Åbn projektet og vælge Projektindstillinger i sidepanelmenuen for at opsætte projektindstillinger.
I afsnittet Detaljer kan man ændre projektnavn. se Projekt-ID’et i organisationen, tilføje en kort beskrivelse samt skift projektlogo.
I afsnittet Kildestrenge kan man skifte projektkildesprog, aktivere/deaktivere parameterunificering samt aktivere/deaktivere gemning af kontekst og maks. længde i de downloadede filer.
Skal projektkildesproget ændres, så vælg det nyt sprog fra rullelisten.
Her er et par punkter, som man bør være opmærksom på ved skift af projektkildesproget:
Såfremt projektet indeholder både Android XML-filer og iOS strenge, kan Parameterunificering aktiveres, og systemet vil omdanne parametre til et unificeret udseende. Med den aktiverede Unificere parametre mulighed, vil f.eks. både Android-strengen Hej, %s!
og iOS-strengen Hej, %@!
optræde som: Hej, [%s]!
i Redigeringsværktøjet. Denne indstilling er især nyttig, når der arbejdes med TM, da TM-forslag fra Android XML og iOS-strenge vil være gensidigt udskiftelige. Systemet vil ved eksport transformere parametrene i oversættelserne tilbage til originalformatet. Denne indstilling anvendes kun til formaterne for Android XML og iOS-strenge.
Er indstillingen Gem kontekstoplysninger i filerne aktiveret, vil kontekst og maks. længde tilføjet i Enterprise være synlige i de downloadede filer. Denne indstilling anvendes kun til formaterne CSV, Android XML, iOS-strenge og RESX.
I afsnittet Oversættelser kan man håndtere dubletstrenge, aktivere/deaktivere maskinoversættelsesforslag til bidragsydere, tillade oversættere at downloade filer til offlineoversættelse, tillade korrekturlæsere at arbejde med skjulte strenge samt tillade oversættere at oprette ordlisteudtryk.
Vælg, hvordan systemet skal håndtere dubletstrenge i afsnittet Dubletter. Vælg én af flg.:
Alm. dubletdetektering - ved sammenligning af strenge tager Enterprise kun hensyn til kildetekster.
Striks dubletdetektering - ved sammenligning af strenge tager Enterprise hensyn til både strengeidentifikatorer (nøgler) og kildetekster.
Læs artiklen Dubletstrenge for yderlige info herom.
Som standard er funktionen Vis maskinoversættelsesforslag aktiveret. Denne kan deaktiveres og dermed skjule maskinoversættelsesforslag for projektbidragsydere i Redigeringsværktøjet.
Er indstillingen Tillad Offlineoversættelse aktiveret, vil oversættere kunne downloade kildefiler til lokale enheder for offlineoversættelse og uploade færdige oversættelser retur til projektet. Uanset denne indstilling, kan Projektejer og administratorer altid downloade kilder og uploade oversættelser.
Er indstillingen Tillad korrekturlæsere at tilgå skjulte strenge aktiveret, vil korrekturlæsere kunne arbejde med skjulte strenge. Uanset denne indstilling, kan projektejere og administratorer altid behandle med skjulte strenge.
Er indstillingen Tillad projektmedlemmer at oprette ordlisteudtryk aktiveret, vil oversættere og korrekturlæsere kunne føje nye ordlisteudtryk til projektet. Projektejer og administratorer kan altid, uafhængigt af denne indstilling, tilføje og redigere ordlisteudtryk.
Den foretrukne måde, hvorpå Enterprise skal tælle ord i projektet, kan opsættes via valgmuligheden Ordtælling. Specifikt gælder det, hvorvidt HTML-tags skal tælle som regulære ord eller ej. Som standard betragter Enterprise HTML-tags som alm. ord for de fleste af de understøttede formater, undtagen de flg.: HTML, Front Matter HTML, HAML, MD, Front Matter MD, XML, WEBXML, IDML, XLIFF, XLIFF 2.0, ADOC, DOCX, MIF, DITA.
Ændres ordtællingsvalgmuligheden, vil kun nyligt uploadede ord blive talt iht. de nye kriterier. Det anbefales derfor at opsætte de foretrukne ordtællerindstillinger inden upload af kildefiler til projektet.
Oversættelses Hukommelse aktiveres automatisk for hvert enkelt projekt. I afsnittet Oversættelseshukommelse kan Auto-substituering aktiveres. Denne funktion øger fordelen ved brugen af Oversættelseshukommelse (TM) ved at foreslå oversættelser med en højere lighedsmatch. Aktiveres funktionen, erstattes uoversættelige elementer (f.eks. tags, HTML-entiteter, parametre, tal mv.) i oversættelser med TM-forslag, som allerede benyttes i kildeteksten.
Projektnotifikationer er som standard deaktiveret. Aktivér de relevante notifikationer for en fleksibel oversættelsesproces. En sådan tilgang bidrager til at undgå at oprette yderligere opgaver for hver bidragyder.
Med Tilpassede variabler kan man ændre en liste over variabler, som fremhæves i kildestrenge i Redigeringsværktøjet.
Læs artiklen Tilpassede variabler for yderligere info om, hvordan der tilføjes og arbejdes med tilpassede variabler.
By default, Crowdin Enterprise uses a predefined set of import and export parameters for each supported file format.
With Parsers configuration, you can change some of these settings according to your needs.
Read more about Parsers configuration.
By default, Crowdin Enterprise uses source texts for the untranslated strings while exporting translations. You can configure export options using the following settings:
Skip untranslated strings
Select if you want to export only translated strings. Denne indstilling fungerer på tre forskellige måder, afhængigt af filformatet. For tekstformaterede dokumenter anvendes denne indstilling ikke, da manglende tekster kan gøre downloadede filer ulæselige. Andre eksporteres med tomme værdier. For den tredje filkategori fjernes uoversatte strenge helt fra de eksporterede oversættelsesfiler.
Valgmulighed ikke anvendt | Uoversatte strenge eksporteret med tomme værdier | Uoversatte strenge fjernet |
---|---|---|
DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG | JSON (med indlejret struktur), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee | Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (without nested structure), YAML, XLIFF, XLIFF 2.0, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON |
Click Advanced Options to add separate export settings for specific project languages.
Target file bundles section allows you to manage bundles for exporting sets of strings in one of the selected formats.
Read more about configuring bundles.
Add custom language codes and use them for translation files export. This will keep the structure of exported files consistent.
For example, in the screenshot below two custom codes are set for Greek language. If any of custom placeholders (2 letters, 3 letters codes) is used during file export the file name will include these specific language codes (GK, GEK).
Originally, you own any project you create in Crowdin Enterprise. You can transfer your project ownership to any other user in the Organization to which you belong.
Click Transfer and select the needed user to transfer ownership. New project owner will have access to all project resources and will be able to remove the project.
This option is accessible to project managers, project owner, parent group managers, and organization admins. If necessary, you can delete the Crowdin Enterprise project with all the translations and related localization resources.