Quality Assurance Checks

The main aim of quality assurance (QA) checks is to help you efficiently handle different language-specific aspects in translations and make sure they are formatted the same way as the source strings and will fit the UI just as well. Some typical QA check issues include missed commas, extra spaces, or typos.

With QA checks a proofreader will see all those kind of issues that should be fixed, as they will be highlighted in the Proofreading mode in the Editor. QA checks would help you detect some common mistakes easily and quickly. It’s recommended to review and resolve all QA check issues before building your project and downloading translations.

Enable QA Checks

To enable QA checks in your project, follow these steps:

  1. Open your project, go to Project Settings tab.

  2. Enable QA Checks.

  3. Make sure that the types of QA checks you need are selected.

QA Check Parameters

Omissions
Strings that lack or have excessive translations.

  • Source is empty but the translation is not

  • Translation is empty but the source is not

Translation length limit
Translations that are longer than the limit of characters you set.

Note: to set character limits for specific strings, go to Strings tab. Click Edit on the string you need and set the max. length. This means that translators will be notified that a translation for the specified string can't be longer. This is useful when the space for the given text is limited.

Tags
Strings that use HTML might lack some opening or closing tags in translations.

  • Inconsistent tags in the source and translation

  • ID attributes consistency

  • CDATA tag consistency

Spacing
Multiple spaces in a row, missing spaces.

  • Spaces around special symbols

  • Start and end new line characters

  • Start and end spaces

  • Multiple spaces in succession

  • Non-breaking spaces

Variables
Placeholders used in a translation match placeholders used in the source string.

  • Common variables

  • Python, Java, .NET, C/C++, Ruby on Rails, Twig, PHP, Freemaker variable placeholders

  • Custom variables (per request)

Punctuation
Punctuation mistakes or difference in the punctuation marks.

  • Inconsistent punctuation in source and translation

  • Spacing before and after punctuation marks

Character case
Lower or upper case used differently in source and translated strings.

  • Initial capitalization

  • Unexpected multiple capitalized characters in succession

Special characters
New paragraphs, currency signs and other special characters you used that are different in translated strings.

  • Bracket consistency

  • Markup language entities

  • Quotes and quote escapes

Open translation issues by project members
Show reported translation issues in the Proofreading mode.

Spell checker
Underline misspelled words.

ICU Markup syntax check
The correct usage of ICU message syntax in translations.

Consistent terminology
Checks whether the source words are translated accordingly to the respective glossary terms.

Note: currently available for English, German, Spanish, French, Italian, Dutch, Norwegian, Polish, Russian, Swedish, and Ukrainian.

Was this article helpful?