Para obter a integração do Sistema de Controlo de Versão (VCS) a funcionar, deves especificar quais ficheiros de origem devem ser traduzidos e como o Crowdin deve estruturar os ficheiros traduzidos no teu repositório.
Configure the selected branch to specify the source and translated files path. To open the Branch Configuration dialog click Edit Configuration.
Em seguida, poderás criar uma configuração ou carregar um ficheiro de configuração do teu repositório.
Se já tiveres um ficheiro de configuração guardado no teu repositório, podes selecionar este ficheiro, ao seguir estes passos:
Então podes usar esta configuração como está ou fazer algumas alterações, que serão guardadas neste ficheiro de configuração.
Na caixa de diálogo Configuração de Ramo, podes criar uma configuração que será usada para a integração.
Para isso, nomeia o ficheiro de configuração e clica Continuar.
Em seguida, seleciona o caminho do ficheiro de origem, e dos ficheiros traduzidos, ao usar os padrões e espaços reservados listados e explicados abaixo.
Depois de configurar e guardar a configuração para o ramo selecionado, o ficheiro de configuração será guardado na raiz do ramo de tradução no teu repositório.
* (asterisk)
Represents any character in file or directory name. If you specify a “*.json” it will include all files like “messages.json”, “about_us.json” and anything that ends with “.json”.
** (doubled asterisk)
Corresponde a qualquer frase recursiva (incluindo subdiretórios). Note that you can use ** in both source and translation patterns. When using ** in the translation pattern, it will always contain sub-path from source for a certain file. For example, you can use source: ‘/en/**/*.po’ to upload all *.po files to Crowdin recursively. The translation pattern will be ‘/%two_letters_code%/**/%original_file_name%’.
? (ponto de interrogação)
Corresponde a qualquer caractere único.
[set]
Matches any single character in a set. Behaves exactly like character sets in Regexp, including set negation ([^a-z]).
\ (barra invertida)
Escapa o próximo metacaractere.
Usa espaços reservados para identificar onde os ficheiros traduzidos serão colocados e como eles serão nomeados:
Nome | Descrição |
---|---|
%language% | Nome do idioma (exemplo, Ukrainian) |
%two_letters_code% | Código do idioma ISO 639-1 (exemplo uk) |
%three_letters_code% | Código do idioma ISO 639-2/T (exemplo ukr) |
%locale% | Localidade (como uk-UA) |
%locale_with_underscore% | Região (exemplo, uk_UA) |
%original_file_name% | Nome do ficheiro original |
%android_code% | Identificador de localidade do Android usado para nomear diretórios "values-" |
%osx_code% | Identificador de localidade do OS X usado para nomear diretórios ".lproj" |
%original_path% | Pega os nomes das pastas projeto no projeto do Crowdin para caminho o caminho de ficheiro no pacote resultante |
%file_extension% | Extensão do ficheiro original |
%file_name% | Nome do ficheiro sem extensão |
Caso haja ficheiros que não devam ser traduzidos, usa a opção Padrão Ignorado e o Crowdin não enviará os ficheiros específicos para tradução.
Para usar códigos de idioma personalizados diferentes daqueles definidos pelo Crowdin, podes configurar o mapeamento de idioma. Isto ajudará a manter a estrutura dos ficheiros de tradução exportados consistentes. Podes mapear quantos idiomas precisares.
Para adicionar o mapeamento de idioma, segue estes passos:
Define the structure of your file in the Scheme field. List the values in the necessary sequence using commas:
Se uma folha de cálculo contém as traduções para todos idiomas de destino, podes usar a opção Folha de Cálculo multilingue. Also, indicate the sequence of columns with translations in the Scheme filed, for example: identifier,source_phrase,context,uk,ru,fr (Language Codes).
Caso não queiras que o texto incluído na primeira linha seja traduzido, marca a opção Importar primeira linha como um cabeçalho.
Traduzir Conteúdo | Define se deves traduzir os textos colocados dentro das tags |
Traduzir Atributos | Define se os atributos das tags devem ser traduzidos |
Segmentação de Conteúdo | Define se os textos longos devem ser divididos em segmentos de textos menores. Importante! Esta opção desativa a possibilidade de enviar traduções existentes para ficheiros XML quando ativada. |
Elementos Traduzíveis | Este é um array de frases, onde cada item é o XPaths para elemento DOM que deve ser importado. Sample path: /path/to/node or /path/to/attribute[@attr] |
Os seguintes parâmetros não podem ser configurados online:
preserve_hierarchy
- guarda a estrutura de diretórios no Crowdindest
- permite que especifiques um nome de ficheiro no Crowdintipo
- permite que especifiques um tipo de ficheiro no Crowdinupdate_option
- mantém as traduções e mantém/remove as aprovações das frases alteradas durante a atualização do ficheirocommit_message
- mensagem de confirmação adicional, que pode incluir tags do Gitexport_languages
- exporta as traduções para os idiomas especificadosDepois de guardar a configuração online, um ficheiro crowdin.yaml será criado no ramo configurado. Podes editar este ficheiro, manualmente, para adicionar os parâmetros necessários. Lê mais sobre o ficheiro de configuração.
Clica Guardar para visualizar a configuração criada.
Clica Adicionar Filtro de Ficheiro no caso de teres vários grupos de ficheiros com configurações diferentes.
Se houver vários ramos no projeto que compartilham a mesma configuração, e filtros diferentes, devem ser aplicados a eles, seleciona Aplicar filtros para todos os ramos traduzíveis.
Clica Guardar para guardar a configuração criada.
Depois de guardar, o envio dos ficheiros localizáveis para o Crowdin será iniciado.