Controllo Qualità

L’obiettivo principale dei controlli di garanzia della qualità (QA) è aiutarti a gestire efficientemente i diversi aspetti specifici della lingua nelle traduzioni e di assicurarti che siano formattati allo stesso modo delle stringhe sorgente e che si adatteranno all’UI ugualmente a esse. Alcuni problemi tipici del controllo QA includono virgole mancanti, spazi aggiuntivi o errori grammaticali.

Con i controlli QA, i problemi che dovrebbero esser risolti sono evidenziati nella fase del flusso di lavoro di Revisione. I controlli QA aiutano a rilevare alcuni errori comuni facilmente e rapidamente. Si consiglia di revisionare e risolvere tutti i problemi del controllo QA prima di creare il proprio progetto e scaricare le traduzioni.

Configurare i Controlli QA

Di default, i controlli QA sono abilitati nel tuo progetto. Per selezionare i controlli QA necessari nel tuo progetto, segui questi passaggi:

  1. Apri il tuo progetto, vai alla scheda Assicurazione della Qualità.
  2. Seleziona i tipi di controllo QA in base alle tue preferenze.

Elenco Ignorati del Controllo Ortografico

Se il tuo progetto contiene delle parole poco comuni non riconosciute dal controllo Ortografico, puoi aggiungerle all’elenco Ignorati per escluderle dal controllo.

Per revisionare le parole aggiunte all’elenco Ignorati per il controllo Ortografico, segui questi passaggi:

  1. Apri il tuo progetto, vai alla scheda Assicurazione della Qualità.
  2. Clicca Elenco Ignorati sul lato in alto a destra.

Parametri del Controllo QA

Omissioni
Stringhe mancanti o aventi traduzioni eccessive.

  • La sorgente è vuota ma la traduzione no

  • La traduzione è vuota ma la sorgente no

Limite di lunghezza della traduzione
Le traduzioni più lunghe del limite di caratteri impostato.

Nota: per impostare i limiti di caratteri per le stringhe specifiche, vai alla scheda Stringhe, fai doppio click sulla stringa necessaria e imposta la lungh. massima. Questo significa che i traduttori saranno notificati che la traduzione di una stringa specifica non può superare il limite preimpostato. Questo è utile quando lo spazio per il dato testo è limitato.

Tag
Stringhe che usano HTML potrebbero mancare di alcuni tag d’apertura o chiusura nelle traduzioni.

  • Tag incoerenti nella fonte e la traduzione

  • Coerenza dell’attributo dell’ID

  • Coerenza del tag CDATA

Spaziatura
Spazi multipli in una riga, spazi mancanti.

  • Spazi intorno a simboli speciali

  • Caratteri iniziali e finali della nuova riga

  • Spazi iniziali e finali

  • Spazi multipli in successione

  • Spazi unificatori

Variabili
Segnaposto usati nei segnaposto di corrispondenza di una traduzione usati nella stringa sorgente.

  • Variabili comuni

  • Segnaposto della variabile di Python, Java, .NET, C/C++, Ruby on Rails, Twig, PHP, Freemaker

  • Variabili personalizzate (su richiesta)

Punteggiatura
Errori di punteggiatura o differenze nei segni di punteggiatura.

  • Punteggiatura incoerente nella sorgente e traduzione

  • Spaziatura prima e dopo i segnid i punteggiatura

Maiuscole/minuscole
Le minuscole o maiuscole usate diversamente nelle stringhe sorgente e tradotte.

  • Maiuscole/minuscole iniziali

  • Caratteri maiuscoli multipli imprevisti in successione

Caratteri speciali
Nuovi paragrafi, segni di valuta e altri caratteri speciali usati diversamente nelle stringhe tradotte.

  • Coerenza delle parentesi

  • Entità linguistiche di markup

  • Citazioni e virgolette

Problemi di traduzione aperti da membri del progetto
Mostra i problemi di traduzione segnalati sul passaggio del flusso di lavoro di Revisione.

Controllo Ortografico
Sottolinea le parole errate.

Controllo della sintassi di Markup ICU
L’uso corretto della sintassi ICU del messaggio nelle traduzioni.

Terminologia coerente
Controlla se le parole sorgente sono tradotte in base ai termini rispettivi del glossario.

Nota: Correntemente disponibile per inglese, tedesco, spagnolo, francese, italiano, olandese, norvegese, polacco, russo, svedese, ucraino, giapponese, coreano, cinese semplificato e turco.

Duplicati
Traduzionic he duplicano traduzioni già esistenti.

Vedi Anche

Questo articolo è stato utile?