Ivrig efter at hjælpe med oversættelsen af dit foretrukne websted eller app, og ønsker at vide, hvor man skal begynde? Tjek vejledningen nedenfor for at fortsætte.
Crowdsourcing er en praksis, der engagerer et fællesskab mhp. ét fælles mål, – på frivillig basis at oversætte et produkt til flere sprog. Som frivillig oversætter, kan man foretage oversættelse via Crowdin og hjælpe en organisationen med lokaliseringsprocessen.
In case you you are not registered in Crowdin you can create an account or sign up using your social media profiles (Google, Facebook, Twitter), GitHub, or GitLab profiles.
Klik på profilfotoet øverste til højre for at tilgå Indstillinger. Dér vil man kunne ændre sine personlige oplysninger, håndtere profilsikkerhed samt notifikationer. Man kan også angive Foretrukne sprog til oversættelser.
Der er flere måder at finde et projekt at bidrage til:
Så snart man finder og åbner det ønskede projekt, vil flg. faner vil være tilgængelige.
Man kan via Profil-siden tjekke alle sine tilmeldte projekter.
Aktivitet
Siden, hvor alle projektaktiviteterne fremgår. F.eks. kommentarer, nyligt tiltmeldte brugere, oversatte og korrekturlæste strenge.
Rapporter
Side, hvor man kan se projektstatussen samt projektets top-medlemmer.
Crowdsourcing-projekter belønner almindeligvis ikke oversættelser økonomisk. Man kan bruge Mit Bidrag-rapporten til at tjekke det samlede antal strenge, man har oversat og korrekturlæst, uden at opsætte takster.
Tjek artiklen Brugerrapporter for yderligere oplysninger.
Debatter
Siden med projektrelaterede samtaler. Man kan deltage i allerede eksisterende debatter eller evt. oprette et nyt emne.
Via Menu øverst til venstre kan man skifte mellem filer til oversættelse, oversættelsessprog og visningstilstand, kontakte administratorer eller lukke Redigeringsværktøjet.
Al oversættelse foretages primært via Redigeringsværktøjet, der har fire hovedafsnit, som vist nedenfor.
Nedenfor ses et hurtig overblik over disse afsnit. For at læse mere om alle tilgængelige funktioner og muligheder, så tjek artiklen Online Editor article.
I venstre afsnit ses en liste over strenge til oversættelse. Strenge er tekstelementer, som enten er enkelte ord, udtryk eller sætninger. Nogle af dem kan indeholde variabler ({0}, {1} eller %1), eller elementer i ICU-beskedsyntaks. For at behandle sådanne strenge, kopieres kildestrengen og kun de egentlige ord oversættes.
Midt-øverste afsnit er hovedarbejdsområdet med kildestrengen øverst og oversættelsesområdet derunder. Evt. Kontekst til strengen vises umiddelbart under kildestrengen. Herfra kan der om ønsket anmodes om kontekst fra projektadministratorerne. I oversættelsesvinduet ses muligvis også den maksimale længde af oversættelsen, såfremt denne grænse overskrides.
Denne sektion indeholder alle de ressourcer og tidligere oversættelser, som kan anvendes:
Denne sektion kan benyttes til at debattere betydningen af kildestrengen, eller andre relaterede spørgsmål, med de øvrige deltagere. Du kan nævne den bestemte person, du vil henvende dig til, eller oprette en problematik relateret til strengen.
Klik på tastaturikonet i øverste højre hjørne for at se listen over tilgængelige genveje. De vil hjælpe til at udføre handlinger hurtigt i redigeringsværktøjet.
Alle genvejstaster kan tilpasses. Klik på den ønskede tastekombination og ændr den vha. dit tastatur.
Denne tilstand giver mulighed for at stemme allerede eksisterende strengoversættelser op eller ned.
Klik på Menu-ikonet i øverste venstre hjørne og vælg derefter Vis > Stemmafgivelser. For at afgive stemme, klik på tegnene plus, hvis du synes om oversættelsen, eller minus, hvis oversættelsen virker forkert. Oversættelserne, som får flest plusstemmer, vil derefter blive vist oven over alle tilgængelige strengoversættelser.