Memória de tradução

Translation Memory (TM) is a database of the source strings and their corresponding translations into different languages that can speed up the translation of the same or similar strings in your projects. The project TM is created automatically for each project. Every translation made in the project is automatically added to the project TM.

Creating TM

Besides the project TMs that are automatically created along the respective projects, you can also create separate TMs, fill them with the appropriate content by uploading your existing TMs in TMX, XLSX, or CSV format, and then assign these TMs to the needed projects.

To create a TM, follow these steps:

  1. Open Resources and select Translation Memory.
  2. Click Create TM. Create TM
  3. In the appeared dialog, name your TM and select a default language that will be displayed first in the table of TM records.
  4. (Optional) Assign the TM to the needed projects. You can skip this step and assign a TM later.
  5. Clique Criar. Create TM Dialog

Editing TM Records

You can edit existing TM records of a particular TM or all available TMs.

To edit a TM record, follow these steps:

  1. Open Resources and select Translation Memory.
  2. Click All Records to view TM records of all available TMs in one list. Alternatively, select the needed TM and click View Records. Edit TM Records
  3. Open a TM record with a double-click or click Edit.
  4. In the appeared dialog, edit or delete the records of the needed languages.
  5. Clique em Salvar. String Details Dialog

Downloading and Uploading TM

To download or upload TMs, follow these steps:

  1. Open your project and go to Resources > TM.
  2. Clique em Exibir registros na TM necessária.
  3. Clique em Baixar ou Carregar.

The project owner and managers can download and upload TM in the following file formats: TMX, XLSX, or CSV.

Download and Upload Buttons

If you upload TM in CSV or XLS/XLSX file formats, match columns with the corresponding languages in the configuration dialog. Configuring Columns for CSV/XLSX TMs

Downloading TM for Offline Management

When downloading TM from Crowdin in TMX format, you can get some additional metadata that might be useful for different usage scenarios with offline tools.

Additional TM attributes provided by translation memory downloaded in TMX format:

x-crowdin-metadata – String identifier hash. creationid – Translation author’s full name and username in Crowdin. creationdate – Translation creation date. changeid – Full name and username of the person who updated a translation. changedate – Translation update date. usagecount – Translation suggestion’s number of usages in Crowdin. lastusagedate – The last date a translation suggestion was used in Crowdin.

Often translation vendors that work in Crowdin export TMs from projects to manage (e.g., for cleaning TMs from irrelevant translations and further reimport back to Crowdin) them for their clients in various desktop applications. The TM attributes listed above allow better navigation and filtering of TM segments based on different criteria. Also, you might use cleaned and refreshed TMs to train MT engines only on product-specific data to ensure a higher quality of translations as a result.

Atribuindo TM

To assign a TM to your project, follow these steps:

  1. Open your project and go to Resources > TM.
  2. Selecione as MTs necessárias na lista.

Atribuindo TM

Prioritizing TM

When you assigned a few TMs to the project, you can set the needed priority for each of them. As a result, TM suggestions from the TM with the higher priority will be displayed in the first place.

The default TM priority value is set to 1. A higher number has a higher priority (for example, 5 has a higher priority than 1). For example, if you assigned four TMs to your project, you can set the priority of 4 to the most important TM, the one that should be used in the first place. And respectively set the lower priorities to other TMs.

To set the priority for TMs, follow these steps:

  1. Open your project and go to Resources > TM.
  2. Set the preferred priority for assigned TMs from the respective drop-down list.

Prioritizing TM

Compartilhamento TM

Using the shared TMs, you can pre-translate any of the projects you own. Além disso, sugestões de MT de todas as MTs aparecerão no Editor.

Note: If you want to share a TM between projects, the source language of both projects must match.

To share TMs between all of the projects you own, follow these steps:

  1. Open Resources and select Translation Memory.
  2. Select Share TMs. Sharing TMs

Aplicando memória de tradução via pré-tradução

Pre-translation via TM allows you to leverage a minimum of 100% and Perfect matches.

  1. Open your project and go to the Home tab.
  2. Clique em Pre-traduzir.
  3. Select via TM from the drop-down list. Pré-tradução através de MT
  4. Selecione arquivos e idiomas que você deseja que sejam pré-traduzidos.
  5. Configure configurações adicionais para traduções.
  6. Clique em Pre-traduzir.
    Nota: Se o recurso de substituição automática estiver habilitado, as sugestões da MT melhoradas para 100% serão tratadas como correspondências 100% regulares.

    Pre-translation via TM Dialog

You can set up the Pre-translation to be performed automatically when new files are uploaded. This feature is available as a part of Custom Workflow (only for Organization plans).

Cálculo de correspondência MT

Crowdin calculates the TM match by comparing the source string to be translated and TM’s existing segments.

Existem três tipos principais de correspondências MT:

  • Combinação perfeita - o texto e o contexto do segmento MT correspondem completamente à string de origem
  • 100% de correspondência - o texto do segmento MT corresponde ao texto de origem, mas o contexto é diferente
  • Fuzzy Match (99% e menos) - o texto do segmento MT é diferente até certo ponto em comparação com o texto de origem

Se o cálculo da correspondência perfeita e 100% TM for relativamente simples, o cálculo das correspondências difusas pode não ser tão óbvio.

Existem vários fatores diferentes que afetam o cálculo de correspondências fuzzy, por exemplo:

  • Ordem das palavras
  • Pontuação
  • Tags de formatação
  • Correspondências que são mais longas do que o texto de origem

TM Suggestions Fuzzy Match

Veja também

Este artigo foi útil?