Memoria di traduzione

Translation Memory (TM) is a database of the source strings and their corresponding translations into different languages that can speed up the translation of the same or similar strings in your projects. The project TM is created automatically for each project. Every translation made in the project is automatically added to the project TM.

Creating TM

Besides the project TMs that are automatically created with the respective projects, you can also create separate TMs, fill them with the appropriate content by uploading your existing TMs in TMX, XLSX, or CSV format, and then assign these TMs to the needed projects.

To create a TM, follow these steps:

  1. Apri le Risorse e seleziona Memoria di Traduzione.
  2. Clicca Crea TM. Create TM
  3. In the appeared dialog, name your TM and select a default language that will be displayed first in the table of TM records.
  4. (Facoltativo) Assegna la TM ai progetti necessari. Puoi saltare questo passaggio e assegnare la TM in seguito.
  5. Clicca Crea. Create TM Dialog

Editing TM Records

Puoi modificare i registri della TM esistenti di una TM particolare o di tutte le TM disponibili.

To edit a TM record, follow these steps:

  1. Apri le Risorse e seleziona Memoria di Traduzione.
  2. Clicca Tutti i Registri per visualizzare i registri della TM di tutte le TM disponibili in un elenco. Altrimenti, seleziona la TM necessaria e clicca Visualizza Registri. Edit TM Records
  3. Apri un registro della TM con un doppio click o clicca Modifica.
  4. Nella finestra comparsa, modifica o elimina i registri delle lingue necessarie.
  5. Clicca Salva. String Details Dialog

Downloading and Uploading TM

To download or upload TMs, follow these steps:

  1. Apri il tuo progetto e vai a Risorse > TM.
  2. Clicca Visualizza Registri sulla TM necessaria.
  3. Clicca Scarica o Carica.

Il proprietario del progetto e i manager possono scaricare e caricare la TM nei seguenti formati di file: TMX, XLSX o CSV.

Download and Upload Buttons

If you upload TM in CSV or XLS/XLSX file formats, match columns with the corresponding languages in the configuration dialog. Configuring Columns for CSV/XLSX TMs

Downloading TM for Offline Management

Scaricando la TM da Crowdin nel formato TMX, puoi ottenere alcuni metadati aggiuntivi che potrebbero esser utili per diversi scenari d’uso con gli strumenti offline.

Additional TM attributes provided by translation memory downloaded in TMX format:

x-crowdin-metadata – Hash identificativo della stringa. creationid – Nome completo e nome utente dell’autore della traduzione su Crowdin. creationdate – Data di creazione della traduzione. changeid – Nome completo e nome utente della persone che ha caricato una traduzione. changedate – Data d’aggiornamento della traduzione. usagecount – Numero di usi del suggerimento di traduzione su Crowdin. lastusagedate – L’ultima data in cui un suggerimento di traduzione è stato usato su Crowdin.

Spesso, i fornitori di traduzioni che lavorano su Crowdin, esportano le TM dai progetti per gestirle (es., per pulire le TM da traduzioni irrilevanti e poi reimportarle su Crowdin) per i loro clienti in varie applicazioni desktop. The TM attributes listed above allow better navigation and filtering of TM segments based on different criteria. Also, you might use cleaned and refreshed TMs to train MT engines only on product-specific data to ensure a higher quality of translations as a result.

Assegnare TM

Per assegnare alcune TM specifiche al tuo progetto, segui questi passaggi:

  1. Apri il tuo progetto e vai a Risorse > TM.
  2. Seleziona le TM necessarie dall’elenco.

Assegnare TM

Prioritizing TM

When you assigned a few TMs to the project, you can set the needed priority for each of them. As a result, TM suggestions from the TM with the higher priority will be displayed in the first place.

The default TM priority value is set to 1. A higher number has a higher priority (for example, 5 has a higher priority than 1). For example, if you assigned four TMs to your project, you can set the priority of 4 to the most important TM, the one that should be used in the first place. And respectively set the lower priorities to other TMs.

To set the priority for TMs, follow these steps:

  1. Apri il tuo progetto e vai a Risorse > TM.
  2. Imposta la priorità preferita per le TM assegnate dall’elenco a tendina rispettivo.

Prioritizing TM

Condivisione TM

Usando le TM condivise, puoi pre-tradurre ogni progetto che possiedi. Also, TM suggestions from all TMs will appear in the Editor.

Note: If you want to share a TM between projects, the source language of both projects must match.

Per condividere le TM tra tutti i progetti che possiedi, segui questi passaggi:

  1. Apri le Risorse e seleziona Memoria di Traduzione.
  2. Seleziona Condividi TM. Sharing TMs

Applicare la Memoria di Traduzione tramite Pre-traduzione

La pre-traduzione tramite TM ti consente di sfruttare un minimo di corrispondenze al 100% e Perfette.

  1. Apri il tuo progetto e vai alla scheda Home.
  2. Clicca Pre-traduzione.
  3. Seleziona tramite TM dall’elenco a tendina. Pre-traduzione tramite TM
  4. Seleziona i file e le lingue che vuoi siano pre-tradotte.
  5. Configura le impostazioni aggiuntive per le traduzioni.
  6. Clicca Pre-traduzione.
    Nota: Se la funzionalità di sostituzione automatica è abilitata, i suggerimenti della TM migliorati al 100% saranno trattati come corrispondenze al 100%.

    Pre-traduzione tramite la Finestra della TM

Puoi configurare la Pre-traduzione perché sia eseguita automaticamente al caricamento dei nuovi file. Questa funzionalità è disponibile come una parte del Flusso di Lavoro Personalizzato (solo per i piani d’Organizzazione).

TM Match Calculation

Crowdin calcola la corrispondenza della TM confrontando la stringa d’origine da tradurre e i segmenti esistenti della TM.

There are three main types of TM matches:

  • Corrispondenza Perfetta - Il testo del segmento della TM e il contesto corrispondono completamente alla stringa sorgente
  • Corrispondenza 100% - Il testo del segmento della TM corrisponde alla stringa sorgente, ma il contesto è differente
  • Corrispondenza Sfocata (99% e inferiore) - Il testo del segmento della TM è differente in una certa misura rispetto alla stringa sorgente

If the Perfect and 100% TM match calculation is relatively straightforward, the fuzzy matches’ calculation may not be so obvious.

There are multiple different factors that affect the calculation of fuzzy matches, for example:

  • Ordine delle parole
  • Punteggiatura
  • Tag di formattazione
  • Abbinamenti non più lunghi della stringa sorgente

TM Suggestions Fuzzy Match

Vedi Anche

Questo articolo è stato utile?