Verifiche Controllo Qualità

The main aim of quality assurance (QA) checks is to help you efficiently handle different language-specific aspects in translations and ensure they are formatted the same way as the source strings and will fit the UI just as well. Alcuni problemi tipici del controllo QA includono virgole mancanti, spazi aggiuntivi o errori grammaticali.

Con i controlli QA, i problemi che dovrebbero esser risolti sono evidenziati nella fase del flusso di lavoro di Revisione. I controlli QA aiutano a rilevare alcuni errori comuni facilmente e rapidamente. Si consiglia di revisionare e risolvere tutti i problemi del controllo QA prima di creare il proprio progetto e scaricare le traduzioni.

Configure QA Checks

By default, QA checks are enabled. Per selezionare i controlli QA necessari nel tuo progetto, segui questi passaggi:

  1. Open your project and go to Settings > Quality assurance.
  2. Seleziona i tipi di controllo QA in base alle tue preferenze.
  3. For each selected QA check type, select whether it should be possible to save translations with QA issues using two available options: Error and Warning.

    Warning – the system notifies translators about the QA issues with suggestions on how to fix them, but it would still be possible to save the translation using the Save anyway button.
    Error – the system notifies translators about the QA issues with suggestions on how to fix them. It wouldn’t be possible to save the translation until all QA issues are fixed.

Elenco Ignorati del Controllo Ortografico

Se il tuo progetto contiene delle parole poco comuni non riconosciute dal controllo Ortografico, puoi aggiungerle all’elenco Ignorati per escluderle dal controllo.

Per revisionare le parole aggiunte all’elenco Ignorati per il controllo Ortografico, segui questi passaggi:

  1. Open your project and go to Settings > Quality assurance.
  2. Clicca Elenco Ignorati sul lato in alto a destra.

Parametri del Controllo QA

Omissioni
Stringhe mancanti o aventi traduzioni eccessive.

  • La sorgente è vuota ma la traduzione no

  • La traduzione è vuota ma la sorgente no

Limite di lunghezza della traduzione
Le traduzioni più lunghe del limite di caratteri impostato.

Note: To set character limits for specific strings, go to Sources > Strings. Double-click on the needed string and set the max. length. This means that translators will be notified that a translation for the particular string can't be longer than the specified limit. Questo è utile quando lo spazio per il dato testo è limitato.

Tag
Stringhe che usano HTML potrebbero mancare di alcuni tag d’apertura o chiusura nelle traduzioni.

  • Tag incoerenti nella fonte e la traduzione

  • Coerenza dell’attributo dell’ID

  • Coerenza del tag CDATA

Spaziatura
Spazi multipli in una riga, spazi mancanti.

  • Spazi intorno a simboli speciali

  • Start and end newline characters

  • Spazi iniziali e finali

  • Spazi multipli in successione

  • Spazi unificatori

Variabili
Segnaposto usati nei segnaposto di corrispondenza di una traduzione usati nella stringa sorgente.

  • Variabili comuni

  • Segnaposto della variabile di Python, Java, .NET, C/C++, Ruby on Rails, Twig, PHP, Freemaker

  • Variabili personalizzate (su richiesta)

Punteggiatura
Errori di punteggiatura o differenze nei segni di punteggiatura.

  • Punteggiatura incoerente nella sorgente e traduzione

  • Spaziatura prima e dopo i segnid i punteggiatura

Maiuscole/minuscole
Le minuscole o maiuscole usate diversamente nelle stringhe sorgente e tradotte.

  • Maiuscole/minuscole iniziali

  • Caratteri maiuscoli multipli imprevisti in successione

Caratteri speciali
Nuovi paragrafi, segni di valuta e altri caratteri speciali usati diversamente nelle stringhe tradotte.

  • Coerenza delle parentesi

  • Entità linguistiche di markup

  • Citazioni e virgolette

Problemi di traduzione aperti da membri del progetto
Mostra i problemi di traduzione segnalati sul passaggio del flusso di lavoro di Revisione.

Controllo Ortografico
Sottolinea le parole errate.

Controllo della sintassi di Markup ICU
L’uso corretto della sintassi ICU del messaggio nelle traduzioni.

Terminologia coerente
Controlla se le parole sorgente sono tradotte in base ai termini rispettivi del glossario.

Nota: Correntemente disponibile per inglese, tedesco, spagnolo, francese, italiano, olandese, norvegese, polacco, russo, svedese, ucraino, giapponese, coreano, cinese semplificato e turco.

Duplicati
Traduzionic he duplicano traduzioni già esistenti.

FTL Markup syntax check
The correct usage of the FTL syntax in translations.

Android Markup syntax check
The correct usage of the Android syntax in translations.

Vedi Anche

Questo articolo è stato utile?