Para obter a integração do Sistema de Controlo de Versão (Vcs) a funcionar, deves especificar quais ficheiros de origem devem ser traduzidos e como o Crowdin deve estruturar os ficheiros traduzidos no teu repositório.
Configure a ramificação selecionada para especificar o caminho dos arquivos de origem e convertidos. Para abrir a caixa de diálogo Configuração da Filial, clique em Editar configuração.
Em seguida, poderá criar uma configuração ou carregar um arquivo de configuração do seu repositório.
Se já tiver um arquivo de configuração guardado no teu repositório, podes selecionar este arquivo, ao seguir estes passos:
Então pode usar esta configuração como está ou fazer algumas alterações, que serão salvadas neste arquivo de configuração.
Na caixa de diálogo Configuração de ramo, pode criar uma configuração que será usada para a integração.
Para isso, nomeie o arquivo de configuração e clica Continuar.
Em seguida, selecione o caminho do arquivo de origem, e dos arquivos traduzidos, ao usar os padrões e espaços reservados listados e explicados abaixo.
Depois de configurar e salvar a configuração para o ramo selecionado, o arquivo de configuração será salvado na raiz do ramo de tradução no seu repositório.
* (asterisco)
Representa qualquer caractere no nome do arquivo ou diretório. Se você especificar um “*.json”, ele incluirá todos os arquivos, como “messages.json”, “about_us.json” e qualquer coisa que termine com “.json”.
** (duplo asterisco)
Corresponde a qualquer texto recursivo (incluindo subdiretórios). Nota que podes usa ** nos padrões de origem e tradução. Ao usar ** no padrão de tradução, ele sempre conterá um subdiretório da origem para um determinado arquivo. Por exemplo, pode usar a origem: ‘/en/**/*po’ para enviar todos os arquivos *.po para o Crowdin, recursivamente. O padrão de tradução será ‘/%two_letters_code%/**/%original_file_name%’.
? (ponto de interrogação)
Corresponde a qualquer caractere único.
[set]
Corresponde a qualquer caractere único em um conjunto. Comporta-se exatamente como conjuntos de caracteres no Regexp, incluindo negação de conjunto ([^a-z]).
\ (barra invertida)
Escapa o próximo metacaractere.
Usa espaços reservados para identificar onde os arquivos traduzidos serão colocados e como eles serão nomeados:
Nome | Descrição |
---|---|
%language% | Nome do idioma (exemplo, Ukrainian) |
%two_letters_code% | Código do idioma ISO 639-1 (exemplo uk) |
%three_letters_code% | Código do idioma ISO 639-2/T (exemplo ukr) |
%locale% | Localidade (como uk-UA) |
%locale_with_underscore% | Região (exemplo, uk_UA) |
%original_file_name% | Nome do arquivo original |
%android_code% | Identificador de localidade do Android usado para nomear diretórios "values-" |
%osx_code% | Identificador de localidade do OS X usado para nomear diretórios ".lproj" |
%original_path% | Pega os nomes das pastas projeto no projeto do Crowdin para caminho o caminho de arquivo no pacote resultante |
%file_extension% | Extensão do arquivo original |
%file_name% | Nome do arquivo sem extensão |
Caso haja arquivos que não devam ser traduzidos, use a opção Padrão ignorado e o Crowdin não enviará os arquivos específicos para tradução.
Para usar códigos de idioma personalizados diferentes dos definidos por Crowdin, você pode configurar o mapeamento de idioma. Isso ajudará a manter a estrutura dos arquivos de tradução exportados consistentes. Você pode mapear quantos idiomas precisar.
Para adicionar mapeamento de idiomas, siga estes passos:
Defina a estrutura do seu arquivo no campo Scheme. Liste os valores na seqüência necessária usando vírgulas:
Se uma folha de cálculo contém as traduções para todos idiomas de destino, pode usar a opção Folha de cálculo multilingue. Além disso, indique a sequência de colunas com traduções no campo Esquema, por exemplo: identificador,source_phrase,contexto,uk,ru,fr (Códigos de Idioma).
Caso não queira que o texto incluído na primeira linha seja traduzido, marque a opção Importar primeira linha como um cabeçalho.
Traduzir conteúdo | Define se deve traduzir textos colocados dentro das etiquetas |
Traduzir atributos | Define se deve traduzir atributos de etiquetas |
Segmentação de conteúdo | Define se os textos longos devem ser divididos em segmentos de textos menores. Importante! Esta opção desativa a possibilidade de carregar traduções existentes para arquivos XML quando ativada. |
Elementos traduzíveis | Este é um array de frases, onde cada item é o XPaths para elemento DOM que deve ser importado. Caminho da amostra: /path/to/node or /path/to/attribute[@attr] |
Os seguintes parâmetros não podem ser configurados online:
preserve_hierarchy
- salva a estrutura de diretórios no Crowdindest
- permite que especifiques um nome de arquivo no Crowdintipo
- permite que especifique um tipo de arquivo no Crowdinupdate_option
- mantém traduções e mantém/remove aprovações das frases alteradas durante a atualização do arquivocommit_message
- mensagem de confirmação adicional, que pode incluir etiquetas do Gitexport_languages
- exporta as traduções para os idiomas especificadosDepois de salvar a configuração online, um arquivo crowdin.yaml será criado no ramo configurado. Pode editar este arquivo, manualmente, para adicionar os parâmetros necessários. Leia mais sobre o arquivo de configuração.
Clique Salvar para visualizar a configuração criada.
Clique Adicionar filtro de arquivo no caso de teres vários grupos de ficheiros com configurações diferentes.
Se houver vários ramos no projeto que compartilham a mesma configuração, e filtros diferentes, devem ser aplicados a eles, selecione Aplicar filtros para todos os ramos traduzíveis.
Clique Salvar para salvar a configuração criada.
Depois de salvar, o carregamento dos arquivos localizáveis para o Crowdin será iniciado.