Editor online

Translations are mainly made in the Editor which can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode. Tipicamente la modalità Comoda è abilitata.

Using the Main menu in the top left corner you can switch between files for translations, change translation language, contact manager, switch the view, get help or quit the editor.

Modalità Comoda

La modalità comoda è principalmente usata per le traduzioni e consiste in quattro sezioni principali:

  1. Barra laterale sinistra
  2. Area centrale superiore
  3. Area centrale inferiore
  4. Barra laterale destra

Sezioni Editor

Sezione 1 - Barra laterale sinistra

In questa sezione, vedrai l’elenco di stringhe e quelle attive saranno evidenziate. Le stringhe sono elementi di testo che sono le parole individuali, le espressioni o le frasi. Le stringhe sono elementi di testo che sono le parole individuali, le espressioni o le frasi. Some strings might have replacement tokens (something like {0}, {1}, or %1) or elements of ICU message syntax. Per lavorare con tali stringhe, dovresti copiare la stringa d’origine e tradurre solo le parole reali.

Le stringhe possono avere i seguenti stati:

  • Non tradotto - non tradotta
  • Forme plurali non tradotte - tradotta parzialmente (nel caso, alcune delle forme plurali non sono tradotte)
  • Tradotto - tradotta
  • Forme plurali non approvate - approvata parzialmente (in caso, alcune forme plurali non sono approvate)
  • Approvata - approvata
  • Nascosta - nascosta (visibile solo ai gestori del progetto ed ai proofreader)

Potrebbero anche esserci le seguenti icone oltre alle stringhe:

  • Con Commenti - la stringa contiene commenti dai collaboratori
  • Con Problema - la stringa contiene un problema irrisolto

Traducendo il contenuto di un file in formato HTML, XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML e Markdown, è mostrato un elenco di stringhe come anteprima del file. Gli stati delle stringhe sono contrassegnati dai seguenti colori:

  • Rosso - non tradotto
  • Verde chiaro - tradotto
  • Giallo - approvato
  • Grigio - non da tradurre

Una stringa attiva è evidenziata con il colore giallo.

Vista HTML

Le seguenti opzioni sono disponibili per gestire la suddetta vista:

  • Vista Elenco di Base - caricare la vista dell’elenco di base. Usalo per passare a una modalità standard e vedere un elenco di stringhe.
  • Evidenzia Stringhe - evidenziare le stringhe non tradotte, tradotte e approvate. Usalo per attivare/disattivare l’evidenziazione dei colori delle stringhe.
  • Anteprima di Traduzione - mostrare l’anteprima di traduzione. Usalo per attivare/disattivare la modalità di anteprima delle traduzioni.

Opzioni della vista HTML

You can search for strings by source text, translations, context, or everything at once. Depending on the content you opened in the Editor, the system will look for matches within the particular opened file or all strings in the project.

To search for strings in the file or the whole project, type your search phrase in the Search in file (Search strings) field. You can also use a keyboard shortcut to switch to the search field (by default, Ctrl+F).

To fine-tune the search results, you can use the following options:

  • Match case – With this option, you will find only the strings written in the same case: for example, if you search for Work and select Match case, the system will find Work, Works, Working but not work.
  • Match whole phrase – With this option, you will find the strings that contain the search phrase only in the original order: for example, if you search for Machine Translation and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation, Machine translation, machine translation but not Translation Machine. When Match whole phrase isn’t active, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.
  • Exact match – With this option, you will find only the strings that exactly match the search phrase: for example, if you search for Work and select Exact match, the system will find Work, work, but not Works or Working.

You can combine Match case with Exact match and Match case with Match whole phrase. Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive options.

The search phrase is limited to 128 characters. If you paste a search phrase greater than 128 characters, it will be automatically trimmed down to the maximum allowed limit.

String Search

Filtering Strings

To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.

Available filter options:

  • Show All – Show all strings from the opened file/folder in the original order.
  • All, Untranslated First – Show all strings from the opened file/folder. Untranslated strings are displayed at the top of the list, then translated strings, and the approved ones are displayed at the bottom of the list.
  • Untranslated – Show only strings without any translations.
  • Need to Be Voted – Show already translated strings.
  • Not Approved – Show strings that are already translated but not yet approved by a proofreader.
  • Approved – Show only strings with approved translations.
  • QA issues – Show strings with no QA issues or with unresolved QA issues in the current language.
  • Machine Translation – Show strings that are translated by TM or MT suggestions without changes. Often such strings need additional review.
  • With Comments – Show strings that have comments.
  • With Unresolved Issues – Show strings with unresolved issues in the current language or all languages.
  • Hidden – Show strings that are hidden from translators. Le stringhe possono esser nascoste dai manager del progetto o automaticamente nascoste da Crowdin quando sono contrassegnate come duplicati.
  • Advanced Filter – Filter that allows configuring own filtering and sorting parameters.

Filtro delle stringhe

Verbal Expressions

The Verbal Expression section implements a regular expression search. You can set specific search parameters for strings in your project. For example, you can search for all strings that begin with capital letters and have no dots at the end or contain a date.

Note: When you enable verbal expressions, you can't use regular string search.

For example, if you’d like to extract all strings that start with a capital letter and have a dot at the end, your expression might look like this: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"

Let’s break down the expression above:

start "true" – indicates the beginning of the string. range "A,Z" – means that your string starts with characters ranging A-Z. range "a,z,A,Z,0,9" – means that your string might include characters ranging a-z and/or A-Z and/or 0-9. limit "1,50" – means that the length of the string is between 1 and 50 characters. then "." – means that your string ends with a dot. end "true" – indicates the end of the string.

Here are some other use case examples of how you can use Verbal Expressions:

  • Strings that contain URLs: then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
  • Strings with %s and %d placeholders: then "%", anyof "s,d"
  • Strings with variables enclosed with double curly brackets: then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"

To configure a verbal expression, use the following expression syntax.

Sezione 2 - Area centrale superiore

The main working area with the source string on the top and translation section below. To add a translation, you need to choose the string from the left section, and it will appear in the central top field Source String.

Testo per la traduzione

This area also shows the context of a string. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product or screenshot showing the location of the string in a user interface. If the source string does not have any context, and it isn’t clear how to translate it, click Request and project manager will be notified that additional explanations are required.

Richiedi contesto

Some strings might have underlined words or expressions. This means the word or expression belongs to the project terminology and should be translated according to the term description. You can check additional explanations added to the specific term for the accurate translation. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section on the right sidebar.

Some terms may have translations to them. Previously translated terms increase project texts consistency. To reuse the term translation, you have to click the underlined term, and its translation will appear in the translation field.


Enter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.

Salva traduzione

Plural Forms

Alcune stringhe potrebbero avere forme plurali. Depending on the language, the number of plural forms may vary. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages might have even up to six plural forms. Crowdin works with plural forms according to CLDR Language Plural Rules.

Read more about CLDR Language Plural Rules.

When a string has multiple plural forms, all variants of the string are shown in the section where you type in translations. Inserisci le traduzioni nelle schede corrispondenti che descrivono le forme plurali della lingua di destinazione.

Schede plurali

You might also get automatic Quality Assurance (QA) check pop-up messages to avoid some translation inaccuracy. For example, you can see notifications about inconsistency in punctuation, space mismatch, missing variables, and more.

Popup QA

Clicking icon in the top right allows you to:

  • Copy String URL to access specific string using its unique link or share it with colleagues.
  • access Translation History to see all the modifications done to the string. In the translation window, you will also see the Maximum length of translation limit if it’s exceeded.

Sezione 2

Additional buttons available in the translations section:
Copy Source - Copy Source. Use to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax.
Cancella Traduzione - Clear. Use if you need to erase the whole suggestion quickly.
Modalità di selezione del testo - Text selection mode. Use if you want to copy part of translations from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).

Sezione 3 - Area centrale inferiore

This section contains the resources that might be useful:

  • Traduzioni da altri partecipanti al progetto
  • Suggerimenti Memoria di Traduzione (TM)
  • Machine Translation (MT) suggestions
  • Traduzioni verso altre lingue

Click on one of the suggestions, and it will automatically appear in the translation field. Refer to it as a basis for own suggestions.

To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save icon on the desired suggestion.

Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.

Altre lingue

If you see that there is already a correct suggestion, vote for it. To vote for several translations it would be more convenient switching to Side-by-Side Mode.


If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Side-by-Side Mode.

Sezione 4 - Barra laterale destra


Using the Comments tab, you can discuss the meaning of the source string or other related questions. Si consiglia di usare una lingua di origine del progetto così che gli altri traduttori possano capirla. Use “@” and username to direct your message to the specific person.


Reporting Issues

Additionally, in the Comments tab, you can report the issues regarding the source strings or translations to the project managers by selecting the Issue checkbox.

Available issue types:

  • General question – General question related to the source string or its translations.
  • Current translation is wrong – The translation added to the source string is incorrect and requires correction.
  • Lack of contextual information – The meaning of the string isn’t clear and requires additional clarifications.
  • Mistake in the source string – The source string text contains typos or any other mistakes.

All strings with unresolved issues could be filtered using the With Unresolved Issues options.

Read more about Filtering Strings.


The issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. You can also Edit, Resolve, or Delete your issue by hovering over it.

Opzioni del problema

If the project owner or managers configured the integration with Jira, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.

Read more about Jira Integration.

Search TM

By going to the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory that is the vault of translations uploaded to the system by project managers.

The Search TM tab provides the following options:

  • Source – Search for matches in a source language.
  • Target – Search for matches in target languages.
  • Guess translation – Highlight probable translation of a search phrase.
  • Numeric equivalence – Match digits from a search phrase with any other digits.

Additionally, to maximize your search results, you can use the following wildcards with your search phrase:

Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different. Example: any* finds any, anyway, anything Example: *way finds way, anyway, highway

Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different. Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any Example: +way finds anyway, highway, someway, except way

Type a minus sign (-) to exclude words from your search. Example: Save -as

Use quotation marks to find the exact combination of words. Example: “Save as”

Search TM


Terms tab can be used to see the existing glossary available for the string (if any). You can also search for the terms in project glossary.  If the specific term is not available in the project’s glossary, the system will show you Wikipedia explanations.


Modalità Side by Side

In Side-by-Side mode, translators can also translate, although, this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.

To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the top left corner and choose View > Side-by-Side.

Per traduttori

To vote click on the plus sign if you like the translation, minus - if the translation doesn’t seem correct. Le traduzioni che ottengono più voti positivi appariranno sopra tutte le traduzioni disponibili per la stringa.

Voto Fianco a Fianco

Per revisori

Review the translations to make sure they are ready for export and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.

Per approvare tutte o un paio di stringhe per volta, spunta le caselle sulla sinistra e poi clicca Approva.

Revisione Fianco a Fianco

Note: Make sure to enable QA checks to help you find strings that require review. I problemi rilevati saranno evidenziati in rosso sotto le stringhe tradotte che richiedono la revisione.

Problemi QA

Suggerire Traduzioni

To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.

Salva suggerimento

Multilingual Mode

The multilingual mode provides similar features as in the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.

Multilingual Mode

To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the top left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.

To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the top left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the top left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.

For Proofreaders

The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of the strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.

Using Filter in Multilingual Mode

When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.

This behavior applies to the following filter options:

  • Non tradotto
  • Not Approved
  • Approvata
  • Problemi QA
  • Machine Translations
  • Advanced Filter > Translations updated
  • Advanced Filter > Translations > Partially translated (plurals)
  • Advanced Filter > Translations > Same as source string
  • Advanced Filter > Votes

Tradurre Lingue RTL

Quando si traduce tra lingue LTR e RTL, alcuni elementi nel campo di traduzione nell’Editor potrebbero non essere mostrati come quando erano una volta esportati.

To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:

  1. Clicca sotto il testo sorgente (o la combinazione di tasti Alt+C).
  2. Traduci i testi sorgente nella lingua di destinazione.
  3. Non modificare variabili, tag, etc. nella traduzione, anche se sembrano sbagliati. Saranno nelle posizioni corrette nel file esportato.

Salva suggerimento

Impostazioni dell’Editor

To open the Editor settings, click in the right upper corner.


Le impostazioni dell’Editor includono la seguente configurazione:

  • Translation Memory Suggestions – you can specify the minimum similarity match (in percentages) for translation memory suggestions shown under the translation field.
  • Compact strings view – if enabled only the beginnings of the long strings will be shown in the string list.
  • QA checks – if enabled the pop-up messages with warnings will appear each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables etc.)

  • Auto-complete – if enabled the pop-up with translation prediction and automatic translation completion will appear while you type the translation.
  • Auto-approve – if enabled the translations added by proofreaders or members with higher permissions are automatically approved.
  • HTML Tags Displaying – you can choose Show or Hide option that applies to all HTML tags. In case you choose Auto tags will be hidden in HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Docx files but shown in other file formats. Quando i tag sono nascosti puoi prevedere, per esempio, che:
    <a href="https://sample.com">Esempio</a>

    will be replaced with

  • Color Theme – set the Light or Dark theme, or select Auto to allow the Editor to set the theme based on your device system settings.

Suggerimenti utili

Scorciatoie da tastiera

Use keyboard shortcuts to take actions in the editor quickly. Most of the hotkeys can be customized to your personal preferences. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. Clicca sulla combinazione di tasti necessaria, e modificala con l’aiuto della tastiera.

Scorciatoie da tastiera

Easy access to most-used menu items in one click:

  • Language – click on the current language (French in the below screenshot)
  • Files – click on the current file name (impact.xml in the below screenshot)
    Accesso rapido

Utili opzioni per le parole sorgente

Per controllare i suggerimenti della Memoria di Traduzione per una parola o frase in particolare, selezionala nella stringa d’origine e scegli Cerca TM dal menu. Puoi anche cercare la spiegazione di una parola o frase nella terminologia del progetto ed in Wikipedia.

Nota: L'opzione Crea Termine in questa sezione è disponibile solo per i manager.

Cerca termine

Passare a Un Altro File

Per tradurre le stringhe da altri file, segui questi passaggi:

  1. Click on the Main menu or click on the current file name in the top left corner.
  2. Scegli File > Apri.
    Apri file
  3. Seleziona il file necessario e clicca Apri. Altrimenti, clicca semplicemente due volte sul file necessario.
    Scegli file

To see all strings of the project, click on the Main menu in the top left corner, go to File > All Strings. Alternatively click on the current file name in the top left corner > All Strings.

Sostituisci le Traduzioni Suggerite

Puoi facilmente trovare e rimpiazzare le traduzioni suggerite usando la funzionalità Rimpiazza in Traduzioni.

Per modificare le tue traduzioni precedentemente aggiunte in nuove, segui questi passaggi:

  1. Sulla pagina del Progetto seleziona la lingua necessaria.
  2. Clicca Tutte le Stringhe > Traduzione o scegli un file per la traduzione.
  3. Clicca sul Menu principale nell’angolo in alto a sinistra.
  4. Vai a File > Sostituisci nelle Traduzioni.
    Sostituisci traduzioni
  5. Inserisci la parola o frase che vuoi sostituire e il testo con cui sostituirla.
    Inserisci testo
  6. Clicca Anteprima per trovare le stringhe che saranno sostituite.
  7. Seleziona le traduzioni che vorresti sostituire e clicca Sostituisci Selezionate per terminare.

Filtro Avanzato

You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter option.
You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels and more) based on your specific needs to sort the strings. This might help to find the necessary information much faster.

In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order. Filtro Avanzato

Nascondere Contesto in Modalità Side by Side

Il contesto è mostrato di default. Use Info icon to hide context and other information like translation or approval date, suggestion authors. Senza alcun contesto, le stringhe prendono meno spazio sullo schermo.

Nascondi Contesto

Attività nell’Editor

Una volta che un traduttore o proofreader ha un’attività assegnata, tutti i dettagli dell’attività sono accessibili dall’editor:

  1. Il nome dell’attività è mostrato in cima alla barra degli strumenti.
  2. Filtri e ricerche si applicano solo a un’attività particolare.
  3. I dettagli dell’attività sono accessibili cliccando il menu nell’angolo in alto a sinistra.

Il menu delle attività consiste nei componenti e caratteristiche seguenti:

  • nome, data di scadenza, lingua e tipo dell’attività
  • opzioni per scaricare e caricare traduzioni per l’attività particolare
  • possibility to quit the particular task (“Quit Editor” button) editor and return to the task list Menu Attività

Questo articolo è stato utile?