The main aim of quality assurance (QA) checks is to help you efficiently handle different language-specific aspects in translations and make sure they are formatted the same way as the source strings and will fit the UI just as well. Some typical QA check issues include missed commas, extra spaces, or typos.
With QA checks, issues that should be fixed will be highlighted on the Proofread workflow step. QA checks help to detect some common mistakes easily and quickly. It’s recommended to review and resolve all QA check issues before building your project and downloading translations.
By default, QA checks are enabled in your project. To select the needed QA checks in your project, follow these steps:
If your project contains some uncommon words that are not recognized by the Spell checker, you can add them to the Ignore list to exclude them from being checked.
To review the words added to the Ignore list for the Spell checker, follow these steps:
Omissions
Strings that lack or have excessive translations.
Source is empty but the translation is not
Translation is empty but the source is not
Translation length limit
Translations that are longer than the limit of characters you set.
Tags
Strings that use HTML might lack some opening or closing tags in translations.
Inconsistent tags in the source and translation
ID attributes consistency
CDATA tag consistency
Spacing
Multiple spaces in a row, missing spaces.
Spaces around special symbols
Start and end new line characters
Start and end spaces
Multiple spaces in succession
Non-breaking spaces
Variables
Placeholders used in a translation match placeholders used in the source string.
Common variables
Python, Java, .NET, C/C++, Ruby on Rails, Twig, PHP, Freemaker variable placeholders
Custom variables (per request)
Punctuation
Punctuation mistakes or differences in the punctuation marks.
Inconsistent punctuation in source and translation
Spacing before and after punctuation marks
Character case
The lower or upper case that used differently in source and translated strings.
Initial capitalization
Unexpected multiple capitalized characters in succession
Special characters
New paragraphs, currency signs, and other special characters that used differently in translated strings.
Bracket consistency
Markup language entities
Quotes and quote escapes
Open translation issues by project members
Show reported translation issues on the Proofread workflow step.
Spell checker
Underline misspelled words.
ICU Markup syntax check
The correct usage of the ICU message syntax in translations.
Consistent terminology
Checks whether the source words are translated accordingly to the respective glossary terms.
Duplicate
Translations that duplicate already existing translation.