The main aim of quality assurance (QA) checks is to help you efficiently handle different language-specific aspects in translations and make sure they are formatted the same way as the source strings and will fit the UI just as well. Some typical QA check issues include missed commas, extra spaces, or typos.
With QA checks a proofreader will see all those kind of issues that should be fixed, as they will be highlighted in the Proofreading mode in the Editor. QA checks would help you detect some common mistakes easily and quickly. It’s recommended to review and resolve all QA check issues before building your project and downloading translations.
To enable QA checks in your project, follow these steps:
Open your project, go to Project Settings tab.
Enable QA Checks.
Make sure that the types of QA checks you need are selected.
Strings that lack or have excessive translations.
Source is empty but the translation is not
Translation is empty but the source is not
Translation length limit
Translations that are longer than the limit of characters you set.
Strings that use HTML might lack some opening or closing tags in translations.
Inconsistent tags in the source and translation
ID attributes consistency
CDATA tag consistency
Multiple spaces in a row, missing spaces.
Spaces around special symbols
Start and end new line characters
Start and end spaces
Multiple spaces in succession
Placeholders used in a translation match placeholders used in the source string.
Python, Java, .NET, C/C++, Ruby on Rails, Twig, PHP, Freemaker variable placeholders
Custom variables (per request)
Punctuation mistakes or difference in the punctuation marks.
Inconsistent punctuation in source and translation
Spacing before and after punctuation marks
Lower or upper case used differently in source and translated strings.
Unexpected multiple capitalized characters in succession
New paragraphs, currency signs and other special characters you used that are different in translated strings.
Markup language entities
Quotes and quote escapes
Open translation issues by project members
Show reported translation issues in the Proofreading mode.
Underline misspelled words.
ICU Markup syntax check
The correct usage of ICU message syntax in translations.
Checks whether the source words are translated accordingly to the respective glossary terms.