostituire ed il testo con cui rimpiazzarla. pop-up per la sostituzione dei suggerimenti

  6. Clicca Anteprima per trovare le stringhe che saranno rimpiazzate. anteprima suggerimenti

  7. Seleziona le traduzioni che vorresti sostituire e clicca Rimpiazza Selezionato per finire.

Tradurre Lingue RTL

Quando si traduce tra lingue LTR e RTL, alcuni elementi nel campo di traduzione nell’Editor potrebbero non essere mostrati come quando erano una volta esportati.

Per essere sicuri che le traduzioni RTL siano mostrate correttamente nel file esportato, raccomandiamo di fare le traduzioni nel modo seguente:

  1. Clicca Copia Sorgente sotto il testo d’origine (o la combinazione di tasti Alt+C).
  2. Traduci i testi d’origine nella lingua di destinazione.
  3. Leave variables, tags, etc. unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Attività nell’Editor

Una volta che un traduttore o proofreader ha un’attività assegnata, tutti i dettagli dell’attività sono accessibili dall’editor:

  1. Il nome dell’attività è mostrato in alto nella barra degli strumenti.
  2. I filtri e le ricerche si applicano solo ad un’attività particolare.
  3. I dettagli dell’attività sono consultabili cliccando il menu nell’angolo a sinistra.

Il menu delle attività consiste nei componenti e caratteristiche seguenti:

  • nome, data di scadenza, lingua e tipo dell’attività
  • opzioni per scaricare e caricare traduzioni per l’attività particolare
  • possibilità di abbandonare l’attività particolare (pulsante “Chiudi Editor), l’editor e tornare all’elenco attività

Vedi Anche

Questo articolo è stato utile?