The main aim of quality assurance (QA) checks is to help you efficiently handle different language-specific aspects in translations and ensure they are formatted the same way as the source strings and will fit the UI just as well. Alcuni problemi tipici del controllo QA includono virgole mancanti, spazi aggiuntivi o errori grammaticali.
Con i controlli QA, i problemi che dovrebbero esser risolti sono evidenziati nella fase del flusso di lavoro di Revisione. I controlli QA aiutano a rilevare alcuni errori comuni facilmente e rapidamente. Si consiglia di revisionare e risolvere tutti i problemi del controllo QA prima di creare il proprio progetto e scaricare le traduzioni.
By default, QA checks are enabled. Per selezionare i controlli QA necessari nel tuo progetto, segui questi passaggi:
For each selected QA check type, select whether it should be possible to save translations with QA issues using two available options: Error and Warning.
Warning – the system notifies translators about the QA issues with suggestions on how to fix them, but it would still be possible to save the translation using the Save anyway button.
Error – the system notifies translators about the QA issues with suggestions on how to fix them. It wouldn’t be possible to save the translation until all QA issues are fixed.
Se il tuo progetto contiene delle parole poco comuni non riconosciute dal controllo Ortografico, puoi aggiungerle all’elenco Ignorati per escluderle dal controllo.
Per revisionare le parole aggiunte all’elenco Ignorati per il controllo Ortografico, segui questi passaggi:
Omissioni
Stringhe mancanti o aventi traduzioni eccessive.
La sorgente è vuota ma la traduzione no
La traduzione è vuota ma la sorgente no
Limite di lunghezza della traduzione
Le traduzioni più lunghe del limite di caratteri impostato.
Tag
Stringhe che usano HTML potrebbero mancare di alcuni tag d’apertura o chiusura nelle traduzioni.
Tag incoerenti nella fonte e la traduzione
Coerenza dell’attributo dell’ID
Coerenza del tag CDATA
Spaziatura
Spazi multipli in una riga, spazi mancanti.
Spazi intorno a simboli speciali
Start and end newline characters
Spazi iniziali e finali
Spazi multipli in successione
Spazi unificatori
Variabili
Segnaposto usati nei segnaposto di corrispondenza di una traduzione usati nella stringa sorgente.
Variabili comuni
Segnaposto della variabile di Python, Java, .NET, C/C++, Ruby on Rails, Twig, PHP, Freemaker
Variabili personalizzate (su richiesta)
Punteggiatura
Errori di punteggiatura o differenze nei segni di punteggiatura.
Punteggiatura incoerente nella sorgente e traduzione
Spaziatura prima e dopo i segnid i punteggiatura
Maiuscole/minuscole
Le minuscole o maiuscole usate diversamente nelle stringhe sorgente e tradotte.
Maiuscole/minuscole iniziali
Caratteri maiuscoli multipli imprevisti in successione
Caratteri speciali
Nuovi paragrafi, segni di valuta e altri caratteri speciali usati diversamente nelle stringhe tradotte.
Coerenza delle parentesi
Entità linguistiche di markup
Citazioni e virgolette
Problemi di traduzione aperti da membri del progetto
Mostra i problemi di traduzione segnalati sul passaggio del flusso di lavoro di Revisione.
Controllo Ortografico
Sottolinea le parole errate.
Controllo della sintassi di Markup ICU
L’uso corretto della sintassi ICU del messaggio nelle traduzioni.
Terminologia coerente
Controlla se le parole sorgente sono tradotte in base ai termini rispettivi del glossario.
Duplicati
Traduzionic he duplicano traduzioni già esistenti.
FTL Markup syntax check
The correct usage of the FTL syntax in translations.
Android Markup syntax check
The correct usage of the Android syntax in translations.