项目设置

您可以在 设置 选项卡中根据需要配置项目。

Note: Some project settings may be unavailable in string-based projects.

For convenient navigation, all project settings are grouped as follows:

  • 概况
  • 隐私
  • 语言
  • Quality assurance
  • 翻译记忆
  • 术语库
  • Import
  • Export
  • Parser configuration

Project settings

概况

Details

In the Details section, you can upload the project logo, change the project name, view the Project ID within your organization, and add a short description.

Project details

Transfer Ownership

Originally, you own any project you create in Crowdin Enterprise. You can transfer your project ownership to any other user in the Organization you belong to.

Click Transfer and select the needed user to transfer ownership. New project owner will have access to all project resources and will be able to remove the project.

Transfer ownership

删除项目

This option is accessible to project managers, project owner, parent group managers, and organization admins. You can delete the Crowdin Enterprise project with all the translations and related localization resources.

注意!这个操作无法撤销。

Delete project

隐私

Translations

  • Show machine translation suggestions – enable MT suggestions from machine translation engines such as Microsoft Translator, Google Translate, and others to be displayed in the Editor. The organization admin should configure machine translation engines before using them.
  • Allow Offline Translation – allow translators to download source files to their machines for offline translation and upload translations back into the project. The project owner and managers can always download sources and upload translations, not depending on the option status.
  • Allow project members to manage glossary terms – allow translators and proofreaders to add new glossary terms to the project. The project owner and managers can always add and edit glossary terms, not depending on the option status.
  • Task-based access control – allow project members to work with tasks they are assigned to, even if they do not have full access to the language in the project.

Project settings translations

通知

Project notifications are disabled by default. Enable the necessary notifications for an agile translation process. Such approach helps to avoid creating additional tasks for every contributor.

  • Notify translators about new strings – translators will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update. The Receive emails option should be activated in the translator’s profile.
  • Notify project managers and developers about new strings – project managers will receive an email notification about newly added content for translation each time after the update.
  • Notify project managers and developers about language translation/proofreading completion – project managers will receive the notification when some target language (all source files) is fully translated or fully proofread.

通知

语言

In the Languages section, you can manage your project source and target languages and configure language mapping to use custom language codes.

Source Language

If you want to change the source language for your project, select a new language from the drop-down list and click Save.

Here are a few points you should be aware of when changing the project’s source language:

  • 请注意,根据新的源语言不同,导入的字符串可能存在复数形式不匹配问题。 例如,某些复数形式可能不会在编辑器中显示,或者,某些复数形式的译文可能会以其他译文形式导出。 如果新源语言的复数形式不同于原来的语言,建议更新源文件。
  • 如果您在源语言更新期间有已打开的浏览器编辑器标签页,您可能需要刷新它,以使得更改生效且继续从新源语言进行翻译。

Source Language

目标语言

The Target Languages section allows you to add or remove target languages in your project, copy the target languages list from one project to another, and add custom languages.

目标语言

语言映射

Add custom language codes and use them for translation files export. This will keep the structure of exported files consistent.

For example, in the screenshot below two custom codes are set for Greek language. If any of custom placeholders (2 letters, 3 letters codes) is used during file export the file name will include these specific language codes (GK, GEK).

Language mapping

Quality Assurance

In the Quality Assurance section, you can manage the types of QA issues to be highlighted in the Editor during the translation process.

Read more about Quality Assurance Checks.

QA 设置

翻译记忆

The project TM is automatically created for each project. Therefore, every approved or last added translation is automatically saved in the project TM.

  • Auto-substitution – the feature substitutes the non-translatable elements (such as tags, HTML entities, placeholders, numbers, and more) in TM translation suggestions with the ones used in the source text. The feature improves the TM suggestions applied during pre-translation and those shown as translation suggestions in the Editor. Improved suggestions are included in the Translation Costs report, and improvable ones are included in the Costs Estimation report.
  • TM Suggestions for Dialects – the feature allows you to enable the displaying and use of TM suggestions from the primary language for dialects if no dialect-specific suggestions are available.

翻译记忆设置

In the Assigned translation memories section, you can assign and manage the translation memories for your project.

详细了解翻译记忆库

Project translation memory

术语库

In the Glossaries section, you can assign and manage the glossaries for your project.

Read more about Glossary.

Glossaries Settings

Import

Source Strings

  • Unify placeholders – if your project contains iOS strings, iOS XLIFF, and Android XML files, you can enable the Unify placeholders option, and the system will transform placeholders into a unified look. For example, Crowdin will make the Android string Hello, %s!, and the iOS string Hello, %@! look in the Editor this way: Hello, [%s]!. This option is beneficial when you work with TM since TM suggestions from iOS strings, iOS XLIFF, and Android XML will be completely interchangeable. Crowdin will transform the translation placeholders back to the original format on export. This option only applies to iOS strings, iOS XLIFF, and Android XML formats.
  • Save context information in the files – the context and max.length added in Crowdin Enterprise will be visible in the downloaded files. This option only applies to CSV, Android XML, iOS strings, and RESX formats. <div class="alert alert-info"> Note: This option only partially applies to iOS strings and RESX formats (i.e., only the context added in Crowdin Enterprise will be visible in the downloaded files).
  • 重复字符串 – 如果你的项目包含重复字符串,你可以选择如何使用以下选项来处理他们:

    • 显示 – 翻译员将分别翻译每个实例(字符串)。 Duplicate strings won’t be hidden.
    • Show, but auto-translate them – Duplicate strings will be automatically translated but will stay visible to translators. 字符串被翻译后,其译文将自动应用到重复项上。 翻译人员可以在必要时复查并重新翻译这些字符串。
    • Show within a version branch (regular detection) – duplicates will be hidden only between version branches.
    • 在版本分支内显示(严格检测)– 重复项只会在版本分支之间隐藏。
    • 隐藏(常规检测)– 所有重复项将共享相同的翻译。
    • 隐藏(严格检测)– 所有重复项将共享相同的翻译。

常规重复项检测 – 比较字符串时,Crowdin 企业版仅考虑源文本。
严格重复项检测 – 比较字符串时,Crowdin 企业版会考虑字符串标识符(键)和源文本。

If your source files contain strings with apparent identifiers (keys), it’s better to use a strict version of the Duplicate Strings options. In other cases, feel free to use a regular one.

Read Duplicate Strings article for more details on duplicates management.

Source Strings

Word count

You can set the preferred way Crowdin Enterprise should count words in your project. Specifically, it applies to whether HTML tags should be counted as regular words or not. By default, Crowdin Enterprise considers HTML tags as regular words for most of the supported formats, excluding the following ones: HTML, Front Matter HTML, HAML, MD, Front Matter MD, XML, WEBXML, IDML, XLIFF, XLIFF 2.0, ADOC, DOCX, MIF, DITA.

  • 自动 (默认) – 取决于源文件的不同格式,HTML 标签将视为普通单词或跳过计数。
  • 计数标签 – 所有 HTML 标签都计为普通单词。
  • 跳过标签 – 将不计数所有 HTML 标签。

当您更改单词计数选项时,只会根据新设置计算新上传单词。 So it’s recommended to set the preferred word count settings before uploading source files to the project.

Word count

Custom placeholders

With Custom placeholders you can modify a list of placeholders that will be highlighted in the source strings in the Editor.

自定义占位符

Read Custom Placeholders article for more details on how to add and work with custom placeholders.

Export

By default, when exporting translations, Crowdin Enterprise fills untranslated strings with source text to avoid exporting empty files.

You can configure export options using the following settings:

  • Export strings with at least 1 translation – Choose if you want to export all translated strings without approval.
  • Export translations with a specific number of approvals – Choose if you want to export only strings with approved translations. Make sure the number of required approvals set isn’t higher than the actual number of proofreading steps in your project workflow.
  • 当项目被翻译成语言方言时自动填写区域方言 – 很有用(例如西班牙语,阿根廷)。 导出时,西班牙语译文将自动复制到西班牙语(阿根廷)中未翻译的字符串。
  • 跳过未翻译的字符串 – 导出的翻译文件中只包含翻译的字符串。

    根据文件格式不同,此选项将以三种不同方式运行。 此选项不适用于文本格式文件,因为缺少文本会使下载的文件无法读取。 其他情况下则导出空值。 对于第三种文件类别,未翻译字符串将从导出的翻译文件中完全移除。

    选项不适用 未翻译字符串将导出为空值 未翻译字符串将删除
    DOCX, IDML, DITA, ADOC, MD, MediaWiki, TXT, HAML, HTML, assets, FM MD, FM HTML, Contentful JSON, SVG JSON (含有嵌套结构), PHP, XLSX, CSV, FJS, RC, XAML, XML, Web XML, TypeScript, JS, TOML, QT TS, i18next JSON, gettext PO, FLSNP, Coffee Android XML, macOS/iOS Strings, Stringsdict, Chrome JSON, JSON (不含嵌套结构), YAML, XLIFF, XLIFF 2.0, ARB, DTD, RRC, GO JSON, Flex, Joomla INI, Maxthon, Java Properties, Play Properties, Java Properties XML, RES JSON, RESW, RESX, SBV, STR, STF, VTT, WXL, VDF, FBT JSON
  • 跳过未翻译的文件 – 只会将翻译的文件包含在导出的翻译存档中。
    注意:如果启用此选项,会覆盖 跳过未翻译字符串 选项的效果。

Click Advanced Options to add separate export settings for specific project languages.

Export options

解析器配置

By default, Crowdin Enterprise uses a predefined set of import and export parameters for each supported file format.

With Parser configuration, you can change some of these settings according to your needs.

Read more about Parser configuration.

解析器配置

本文是否有帮助?