Translation Memory (TM) is a database of the source strings and their corresponding translations into different languages that can speed up the translation of the same or similar strings in your projects. The project TM is created automatically for each project. Every translation made in the project is automatically added to the project TM.
Besides the project TMs that are automatically created with the respective projects, you can also create separate TMs, fill them with the appropriate content by uploading your existing TMs in TMX, XLSX, or CSV format, and then assign these TMs to the needed projects.
To create a TM, follow these steps:
You can edit existing TM records of a particular TM or all available TMs.
To edit a TM record, follow these steps:
To download or upload TMs, follow these steps:
The project owner and managers can download and upload TM in the following file formats: TMX, XLSX, or CSV.
If you upload TM in CSV or XLS/XLSX file formats, match columns with the corresponding languages in the configuration dialog.
When downloading TM from Crowdin in TMX format, you can get some additional metadata that might be useful for different usage scenarios with offline tools.
Additional TM attributes provided by translation memory downloaded in TMX format:
x-crowdin-metadata
– String identifier hash. creationid
– Translation author’s full name and username in Crowdin. creationdate
– Translation creation date. changeid
– Full name and username of the person who updated a translation. changedate
– Translation update date. usagecount
– Translation suggestion’s number of usages in Crowdin. lastusagedate
– The last date a translation suggestion was used in Crowdin.
Often translation vendors that work in Crowdin export TMs from projects to manage (e.g., for cleaning TMs from irrelevant translations and further reimport back to Crowdin) them for their clients in various desktop applications. The TM attributes listed above allow better navigation and filtering of TM segments based on different criteria. Also, you might use cleaned and refreshed TMs to train MT engines only on product-specific data to ensure a higher quality of translations as a result.
Para atribuir algumas TMs específicas ao seu projeto, siga estas etapas:
When you assigned a few TMs to the project, you can set the needed priority for each of them. As a result, TM suggestions from the TM with the higher priority will be displayed in the first place.
The default TM priority value is set to 1. A higher number has a higher priority (for example, 5 has a higher priority than 1). For example, if you assigned four TMs to your project, you can set the priority of 4 to the most important TM, the one that should be used in the first place. And respectively set the lower priorities to other TMs.
To set the priority for TMs, follow these steps:
Using the shared TMs, you can pre-translate any of the projects you own. Além disso, sugestões de MT de todas as MTs aparecerão no Editor.
To share TMs between all of the projects you own, follow these steps:
Pre-translation via TM allows you to leverage a minimum of 100% and Perfect matches.
You can set up the Pre-translation to be performed automatically when new files are uploaded. This feature is available as a part of Custom Workflow (only for Organization plans).
Crowdin calculates the TM match by comparing the source string to be translated and TM’s existing segments.
Existem três tipos principais de correspondências MT:
Se o cálculo da correspondência perfeita e 100% TM for relativamente simples, o cálculo das correspondências difusas pode não ser tão óbvio.
Existem vários fatores diferentes que afetam o cálculo de correspondências fuzzy, por exemplo: