Kalite güvencesi (KG) denetimlerinin temel amacı, çevirilerde farklı dile özgü yönleri etkin bir şekilde ele almanıza yardımcı olmak ve kaynak dizgileriyle aynı şekilde biçimlendirildiklerinden ve kullanıcı arayüzüne de uyacağından emin olmaktır. Bazı tipik KG denetimi sorunları, eksik virgüller, fazladan boşluklar veya yazım hataları içerir.
With QA checks, issues that should be fixed will be highlighted on the Proofread workflow step. QA checks help to detect some common mistakes easily and quickly. It’s recommended to review and resolve all QA check issues before building your project and downloading translations.
By default, QA checks are enabled in your project. To select the needed QA checks in your project, follow these steps:
If your project contains some uncommon words that are not recognized by the Spell checker, you can add them to the Ignore list to exclude them from being checked.
To review the words added to the Ignore list for the Spell checker, follow these steps:
Strings that lack or have excessive translations.
Source is empty but the translation is not
Translation is empty but the source is not
Translation length limit
Translations that are longer than the limit of characters you set.
Strings that use HTML might lack some opening or closing tags in translations.
Inconsistent tags in the source and translation
ID attributes consistency
CDATA tag consistency
Multiple spaces in a row, missing spaces.
Spaces around special symbols
Start and end new line characters
Start and end spaces
Multiple spaces in succession
Placeholders used in a translation match placeholders used in the source string.
Python, Java, .NET, C/C++, Ruby on Rails, Twig, PHP, Freemaker variable placeholders
Custom variables (per request)
Punctuation mistakes or differences in the punctuation marks.
Inconsistent punctuation in source and translation
Spacing before and after punctuation marks
The lower or upper case that used differently in source and translated strings.
Unexpected multiple capitalized characters in succession
New paragraphs, currency signs, and other special characters that used differently in translated strings.
Markup language entities
Quotes and quote escapes
Open translation issues by project members
Show reported translation issues on the Proofread workflow step.
Underline misspelled words.
ICU Markup syntax check
The correct usage of the ICU message syntax in translations.
Checks whether the source words are translated accordingly to the respective glossary terms.
Translations that duplicate already existing translation.