Verifiche Controllo Qualità

The main aim of quality assurance (QA) checks is to help you efficiently handle different language-specific aspects in translations and ensure they are formatted the same way as the source strings and will fit the UI just as well. Alcuni problemi tipici del controllo QA includono virgole mancanti, spazi aggiuntivi o errori grammaticali.

With QA checks, a proofreader will see all those kinds of issues that should be fixed, as they will be highlighted in the Side-by-Side mode in the Editor. I controlli QA ti aiuterebbero a rilevare qualche errore comune facilmente e rapidamente. Si consiglia di revisionare e risolvere tutti i problemi di QA prima di creare il tuo progetto e scaricare le traduzioni.

Abilita i Controlli QA

Per abilitare i controlli QA nel tuo progetto, segui questi passaggi:

  1. Open your project and go to the QA Checks tab.
  2. Select Turn on. Impostazioni QA
  3. Make sure that the types of QA checks you need are selected.
  4. Scroll down to the bottom of the QA Checks list and click Save. QA Checks Save Settings

Parametri del Controllo QA

Empty translation – strings that lack translation.

Length issues – translated strings that are longer than the limit of characters you set.

Nota: per impostare i limiti per le stringhe specifiche, vai alla scheda Stringhe. Clicca Modifica sulla stringa che necessiti e imposta la lunghezza massima. This means that translators will be notified that a translation for the particular string can't be longer than the specified limit. Questo è utile quando lo spazio per il dato testo è limitato.

Tags mismatch – strings containing HTML tags might lack some opening or closing tags in translations.

Spaces mismatch – multiple spaces in a row, missing spaces.

Variables mismatch – placeholders that lack some parts of code or have the odd ones.

Punctuation mismatch – punctuation mistakes or differences in the punctuation marks.

Character case mismatch – lower or upper case used differently in source and translated strings.

Special characters mismatch – new paragraphs, currency signs and other special characters used differently in source and translated strings.

“Incorrect translation” issues – created issues with the “current translation is wrong” tag.

Consistent terminology – checks whether the source words are translated accordingly to the respective glossary terms.

Nota: correntemente disponibile per inglese, tedesco, spagnolo, francese, italiana, olandese, norvegese, polacco, russo, svedese, ucraino, giapponese, coreano, cinese semplificato e turco.

Spelling – words that aren’t present in the dictionaries Crowdin supports.

ICU syntax – the correct usage of ICU message syntax in translations.

Opzioni Stato QA

OFF – when it’s not enabled.

IN PROGRESS – while it’s working.

NO ISSUES – when it found no mistakes.

ISSUES FOUND – when it found some mistakes.

Ulteriori Informazioni Sui Problemi Trovati

If the QA check status is Issues Found, you can click on it, then click View Issues to get detailed information on the found issues.

Visualizzazione controlli QA

In the unfolded language details section, you will see the number of the found issues. To see them in detail, click Suggestions with QA issues.

Dettagli dei controlli QA

After it, you will be redirected to the Side-by-Side mode of the Editor to check the list of strings with QA issues. Puoi approvare le traduzioni esistenti se dovrebbero esser così come sono o apportare modifiche e poi approvare le traduzioni.

Approva

Once enabled, QA checks will work in the background and scan the translations for potential QA issues.

Questo articolo è stato utile?