Oversættelseshukommelse (TM) er en database over kildestrengene og deres modsvarende oversættelser på forskellige sprog, hvilket kan fremskynde oversættelsen af de samme eller lignende projektstrenge. Projekt TM’en oprettes automatisk for hvert projekt. Al oversættelse foretaget i projektet føjes automatisk til projekt TM’en.
Udover de projekt TM’er, som automatisk oprettes med de respektive projekter, kan der også oprettes separate TM’er. Fyld dem med relevante indhold ved at uploade eksisterende TM’er i TMX-, XLSX-, eller CSV-format, og derefter tildele disse TM’er til relevante projekter.
Følg disse trin for at oprette en TM:
Eksisterende TM-poster kan redigeres fra enten en bestemt TM eller alle tilgængelige TM’er.
Følg disse trin for at redigere en TM-post:
Følg disse trin for at downloade eller uploade TM’er:
Projektejere og -administratorer kan downloade og uploade TM’er i flg. filformater: TMX, XLSX eller CSV.
Uploades en TM som en CSX- eller XLS-/XLSX-fil, så match kolonner med de modsvarende sprog i opsætningsdialogen.
Ved download af TM’en i TMX-format fra Crowdin, fås nogle yderligere metadata, som kan være nyttige i forskellige brugsscenarier med offlineværktøjer.
Ekstra TM-attributter downloadet i TMX-format fra oversættelseshukommelsen:
x-crowdin-metadata
– String identifikator-hash. creationid
– Oversættelsesforfatterens fulde navn og brugernavn i Crowdin. oprettelsesdato
– Oversættelses oprettelsesdato. changeid
– Fulde navn og brugernavn på personen, der opdaterede en oversættelse. oprettelsesdato
– Oversættelses opdateringsdato. usagecount
– Oversættelsesforslagets antal anvendelser i Crowdin. lastusagedate
– Seneste anvendelsesdato for et oversættelsesforslag i Crowdin.
Ofte eksporterer oversættelsesleverandører, som arbejder i Crowdin, TM’er fra projekter til håndtering (f.eks. rensning af TM’er for irrelevante oversættelser og efterfølgende genimport i Crowdin) for deres kunder i forskellige computerprogrammer. Ovenstående TM-attributter muliggør bedre navigering og filtrering af TM-segmenter baseret på forskellige kriterier. Oprensede og opdaterede TM’er kan også bruges kun til træning af MT-motorer på produktspecifikke data for på den vis at sikre en højere oversættelseskvalitet.
Følg disse trin for at tildele bestemte TM’er til et projekt:
Når et par TM’er er tildelt et projekt, kan den nødvendige prioritet for hver af dem opsættes. Det betyder, at forslag fra TM’en med den højeste prioritet vises som første forslag.
Standard TM-prioritetsværdien er sat til 1. Et større tal betyder højere prioritet (f.eks. har 5 en højere prioritet end 1). Tildeles f.eks. fire TM’er til et projekt, kan prioriteten angives som 4 til den vigtigste, der skal levere det første forslag. Og dermed angive lavere prioriteter for øvrige TM’er.
Følg disse trin for at angive TM-prioriteter:
Vha. de delte TM’er kan man præoversætte ethvert projekt. TM-forslag fra alle TM’er vises også i Redigeringsværktøjet.
Følg disse trin for at dele TM’er mellem alle egne projekterne:
Præoversættelse via TM muliggør en udnyttelse på mindst 100% og perfekte matchninger.
Præoversættelse kan opsættes til automatisk udførelse ved upload af nye filer. Denne funktion er tilgængelig som en del af Tilpasset Arbejdsgang (kun i Organisationsabonnementer).
Crowdin beregner TM-match ved at sammenligne kildestrengen, der skal oversættes, med eksisterende segmenter i TM’er.
Der findes tre hovedtyper af TM-matchninger:
Forekommer beregningen af Perfekt og 100% TM-matchninger relativt ligetil, så er beregningen af fuzzy-matchninger måske ikke så indlysende.
Der er flere forskellige faktorer, som påvirker beregningen af fuzzy-matchninger, f.eks.: