Once you created your project and uploaded source files for localization, it’s time to decide who will translate and proofread your content. This article covers all the possible approaches you can mix and match to meet your personal needs and preferences.
Convida quantos tradutores e revisores for necessário para o teu projeto. You can also give the manager access to a lead translator or project manager to manage the translation process for you (invite translators, meet deadlines, and maintain quality).
Send email invitations or share an invitation link with access to your localization project in Crowdin. You can invite:
Manage the project members in the Members tab. To invite translators or proofreaders, granting them access to the specific target languages, select Moderated project joining in the Settings tab.
Read more about Project Settings.
Crowdin Vendors Marketplace includes professional translation agencies you can hire to translate and proofread your project files. To check out the list of all available vendors, open the Resources menu, and select Vendors.
Algumas das agências de tradução são integradas com o Crowdin através de API. These agencies are marked with icon next to their names in the marketplace. When you decide to work with them, Crowdin forwards your untranslated data directly to the agency, and after the translation is completed, it is uploaded back to the project.
A tradução profissional é um serviço pago, onde o custo aproximado do teu projeto é calculado ou negociado no processo da compra.
Crowdin integrates with the most popular Machine Translation (MT) engines such as Microsoft Translator, Google Translate, Google AutoML Translation, DeepL Translator, Watson (IBM) Language Translator, and Amazon Translate.
Configure these engines to use manual or automated pre-translation via MT. A human translator can also review those translations and do post-editing if needed. Otherwise, you can configure an MT of your choice so the machine translations will be shown in the Editor as suggestions to assist your translators.
Read more about Pre-Translation via Machine Translation.
If you have a popular product and an active community around it that would like to help you with translations, feel free to start crowdsourcing. It’s a good practice to cooperate with users on a volunteer basis and reward their efforts, providing them with some goods/discounts or in any other way that works for both parties.
When working with the community translators, a good workflow looks the following way: community translators translate the project, and when the translations are finished, you can order professional proofreading from a translation agency to ensure high translation quality.