Kvalitetssikringskontrol

The main aim of quality assurance (QA) checks is to help you efficiently handle different language-specific aspects in translations and ensure they are formatted the same way as the source strings and will fit the UI just as well. Nogle typiske KS-tjeksparametre omfatter manglende kommaer, ekstra mellemrum eller skrivefejl.

With QA checks, a proofreader will see all those kinds of issues that should be fixed, as they will be highlighted in the Side-by-Side mode in the Editor. KS-kontrol vil nemt og hurtigt hjælpe dig med at finde nogle de almindeligste fejl. Det anbefales at gennemgå og løse alle fundne KS-tjekproblemer, inden projektet kompileres, og oversættelser downloades.

Aktivér KS-tjek

For at aktivere KS-tjek i projektet, så følg disse trin:

  1. Open your project and go to the QA Checks tab.
  2. Select Turn on. KS-indstillinger
  3. Make sure that the types of QA checks you need are selected.
  4. Scroll down to the bottom of the QA Checks list and click Save. QA Checks Save Settings

KS-tjekparametre

Empty translation – strings that lack translation.

Length issues – translated strings that are longer than the limit of characters you set.

Bemærk: Gå til fanen Strenge for at opsætte tegnantalsbegrænsning for bestemte strenge. Klik på Redigér på den relevante streng og angiv maks. tegnantal. længde. This means that translators will be notified that a translation for the particular string can't be longer than the specified limit. Dette er nyttigt i tilfælde af begrænset plads til tekst.

Tags mismatch – strings containing HTML tags might lack some opening or closing tags in translations.

Spaces mismatch – multiple spaces in a row, missing spaces.

Variables mismatch – placeholders that lack some parts of code or have the odd ones.

Punctuation mismatch – punctuation mistakes or differences in the punctuation marks.

Character case mismatch – lower or upper case used differently in source and translated strings.

Special characters mismatch – new paragraphs, currency signs and other special characters used differently in source and translated strings.

“Incorrect translation” issues – created issues with the “current translation is wrong” tag.

Consistent terminology – checks whether the source words are translated accordingly to the respective glossary terms.

Bemærk: Pt. tilgængelig for engelsk, fransk, hollandsk, italiensk, japansk, kinesisk (forenklet), koreansk, norsk, polsk, russisk, spansk, svensk, tyrkisk, tysk og ukrainsk.

Spelling – words that aren’t present in the dictionaries Crowdin supports.

ICU syntax – the correct usage of ICU message syntax in translations.

KS-statusmuligheder

OFF – when it’s not enabled.

IN PROGRESS – while it’s working.

NO ISSUES – when it found no mistakes.

ISSUES FOUND – when it found some mistakes.

Flere oplysninger om fundne problematikker

If the QA check status is Issues Found, you can click on it, then click View Issues to get detailed information on the found issues.

KS-tjekvisning

In the unfolded language details section, you will see the number of the found issues. To see them in detail, click Suggestions with QA issues.

KS-tjekdetaljer

After it, you will be redirected to the Side-by-Side mode of the Editor to check the list of strings with QA issues. Man kan godkende de eksisterende, korrekte oversættelser, eller foretage ændringer og derefter godkende dem.

Godkende

Once enabled, QA checks will work in the background and scan the translations for potential QA issues.

Var denne artikel nyttig?