Minőség-ellenőrzési vizsgálatok

A minőség-ellenőrzési (ME) vizsgálatok fő célja az, hogy segítsen hatékonyan kezelni a különböző nyelvspecifikus szempontokat a fordításokban, és ellenőrizze, hogy azok ugyanolyan formázásúak-e, mint a forrás-karakterláncok, valamint illeszkednek-e a felhasználói felülethez. Néhány tipikus ME vizsgálati probléma közé tartozik a hiányzó vesszők, az extra szóközök vagy a félregépelések.

With QA checks, issues that should be fixed will be highlighted on the Proofread workflow step. QA checks help to detect some common mistakes easily and quickly. It’s recommended to review and resolve all QA check issues before building your project and downloading translations.

Set up QA Checks

By default, QA checks are enabled in your project. To select the needed QA checks in your project, follow these steps:

  1. Open your project, go to the Quality assurance tab.
  2. Select the QA check types according to your preferences.

Spell Checker Ignore List

If your project contains some uncommon words that are not recognized by the Spell checker, you can add them to the Ignore list to exclude them from being checked.

To review the words added to the Ignore list for the Spell checker, follow these steps:

  1. Open your project, go to the Quality assurance tab.
  2. Click Ignore list on the top right side.

ME vizsgálat paraméterei

Strings that lack or have excessive translations.

  • Source is empty but the translation is not

  • Translation is empty but the source is not

Translation length limit
Translations that are longer than the limit of characters you set.

Note: to set character limits for specific strings, go to the Strings tab, double-click on the needed string and set the max. length. This means that translators will be notified that a specific string's translation can't exceed the preset limit. Ez akkor hasznos, ha az adott szöveghez tartozó tér korlátozott.

Strings that use HTML might lack some opening or closing tags in translations.

  • Inconsistent tags in the source and translation

  • ID attributes consistency

  • CDATA tag consistency

Multiple spaces in a row, missing spaces.

  • Spaces around special symbols

  • Start and end new line characters

  • Start and end spaces

  • Multiple spaces in succession

  • Non-breaking spaces

Placeholders used in a translation match placeholders used in the source string.

  • Common variables

  • Python, Java, .NET, C/C++, Ruby on Rails, Twig, PHP, Freemaker variable placeholders

  • Custom variables (per request)

Punctuation mistakes or differences in the punctuation marks.

  • Inconsistent punctuation in source and translation

  • Spacing before and after punctuation marks

Character case
The lower or upper case that used differently in source and translated strings.

  • Initial capitalization

  • Unexpected multiple capitalized characters in succession

Special characters
New paragraphs, currency signs, and other special characters that used differently in translated strings.

  • Bracket consistency

  • Markup language entities

  • Quotes and quote escapes

Open translation issues by project members
Show reported translation issues on the Proofread workflow step.

Spell checker
Underline misspelled words.

ICU Markup syntax check
The correct usage of the ICU message syntax in translations.

Consistent terminology
Checks whether the source words are translated accordingly to the respective glossary terms.

Note: Currently available for English, German, Spanish, French, Italian, Dutch, Norwegian, Polish, Russian, Swedish, Ukrainian, Japanese, Korean, Chinese Simplified, and Turkish.

Translations that duplicate already existing translation.

Lásd még

Hasznos volt ez a cikk?