Editor Online

Translations are made in the Editor. It can be viewed in Translation or Proofreading/Voting Mode. Typically Translation Mode is enabled.

Note: In Proofreading/Voting Mode translators can only vote for the best translations, while managers and proofreaders can approve the best translations.

Para cambiar entre os dois modos, abre o menu no canto superior esquerdo, seleciona Visualização e o Modo Editor necessário.

Modo de Tradução

Usa este modo para traduzir as frases.

Lista de Frases

Na secção à esquerda, podes ver uma lista de frases (strings) no ficheiro selecionado. Um ativo será destacado. Todos os detalhes sobre as frases são mostrados nas secções no centro e na direita.

As frases poder ter os seguintes estados:

  • - não traduzido
  • - parcialmente traduzido (no caso, algumas das formas plurais não foram traduzidas)
  • - traduzido
  • - parcialmente aprovado (no caso, algumas formas plurais não foram aprovadas)
  • - aprovado
  • - ocultado (visível apenas para os gestores do projeto e revisores)

If a string is marked with a message icon, this means that there are comments to the string. In case, this icon has an exclamatory mark, unresolved issues exist.

While translating the content of an HTML, XML, TXT and some other file formats, a list of strings is displayed as a file preview. Statuses of the strings are marked with the following colors:

  • Vermelho - não traduzido
  • Verde claro - traduzido
  • Verde - aprovado

Uma frase ativa é destacada com a cor amarela.

Para alternar para um modo padrão e ver uma lista de frases, clica no ícone . Para desativar o modo de visualização de traduções, clica no ícone .

Tradução

Para começar a traduzir, precisas de escolher a frase não traduzida da secção da esquerda e ela aparecerá no campo superior central Frase de Origem. Esta área também mostra o contexto que vem com uma frase. Isto pode ser detalhes técnicos, explicação de onde a linha aparece no produto real ou captura de tela a mostrar a localização da frase no produto real.

Se a frase de origem não, contiver qualquer contexto e não estiver claro como traduzi-la, clica Pedir e o gestor do projeto será notificado de que são necessárias explicações adicionais.

Para ocultar o contexto, clica no botão de divulgação ao lado de Contexto, na secção Frase de origem.

Enter the translation into the field under the original text on the central section and click Save. You will be automatically redirected to the next string.

Na área de tradução, há uma lista de sugestões feitas por outros membros do projeto, de mecanismos de Memória de Tradução e Tradução Automática. Clica numa das sugestões e ela aparecerá, automaticamente, na área de tradução. Consulta-o como base das tuas sugestões.

If you see, that there is already a correct suggestion, vote for it. This will help proofreader to approve the translation. To vote for several translations — better switch to Voting Mode.

Proofreaders can approve the best translations by clicking on the checkbox. If you are a proofreader and plan to review and approve more than one translation — switch to Proofreading Mode.

Algumas frases podem conter formas plurais. Nesses casos, todas as variantes da frase são mostradas na secção onde digitas as traduções. Digita as traduções nos separadores correspondentes que representam as formas plurais do idioma de destino.

Other Languages section allows you to check the string translations into other target languages. This can be a useful tip for multilingual people and while translating dialects of a language.

Para verificar as sugestões da Memória de Tradução para uma palavra ou frase específica, seleciona-a na frase de origem e escolhe a Pesquisar na MT do menu. Também, podes pesquisar por uma explicação de palavra ou frase na terminologia do projeto e Wikipédia. Se necessário, podes criar um novo termo.

Mudar para Outro Ficheiro

Para traduzir frases de outros ficheiros, segue estes passos:

  1. Abre o menu no canto superior esquerdo.
  2. Choose File > Open.
  3. Seleciona o ficheiro necessário e clica Abrir.

To see all strings of the project, use the menu in the upper left corner, go to File > All Strings.

Comunicar com Outros Membros do Projeto

Podes discutir o significado da frase de origem ou outras perguntas relacionadas. Digita o teu comentário no separador Comentários na secção à direita do Editor. É recomendado usar o idioma de origem do projeto para que outros tradutores possam entender. Usa o “@” mais o nome de utilizador para direcionar as tuas mais para a pessoa em questão.

Se houver um erro na frase de origem, a tradução está errada, ou é necessário contexto adicional, podes reportar a dificuldade ao gestor do projeto ao selecionar a caixa de seleção Problema. O problema é reportado aos gestores do projeto, para que eles possam corrigir erros e adicionar contexto.

Atalhos do Teclado

Usa os atalhos do teclado para executar, mais rapidamente, ações no Editor. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the right upper corner. All hotkeys can be customized. Basta clicar na combinação de chaves necessárias e modificá-la com a ajuda do teu teclado.

Definições do Editor

Para abrir as definições do Editor, clica no ícone da engrenagem no canto superior direito.

As Definições do Editor inclui as seguintes configurações:

  • Sugestões de Memória de Tradução - podes definir a correspondência mínima de similaridade (em percentagens) para as sugestões de memória de tradução, mostradas sob a área de tradução,.
  • Compactar visão das frases - assim que ativado, apenas o início das frases longas serão mostrados na lista de frase.
  • QA checks - you can get popup messages with warnings each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables, etc.).
  • Auto-completar - verás um pop-up que tenta, automaticamente, prever e competir com as traduções enquanto digitas.
  • HTML Tags Displaying - you can choose Show or Hide option that applies to all HTML tags. Caso escolhas as tags Automáticas serão ocultadas em ficheiros HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, Docx, mas mostradas noutros formatos de ficheiro. Quando as tags estão ocultadas, podes esperar que, por exemplo:
<a href="https://sample.com">Sample</a> will be replaced with <0>Sample</0>
  • Tema de Cor - escolhe entre os temas, padrão, claro e escuro.

Modo de Revisão/Votação

Translators only can use this mode to vote for the best translations. To vote click on the plus sign. Translations that get the most votes will appear on the top.

Os revisores do projeto, usam o modo de Revisão para se certificarem de que as traduções estão prontas para a exportação. Para aprovar, separadamente, cada tradução, clica no ícone de verificado ao lado da sugestão. Para aprovar todas ou algumas frases duma vez só, verifica as caixas na esquerda e depois, clica Aprovar.

Nota: Liga as verificações de Controlo de Qualidade (CQ) para ajudar-te a encontrar as frases que requerem revisão. Os problemas encontrados serão destacados em vermelho nas frases traduzidas que requerem revisão.

Sugerir Traduções

To suggest another translation сlick on the text you want to change and when done click Save. Your translation will be added to the list of other suggestions.

Visibilidade do Contexto

O contexto é mostrado por padrão. Para ocultar o contexto e outras informações como ou data de tradução, ou aprovação, autores de sugestão, clica .

As frases sem qualquer contexto, ocupam menos espaço na tela.

Substituir nas Traduções Sugeridas

Podes facilmente, encontrar e substituir traduções sugeridas, ao usar o recurso Substituir nas Traduções.

Para alterar as tuas traduções anteriormente, adicionadas para as novas, segue estes passos:

  1. Na página do Projeto seleciona o idioma necessário.
  2. Clica em Traduzir todos ou escolhe um ficheiro para tradução. ficheiros para tradução

  3. Abre o menu no canto superior esquerdo.
  4. Go to File > Replace in Translations. menu de ficheiro

  5. Insere a palavra, frase ou expressão que desejas substituir e o texto para substituí-la. pop-up para substituir a sugestão

  6. Clica Pré-Visualizar para encontrar as frases que serão substituídas. pré-visualizar sugestões

  7. Seleciona as traduções que gostarias de substituir e clica Substituir Selecionadas para concluir.

Traduzir Idiomas RTL (ex: árabe)

Ao traduzir entre os idiomas LTR e RTL, alguns dos elementos no campo de tradução no Editor podem não ser exibidos na mesma forma que serão exportados uma vez.

Para ter a certeza de que as traduções RTL serão exibidas corretamente, no ficheiro exportado, recomendamos fazer as traduções da seguinte maneira:

  1. Clica Copiar Origem sob o texto de origem (ou a combinação de teclas Alt+C).
  2. Traduz os textos de origem para o idioma de destino.
  3. Leave variables, tags, etc. unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Tasks in the Editor

Once a translator or proofreader has a task assigned, all the task details are accessible from the editor:

  1. Name of the task is displayed on the top of the toolbar.
  2. Filters and searches apply to a particular task only.
  3. Task details can be accessed by clicking the menu on the top left corner.

Task menu consists of the following components and features:

  • name, due date, language, and type of the task
  • options to download and upload translations for the particular task
  • possibility to quit the particular task (“Quit Editor” button) editor and return to the task list

Ver Também

Este artigo foi útil?