Vuoi aiutare con le traduzioni del tuo sito web o applicazione preferiti e vuoi sapere dove iniziare? Controlla le istruzioni sotto per procedere.
Il crowdsourcing è una pratica che coinvolge una comunità per uno scopo comune - per tradurre il prodotto su base volontaria in numerose lingue. Tu, come traduttore volontario, puoi fare traduzioni attraverso Crowdin ed aiutare l’organizzazione con il processo di localizzazione.
Nel caso in cui tu non sia registrato a Crowdin puoi creare un profilo o iscriverti usando i tuoi profili social network (Facebook, Google, Twitter), GitHub, o profili GitLab.
Clicca la foto profilo nell’angolo in alto a destra per accedere Impostazioni. Lì sarete in grado di modificare le tue informazioni personali, gestire la sicurezza del profilo e le notifiche. Puoi anche definire le lingue Preferite per le traduzioni.
Ci sono diversi modi per trovare un progetto a cui contribuire:
Appena trovi ed apri il progetto necessario le schede seguenti saranno accessibili.
You can check all the projects you joined at the Profile page.
Attività
La pagina dove tutta l’attività del progetto è mostrata. Per esempio, i commenti, gli utenti appena uniti e le stringhe revisionate e tradotte.
Rapporti
La pagina dove puoi vedere lo stato del progetto e vedere i membri top del progetto.
I progetti di crowdsourcing non hanno in genere ricompense finanziarie per le traduzioni. Quindi puoi usare il rapporto I Miei Contributi per controllare la quantità complessiva delle stringhe che hai tradotto e revisionato senza impostare il costo.
Controlla l’articolo dei Rapporti Utenti per ulteriori dettagli.
Discussioni
La pagina con le conversazioni relative al progetto. Puoi partecipare a discussioni già esistenti o creare un nuovo argomento se necessario.
Menu in the top left corner allows you to switch between files for translations, change translation language, contact manager, configure the view or quit editor.
Tutte le traduzioni sono fatte principalmente nell’Editor ed ha quattro sezioni principali come mostrato sotto.
Sotto puoi controllare una panoramica rapida di queste sezioni. Per sapere di più su tutte le funzioni ed opzioni disponibili in esso, controlla l’articolo [Online Editor}(/it/online-editor/).
Nella sezione di sinistra, vedrai la lista delle stringhe per la traduzione. Le stringhe sono elementi di testo che sono le parole individuali, le espressioni o le frasi. Alcune di loro potrebbero avere token di sostituzione ({0}, {1}, o %1) o elementi di sintassi del messaggio ICU. Per lavorare con tali stringhe, dovresti copiare la stringa d’origine e tradurre solo le parole reali.
La sezione intermedia è l’area funzionante principale con tutte le stringhe d’origine in alto e la sezione di traduzione sotto. Il Contesto alla stringa è mostrato proprio sotto la stringa di origine. Puoi richiedere il contesto dai gestori del progetto da qui se necessario. Nella finestra di traduzione, si può anche vedere la lunghezza massima del limite di traduzione in caso sia superato.
Questa sezione contiene tutte le risorse e le traduzioni precedenti che puoi usare:
Puoi usare questa sezione per discutere sul significato della stringa di origine o altre questioni correlate con i tuoi colleghi. Puoi menzionare la persona in particolare a cui vorresti indirizzarla o creare una questione correlata alla stringa.
Click keyboard icon in the top right corner to check the list of available shortcuts. Aiuteranno a fare azioni rapidamente nell’Editor.
Tutte le hotkey possono essere personalizzate. Clicca sulla combinazione di tasti necessaria, e modificala con l’aiuto della tastiera.
Questa modalità ti consente di votare in alto o in basso le traduzioni delle stringhe fatte dai tuoi colleghi.
Clicca l’icona del Menu nell’angolo in alto a sinistra poi scegli Visualizzazione > Vota. Per votare clicca sul segno più se ti piace la traduzione, meno – se la traduzione non sembra corretta. Le traduzioni che ottengono più voti positivi appariranno sopra tutte le traduzioni disponibili per la stringa.