Glossario Impresa Crowdin

Crowdin si sforza sempre di essere il più vicino e comprensibile possibile ai nostri clienti. Sotto puoi trovare informazioni sui nostri termini più usati nella documentazione e sul sito web.

Admin

Utente con pieno accesso al profilo di Crowdin Imprese. L’admin può invitare nuovi utenti all’organizzazione, modificare l’accesso degli utenti, gestire i fornitori e modificare le impostazioni dell’organizzazione.

Modalità Granularità delle Autorizzazioni

Modalità per gestire i gruppi del progetto in un profilo di Crowdin Imprese. Consente di aggiungere i progetti a gruppi o sottogruppi specifici, funzionando con modelli del flusso di lavoro, memorie di traduzione, glossari e traduzioni automatiche, separatamente per ogni gruppo del progetto. Scopri di più

Risorse

Formati dei file non supportati da Crowdin Imprese (.png, .pdf, .jpeg, etc.) e caricati al sistema come file non traducibili senza anteprima. I traduttori possono scaricare le risorse, tradurre i testi al di fuori del sistema e ricaricare le traduzioni sul sistema. Scopri di più

Ramo

Duplicazione di un oggetto sotto il controllo della versione (come un file di stringhe di partenza o un albero della cartella), così che le modifiche possano verificarsi in parallelo su più rami di localizzazione. In gran parte dei casi, i rami sono usati per consentire ai traduttori di tradurre i testi in parallelo allo sviluppo per evitare ritardi di distribuzione. Scopri di più

Cliente (per Fornitori)

Organizzazione che ti ha aggiunto come Fornitore della traduzione al flusso di lavoro del proprio progetto.

Collaboratore

Traduttore o correttore di bozze che lavora con il progetto.

Stringa Duplicata

Ogni stringa identica caricata dopo la stringa principale. Scopri di più

Glossario

Elenco di termini specifici o espressioni spesso usate nel progetto che aiutano a tradurre propriamente e coerentemente i contenuti.

Gestore Ereditato

Manager that was automatically added to all organizational projects or all group projects in permissions granularity mode correspondingly.

Problema

Task or question related to the string translation process. Issues can be created by any user.

Mappatura Lingua

Process of adding custom language codes at translated file export, so they can correspond with the language codes you use internally.

Traduzione automatica (MT)

Translations that are carried out by machine translation engines (e.g. Google Translate, Microsoft Translator). Machine Translations may be used for pre-translations or as tips for translators to speed up the translation process and make it more efficient. Learn more

Manager

Person that can manage projects, project groups, or organization overall. This user type can’t manage vendors, invite or manage users on the organization level, or edit organization settings.

Mercato

List of translation Vendors with which Crowdin currently cooperates.

Stringa Principale

Each unique string that was first uploaded to the project.

Token Personale

Alternative password to authenticate third-party applications and scripts into Crowdin Enterprise. Learn more

Pagina Pubblica

Organization page with Crowdsourcing projects.

Nella stringa

Text element used for localization that can be an individual word, word expression or sentence.

Crowdsourcing di Traduzione

Crowdsourcing is a practice of letting the crowd (community, product funs) to translate your product on a volunteer basis into several languages.

Translation Memory (TM)

Database that stores sentences, paragraphs, or segments of text that have been translated before. TM pre-translation reuses previous translations to improve translation process. Learn more

Venditore

Translation Agency you invite to your projects for professional translation help. Learn more

Volontario

Persona registrata come traduttore in un progetto di Crowdsourcing.

Webhook

Notification method that helps you to collect information concerning the key events in your Crowdin Enterprise project, like completed translations or proofreading. Learn more

Flusso di lavoro

Sequence of steps that content in your project should go through (e.g. pre-translation, translation, proofreading).

Area di lavoro

Main page that contains the organizational projects and groups.

Formato XLIFF

XML-based format created to standardize the way localizable data are passed between tools during a localization process and a common format for computer-assisted translation (CAT) tool exchange. Translations are recommended to be downloaded in XLIFF.

Questo articolo è stato utile?