Online szerkesztő

The Editor is the main place in Crowdin Enterprise where project members can suggest, vote, and approve translations online. It can be viewed in Comfortable, Side-by-Side, or Multilingual mode. The Comfortable mode is enabled by default.

Using the Main menu in the upper-left corner, you can switch between files for translation, change translation languages, contact a manager, change the view, and access help materials.

Kényelmes mód

Comfortable mode is primarily used for translation and consists of four main sections:

  1. Bal oldalsáv
  2. Középső-felső terület
  3. Középső-alsó terület
  4. Jobb oldalsáv

Editor Sections

Section 1 - Left Sidebar

This section displays the list of strings, with the active one highlighted. Strings are text elements that are either individual words, phrases, or sentences. Some strings might have replacement tokens (e.g., {0}, {1}, %1, etc.) or elements of the ICU message syntax. Such items themselves should not be translated but are used by the website code to dynamically insert some information into strings. To work with such strings, you should copy the source string and translate only the real words.

Strings can have the following statuses:

  • Lefordítatlan - lefordítatlan
  • Lefordítatlan többes számú alakok - partially translated (if some of the plural forms are not translated)
  • Lefordított - lefordított
  • Jóvá nem hagyott többes számú alakok - partially approved (if some plural forms are not approved)
  • Jóváhagyott - jóváhagyott
  • Rejtett - rejtett (csak a projektmenedzsereknek és lektoroknak látható)

A karakterláncoknál a következő ikonok is megjelenhetnek:

  • Hozzászólásokkal - a karakterlánchoz hozzászóltak a közreműködők
  • Problémákkal - a karakterlánchoz megoldatlan probléma társul

When translating the content of an HTML, XML, TXT, DOCX, XLSX, HAML, Web XML, Markdown, MDX, DITA, FLSNP, Wiki, ADOC, Coffee, FTL, JS, TS, and FTLH file formats, a list of strings is displayed as a file preview (i.e., WYSIWYG). The string status is indicated by the following colors:

  • Piros - lefordítatlan
  • Blue - translated
  • Light-green - approved
  • Gray - not for translation

An active string is highlighted in yellow.

HTML nézet

A következő lehetőségek állnak rendelkezésre a fenti nézet kezeléséhez:

  • Alap listanézet - Load basic list view. Use it to switch to a standard mode and see a list of strings.
  • Karakterláncok kiemelése - Highlight untranslated, translated, and approved strings. Use it to toggle the color highlighting of strings on and off.
  • Fordítás előnézet - Show translation preview. Use it to toggle the translation preview mode on and off.
  • Scale Toggle - Scale Toggle. Use it to toggle between a zoomed-in and zoomed-out view.

HTML nézet opciók

You can search for strings by source text, translations, context, or all at once. Depending on the content you open in the Editor, the system will search for matches within the currently open file or across all strings in the project.

To search for strings in the file or the whole project, type your search phrase in the Search in file (Search strings) field. You can also use a keyboard shortcut to switch to the search field (by default, Ctrl+F).

To refine the search results, you can use the following options:

  • Match case – with this option, you will find only the strings written in the same case: for example, if you search for Work and select Match case, the system will find Work, Works, Working but not work.
  • Match whole phrase – with this option, you will find the strings containing the search phrase only in the original order: for example, if you search for Machine Translation and select Match whole phrase, the system will find Machine Translation, Machine translation, machine translation but not Translation Machine. When Match whole phrase is not selected, the system splits the search phrase into separate words and searches for matches in the strings in any order.
  • Exact match – with this option, you will find only the strings that exactly match the search phrase: for example, if you search for Work and select Exact match, the system will find Work, work, but not Works or Working.

You can combine Match case with Exact match and Match case with Match whole phrase. Match whole phrase and Exact match are mutually exclusive options.

The search phrase is limited to 128 characters. If you use a search phrase longer than 128 characters, it is automatically truncated to the maximum allowed.

To search for strings by a numeric identifier, type the number without quotation marks, such as 34354, to find the exact match. To search for the occurrences of the number in the text or context, enclose the number in quotation marks when typing it in the search box, for example: “34354”.

String Search

Filtering Strings

To filter the strings displayed in the left sidebar, click and select the preferred filter option.

Available filter options:

  • Show All – Show all strings from the open file/folder in their original order.
  • All, Untranslated First – Show all strings from the opened file/folder. Untranslated strings are displayed at the top of the list, followed by translated strings, and then approved ones are displayed at the bottom of the list.
  • Untranslated – Show only strings without any translations.
  • Need to Be Voted – Show already translated strings.
  • Not Approved – Show strings that are already translated but not yet approved by a proofreader.
  • Approved – Show only strings with approved translations.
  • QA issues – Show strings with no QA issues or with unresolved QA issues in the current language.
  • Machine Translation – Show strings that are translated by TM or MT suggestions without changes. Often these strings require additional review.
  • With Comments – Show strings that have comments.
  • With Unresolved Issues – Show strings with unresolved issues in the current language or all languages.
  • Hidden – Show strings that are hidden from translators. Strings can be hidden by project managers or automatically hidden by Crowdin Enterprise when they are marked as duplicates.
  • Advanced Filter – Filter that allows you to configure custom filtering and sorting parameters.
Note: Some of the filter options may be available only to project members with manager permissions (or higher).

Karakterlánc szűrő

Verbal Expressions

The Verbal Expression section of the Advanced Filter implements a regular expression search. You can set specific search parameters for strings in your project. For example, you can search for all strings that begin with uppercase letters and have no periods at the end or contain a date.

Note: When you enable verbal expressions, you can't use the regular string search.

For example, if you want to extract all strings that start with an uppercase letter and have a period at the end, your expression might look like this: start "true", range "A,Z", anything, range "a,z,A,Z,0,9", limit "1,50", then ".", end "true"

Let’s break down the above expression:

start "true" – indicates the beginning of the string.
range "A,Z" – means that your string starts with characters in the range A-Z.
range "a,z,A,Z,0,9" – means that your string can contain characters in the range a-z and/or A-Z and/or 0-9.
limit "1,50" – means that the length of the string is between 1 and 50 characters.
then "." – means that your string ends with a period.
end "true" – indicates the end of the string.

Here are some other use case examples of how you can use Verbal Expressions:

  • Strings containing URLs: then "http", maybe "s", then "://", maybe "www.", anythingbut " "
  • Strings with %s and %d placeholders: then "%", anyof "s,d"
  • Strings with variables enclosed in double curly brackets: then "{{", range "a,z", then ".", range "a,z", then "}}"
  • Strings that contain a floating point number: start, range "0,9", multiple, then ".", range "0,9", multiple, end

To configure a verbal expression, use the following expression syntax.

In projects with a workflow, strings move from one workflow step to the next. There are three string statuses: ToDo, Pending, and Done. Use the icon to view strings with their corresponding workflow step statuses.

Status filter

Section 2 - Middle-Top Area

The main working area with the source string at the top and the translation section below. To add a translation, you need to select a string from the left section, and it will appear in the middle-top Source String field.

Text for translation

This area also displays the context of a string. Context can include the technical details, an explanation of where the line appears in the actual product, or a screenshot showing the location of the string in a user interface. If the source string has no context and it’s not clear how to translate it, click Request and a project manager will be notified that additional explanation is needed.

Összefüggés kérése

Some strings may have underlined words or phrases. This means that the word or phrase is part of the project terminology and should be translated according to the term description. You can view additional explanations added to the specific term for accurate translation. This can be done by hovering over the underlined text or by going to the Terms section in the right sidebar.

Some terms may have translations. Previously translated terms increase the consistency of project texts. To reuse the term translation, click on the underlined term, and its translation will appear in the translation field.


Enter the translation in the field below the original text in the middle section and click Save. Automatikusan átirányításra kerül a következő karakterlánchoz.

Fordítás mentése

Plural Forms

Néhány karakterláncnak többes számú alakja is lehet. A nyelv függvényében a többes számú alakok száma változhat. For example, Chinese has one plural form, English has two plural forms, and other languages may have up to six plural forms. Crowdin Enterprise works with plural forms according to the CLDR Language Plural Rules.

Read more about CLDR Language Plural Rules.

If a string has multiple plural forms, all variants of the string are displayed in the section where you type in translations. Enter translations in the appropriate tabs that display the plural forms of the target language.

Többes lapok

Előfordulhat, hogy automatikus minőség-ellenőrzési (ME) felugró üzeneteket is kap a fordítási pontatlanságok elkerülése érdekében. Például értesítéseket láthat az írásjelek inkonzisztenciájáról, a szóköz eltérésről, a hiányzó változókról és egyebekről.

ME figyelmeztetés

Clicking in the upper-right allows you to:

  • Copy String URL to access a specific string using its unique link or share it with colleagues.
  • Copy Source Skeleton to copy untranslatable elements to the translation section. Useful when translating strings with ICU message syntax and strings with HTML tags.
  • Access Translation History to see all the modifications done to the string.
  • View String In Context to display a string along with other strings surrounding it in the source file, which gives a better understanding of how the string should be translated.

A fordítási ablakban a Fordítás maximális hossza korlát is megjelenik, ha túllépésre kerül.

Szakasz 2

Additional buttons available in the translations section:

Copy Source - Copy Source. Use it to keep the initial string structure while translating messages with replacement tokens or elements of ICU message syntax.
Clear Translation - Clear. Use it when you need to erase the whole suggestion quickly.
Text selection mode - Text selection mode. Use it when you want to copy a part of the translation from Translation Memory (TM) or Machine Translations (MT).

Section 3 - Middle-Bottom Area

Ez a rész tartalmazza a fordítás során hasznos forrásokat:

  • A többi projekttag fordításai
  • Fordítási Memória (FM) javaslatok
  • Gépi fordítás (GF) javaslatok
  • Más nyelvek fordításai

Kattintson az egyik javaslatra, az automatikusan megjelenik a fordítási mezőben. Refer to it as a basis for your own suggestions.

To quickly copy the TM or MT suggestion to the translation field and save it, click Use and Save on the desired suggestion.

Az Egyéb nyelvek szakaszban nézheti meg a más célnyelvekre történt fordításokat. Ez hasznos lehet a több nyelvet beszélő emberek számára, valamint egy nyelv dialektusainak fordításánál is.

Egyéb nyelvek

Ha azt látja, hogy már van egy helyes javaslat, szavazzon rá. To vote for multiple translations, it would be more convenient to switch to Side-by-Side Mode.


Ha Ön lektor és egynél több fordítást szeretne felülvizsgálni és jóváhagyni — váltson az Egymás melletti módra.

Section 4 - Right Sidebar


A Hozzászólások fül segítségével vitathatják meg a forrásszöveg jelentését, vagy egyéb hozzá kapcsolódó kérdéseket. It is recommended to use a source language of the project so other translators can understand it. Use “@” and a username to direct your message to the specific person.


Reporting Issues

Additionally, in the Comments tab, you can report the issues regarding the source strings or translations to the project managers by selecting the Issue checkbox.

Available issue types:

  • General question – General question related to the source string or its translations.
  • Current translation is wrong – The translation added to the source string is incorrect and requires correction.
  • Lack of contextual information – The meaning of the string isn’t clear and requires additional clarification.
  • Mistake in the source string – The source string text contains typos or any other mistakes.

All strings with unresolved issues could be filtered using the With Unresolved Issues options.

Read more about Filtering Strings.


Issues are reported to the project managers to correct mistakes or add context and resolve the issues. A saját bejelentett problémáját Szerkesztheti, Megoldottnak jelölheti, vagy Törölheti a problémája fölé menve.

Probléma opciók

If the project owner or managers configured the integration with Jira, all reported issues will be directed to the Jira dashboard for further processing and resolution without the need to visit Crowdin Editor.

Read more about Jira Integration.

Exchanging Comments with External Organizations

If you need to discuss a string translation with people outside of your organization (e.g., with an assigned vendor team), you can select the Shared option when creating a comment in the Editor. The same way translators on the vendor side can mention your team to clarify some context or report typos in the source text. This option enables cross-organization communication and allows to resolve any issues that might require a prompt response. All the other comments created without an enabled Shared option will remain available only to the members of your organization.

Exchanging Comments with External Organizations

FM keresés

Using the Search TM tab, you can check for all the available translations from Translation Memory, which is the vault of translations uploaded to the system by project managers.

The Search TM tab provides the following options:

  • Source – Search for matches in a source language.
  • Target – Search for matches in target languages.
  • Guess translation – Highlight probable translation of a search phrase.
  • Numeric equivalence – Match digits from a search phrase with any other digits.

Additionally, to maximize your search results, you can use the following wildcards with your search phrase:

Type an asterisk (*) to find words where the end or beginning may be different.
Example: any* finds any, anyway, anything
Example: *way finds way, anyway, highway

Type a plus sign (+) to find words where the end or beginning must be different.
Example: any+ finds anyway, anything, anywhere, except any
Example: +way finds anyway, highway, someway, except way

Type a minus sign (-) to exclude words from your search.
Example: Save -as

Use quotation marks to find the exact combination of words.
Example: “Save as”

FM keresés

Editing TM Suggestions in the Editor

When working in the Editor, you can view the TM suggestions displayed in the TM and MT Suggestions section and in the right sidebar found through the Search TM tab. There may be situations where TM suggestions contain inaccuracies or need to be updated.

Project members with manager permissions (or higher) can edit or delete TM records directly in the Editor, both in the TM and MT Suggestions section and in the Search TM tab, rather than having to go to the Translation Memories page in the Resources or Project Settings. This ensures that TM suggestions are updated safely and quickly, improving the overall quality of the TM.

To edit the TM suggestion, follow these steps:

  1. Click in the TM and MT Suggestions section or Edit in the Search TM tab.
    Edit TM Suggestions
  2. In the appeared dialog, make the necessary edits (i.e., modify or delete) to the TM suggestions for each language present in the TM segment.
  3. To revert accidental deletions or unwanted changes, click Undo next to the TM suggestions or click Cancel to revert all modifications before saving.
  4. Once the desired edits are completed, click Save to confirm and apply these changes to the TM segment.

To completely delete a TM segment from the TM, delete all TM records across all languages and click Save.


Terms tab can be used to view the existing glossary available for the string (if any). You can also search for terms in the project glossary. If the specific term is not available in the project glossary, the system will show you Wikipedia explanations.


File Context

File Context tab can contain additional context or instructions for translators to better understand how to translate a particular file. File context can be added in the File Settings as plain text or Markdown by either an owner or a project manager.

File Context

Egymás melletti mód

In Side-by-Side mode, translators can also translate, although this mode is mostly intended for comfortable voting for multiple best translations in a row, while managers and proofreaders can approve the best translations.

To switch to the Side-by-Side mode, click on the Main menu in the upper-left corner and choose View > Side-by-Side.


To vote, click the plus sign if you like the translation, or the minus sign if you don’t think the translation is correct. Translations that receive the most positive votes will have a higher rating and will appear at the top of all available translations for the string.

Egymás melletti mód szavazás

For Proofreaders

Review the translations to make sure they are ready for export, and click Approve icon next to the suggestion to approve each translation separately.

Az összes vagy néhány karakterlánc egyidejű jóváhagyásához jelölje be a bal oldali jelölőnégyzeteket, majd kattintson a Jóváhagyás gombra.

Egymás melletti mód lektorálás

Note: Make sure to enable QA checks to help you find strings that require review. A feltárt problémák piros színnel lesznek kiemelve a lefordított karakterláncok alatt, melyek felülvizsgálatra szorulnak.

ME problémák

Suggesting Translations

To suggest another translation, сlick on the text you want to change, and when done, click Save. A fordítás hozzáadódik a többi javaslat listájához.

Javaslat mentése

Translation Approvals

Each translation can be approved either once or multiple times by multiple proofreaders and project members with manager permissions (or higher). Once a translation is approved at least once, it will be displayed as such on all workflow steps of a project.

Multiple Approvals

If necessary, a proofreader or project member with manager permissions (or higher) can edit the list of approvals for translations approved twice and more by removing approvals one by one or all at once.

To edit the list of approvals, follow these steps:

  1. Open the needed string in the Editor.
  2. Click on the profile pictures of the proofreaders that approved a translation.
  3. In the unfolded translation details, click next to the approval you want to remove.

The translations with the highest number of approvals have the highest priority. They will be displayed at the top of the translation list in the Editor and used on translation download.

When a string has more than one translation, the translation list is formed based on the following priority:

  1. Translation with the highest number of approvals – Among translations approved multiple times, the translation with the highest number of approvals has a top priority.
  2. Translation with the last added approval – Among translations approved only once, the translation with the last added approval has a top priority.
  3. Most voted translation – Among translations that don’t have approvals, the translation with the highest number of votes has a top priority.
  4. Last added translation – Among translations that don’t have approvals or votes, the last added translation has a top priority.

Multilingual Mode

The multilingual mode provides similar features as the side-by-side mode and allows multilingual translators and proofreaders to work with multiple languages at the same time. You can select up to ten languages to work with simultaneously. The right panel shows the string’s translations of the language you’re entering a translation for or the one that was selected last.

Multilingual Mode

To switch to the multilingual mode, click on the Main menu in the upper-left corner, choose View > Multilingual, select the languages you’d like to work with, and click Apply.

To add new languages or remove some of the earlier selected ones, click on the Main menu in the upper-left corner, choose Language, alternatively click on the Languages in the upper-left corner, then do the necessary modifications to the language list and click Apply.

When working in multilingual mode, you can switch between two possible views: List View, Grid View.

The List view is enabled by default. To switch to grid view, click in the upper-left corner. To adjust the columns displayed in the Grid view, click on the drop-down toggle in the upper-right corner and select the preferred ones.

Multilingual Mode Grid View

For Proofreaders

The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.

Using Filter in Multilingual Mode

When using filter options in multilingual mode, the system will show strings that meet the selected criteria for at least one of the selected languages.

This behavior applies to the following filter options:

  • Lefordítatlan
  • Not Approved
  • Jóváhagyott
  • ME problémák
  • Gépi fordítások
  • Advanced Filter > Translations updated
  • Advanced Filter > Translations > Partially translated (plurals)
  • Advanced Filter > Translations > Same as source string
  • Advanced Filter > Votes

Jobbról balra (RTL) nyelvek fordítása

When translating between LTR and RTL languages, some elements in the translation field in the Editor might not be displayed the same way as they will be once exported.

To be sure that RTL translations will be displayed correctly in the exported file, we recommend making translations the following way:

  1. Click under the source text (or Alt+C key combination).
  2. Fordítsa le a forrásszöveget a célnyelvre.
  3. Leave variables, tags, etc., unchanged in the translation, even if they look wrong. They will be in the right positions in the exported file.

Javaslat mentése

For cases when you need to provide bidirectional translations (e.g., strings with placeholders), we recommend using the Unicode Table app, with the help of which you can copy and paste right-to-left and left-to-right marks to the translation field, changing the direction of text where needed.

Javaslat mentése

Command Palette

The Command Palette in the Editor is your hub for accessing various commands efficiently. It serves as a central location for all available commands, ensuring a seamless and intuitive experience.

To open the Command Palette, click in the upper-right corner.

Command Palette

Szerkesztő beállításai

To open the Editor settings, click in the upper-right corner.


Editor Settings include the following options:

  • Fordítási memória javaslatok – meghatározhatja a minimális egyezési arányt (százalékban) a fordítási terület alatt megjeleníthető fordítási memória javaslatokhoz.
  • QA checks – if enabled, the pop-up messages with warnings will appear each time you try to save a translation with some inaccuracy (punctuation/tags/spaces mismatch, missing variables, etc.)


  • Auto-complete – if enabled, the pop-up with translation prediction and automatic translation completion will appear while you type the translation.
  • Auto-approve – if enabled, the translations added by proofreaders or members with higher permissions are automatically approved.
  • Automatically move to next string – if enabled, you’ll be automatically moved to the next string after saving a new translation or approving an existing one.
  • Themes – set the Light or Dark theme, or select Auto to allow the Editor to set the theme based on your device system settings.


  • Compact strings view – if enabled, only the beginnings of the long strings will be shown in the string list.
  • Translation Preview – if enabled, a translation preview will be displayed for translated strings in the string list.
  • HTML jelölők megjelenítése – a Megjelenít vagy Elrejt opciók közül választhat, mely az összes HTML jelölőre érvényes. If you choose Auto, tags will be hidden in HTML, Haml, XML, Web XML, Markdown, and DOCX files but shown in other file formats. When tags are hidden, you can expect the following:
    <a href="">Sample</a>

    helyett a következő jelenik meg:

  • Non-printable characters displaying – if enabled, non-printable characters (e.g., space, tab character, line break, etc.) will be displayed in source texts and translations.
  • Translation field highlighting – if enabled, words with potential QA issues will be underlined in the translation field.
  • Real time spellcheck displaying – instantly view spelling issues as you type a translation. Currently, this feature is available for selected languages.
  • UI Language – select your preferred language for the Crowdin UI. The chosen language will be applied to the Editor and other parts of Crowdin.

Helpful Tips


A gyorsbillentyűk használatával gyorsan végezhet el műveleteket a szerkesztőben. Check the list of keyboard shortcuts by clicking the keyboard icon in the upper-right corner. A legtöbb gyorsbillentyű személyre szabható. Kattintson a szükséges billentyűkombinációra, majd módosítsa azt a billentyűzete segítségével.


Könnyű hozzáférés a leggyakrabban használt menüpontokhoz egy kattintással:

  • Nyelv – kattintson a jelenlegi nyelvre (Francia az alábbi képernyőképen)
  • Fájlok – kattintson a jelenlegi fájlnévre (impact.xml az alábbi képernyőképen)
  • Editor Mode (only in projects with a workflow) – click on the current step (Translate in the below screenshot)

Gyors hozzáférés

Useful Options for Source Words

Egy adott szó vagy kifejezés Fordítási memóriában lévő javaslatainak ellenőrzéséhez jelölje ki azt a forrás-karakterláncban, és válassza az FM keresés lehetőséget a megjelenő menüből. A projekt terminológiájában és a Wikipédiában is rákereshet a szóra vagy a kifejezésre.

Megjegyzés: Kifejezés létrehozása lehetőség csak a menedzserek számára érhető el.

Kifejezés keresése

Váltás másik fájlra

A karakterláncok más fájlokból történő fordításához kövesse az alábbi lépéseket:

  1. Click on the Main menu or click on the current file name in the upper-left corner.
  2. Válassza a Fájl > Megnyitás lehetőséget. Open file
  3. Válassza ki a szükséges fájlt, majd kattintson a Megnyitás gombra. Alternatively, just double-click on the necessary file.
    Choose file

To see all strings of the project, click on the Main menu in the upper-left corner, and go to File > All Strings. Alternatively, click on the current file name in the upper-left corner > All Strings.

Csere a Javasolt fordításokban

Könnyen megtalálhatja és lecserélheti a javasolt fordításokat a Csere a fordításokban szolgáltatással.

To replace previously added translations with the new ones, follow these steps:

  1. In the project Dashboard tab, select the necessary language.
  2. Click All Strings > Translate (or All Strings > Go to Editor for projects without a workflow) or choose a file for translation.
  3. Click on the Main menu in the upper-left corner.
  4. Menjen a Fájl > Csere a fordításokban lehetőségbe. Csere a fordításokban
  5. Enter the word, phrase, or sentence you want to substitute and the text to replace it with. Similarly to string search, you can use the Match case and Exact match options to refine the search results.
  6. From the drop-down menu, specify the scope of your search, selecting between File, All files, or Filtered strings options.
    Enter text
  7. Click Find to preview the strings that will be replaced.
  8. (Optional) Click the Settings drop-down menu on the right and select what information to display in the search results other than translations. You can choose between Key, Context, and Source.
  9. Select the translations you want to replace and click Replace Selected to finish.

While translators can perform replacements only in their own translations, project members with proofreader permissions (or higher) can modify all suggested translations. Authorship of translations is preserved.

Replace in Sources

Project members with developer permissions (or higher) can find and replace source texts using the Replace in Sources feature.

To replace source texts, follow these steps:

  1. In the project Dashboard tab, select the necessary language.
  2. Click Translate All or choose a file for translation.
  3. Click on the Main menu in the upper-left corner.
  4. Go to File > Replace in Sources. Replace sources
  5. Enter the word, phrase, or sentence you want to substitute and the text to replace it with. Similarly to string search, you can use the Match case and Exact match options to refine the search results.
  6. From the drop-down menu, specify the scope of your search, selecting between File, All files, or Filtered strings options.
    Enter text
  7. Click Find to preview the strings that will be replaced.
  8. (Optional) Click the Settings drop-down menu on the right and select what information to display in the search results other than strings. You can choose between Key and Context.
  9. In the lower-left corner, click the drop-down menu and select the preferred behavior for the translations of the source strings to be replaced. You can choose between Keep Translations, Remove Approvals, or Delete Translations.
  10. Select the source strings you want to replace and click Replace Selected to finish.

Irányított szűrő

You can create a custom filter of strings by clicking the Filter strings icon and choosing Advanced Filter.

You can choose multiple filter parameters (e.g., strings added, strings updated, translations updated, Labels, and more) based on your specific needs to sort the strings. Ez segíthet a szükséges információk gyorsabb megtalálásában.

In the below screenshot, you may see the strings are filtered by Translations updated interval, the Labels that the filtered strings should be marked with, the Comments, Visibility, and Approved by parameters as well as sorted by Alphabet in Descending order. Irányított szűrő

Feladatok a Szerkesztőben

Amint a fordító vagy a lektor egy hozzárendelt feladatot kapott, a feladat minden részletét elérheti a szerkesztőből:

  1. The name of the task is displayed at the top of the toolbar.
  2. A szűrők és a keresések csak az adott feladatra vonatkoznak.
  3. Task details can be accessed by clicking the menu in the upper-left corner.

The task menu consists of the following components and features:

  • name, due date, language, type of the task, and assignee
  • lehetőségek az adott feladat fordításainak letöltésére és feltöltésére
  • possibility to quit the particular task editor and show all project strings
  • Replace in Translations option
  • Replace in Sources (only for project members with developer permissions (or higher))
    Feladat menü

Hasznos volt ez a cikk?