Report progetto

To estimate and count the translation cost, keep track of the most active members, check the project status along with existing issues, and analyze the translation forecast, open your project and go to Translations > Reports. Rapporti progetto

Stima dei Costi

Use this report to plan your budget and count the approximate cost of translations. Set the translation and approval rates to see the cost for untranslated and unapproved strings in the project.

Note: Final costs might differ due to various factors. For example, texts can be added or deleted, or multiple people can translate the same string into the same language (translations will be both counted in the report).

To generate the cost estimation report follow these steps:

  1. Select the currency and the text unit in the top right corner. Cost estimate
  2. Select languages, date range, and files.
  3. Imposta le tariffe per approvazioni e traduzioni.
  4. Clicca Genera.

Analisi del Risultato

When the report is generated, you will see the following amounts:

  • Total – general cost estimate for all languages
  • Subtotals – cost estimation for each language which includes TM savings, translations and proofreading costs

You may download the cost estimation report for each language. Click Export under the language name and select the export format (CSV or XLSX).

Stima dei Costi generata

Impostare le Tariffe

Rates for Proofreading:

  • Approval – for each approved translation.

Rates for Translations:

  • No Match – for each translation made by hand.
  • TM Match – for translations made using Translation Memory suggestions with Perfect (source strings are identical to TM suggestion by text and context) or 100% (source strings are identical to TM suggestion only by text) match.
    You might also enable Fuzzy TM matches option in case there are separate rates for TM match ranges.

Use Add Custom Rates to set separate rates for project languages.

Tariffe Personalizzate

Corrispondenze Parziali della TM

Fuzzy TM matches – similar, but not identical, matches to the source segment found in a translation memory.

Enable Fuzzy TM matches if there are separate translation rates for different match ranges:

  • No Match – there is no TM suggestion for the string and translation is made by hand.
  • Perfect match – TM suggestion has the same context and text as the source string.
  • 100% match – TM suggestion has the same text as the source string, but the context is different.
  • Three adjustable TM match percentage ranges. To change the range of TM match percentage, click on the default percentage and apply the range you need. La percentuale minima per le Corrispondenze della TM è il 40%.

Corrispondenze Parziali della TM

Calcola Corrispondenze Interne Sfocate

Internal fuzzy matches – similar strings in project files. For example, if the first string in the file is ‘Validate your username’, and the last one is ‘Validate your username again’ there will be an internal fuzzy match.

Select Calculate Internal Fuzzy Matches box to get more deliberate reports. In this way, the system calculates the approximate number of text matches throughout the project files. Internal fuzzy matches are roughly calculated, assuming all texts are translated one by one.

Note: Internal Fuzzy Matches are calculated at the rates you set for TM translations.

Corrispondenze TM Parziali Interne

Costi di Traduzione

Usa questo rapporto per calcolare i costi di traduzione a seconda del lavoro completato. Puoi raggruppare questo rapporto per membro o per lingua.

To generate the translation cost report, follow these steps:

  1. Seleziona la valuta e l’unità di testo (parole, stringhe, caratteri, caratteri spazi inclusi) nell’angolo in alto a destra.
  2. Select the parameter to group by Member or by Language, and choose the date range. Rapporto dei costi di traduzione
  3. Imposta le tariffe per approvazioni e traduzioni.
  4. Clicca Genera.
Note: If you click the Generate button without setting rates in the report, the system will show the results based on the rates translators and proofreaders set in their Account Settings.

Analisi del Risultato

When the report is generated, you will see the following amounts:

  • Total – corresponds to the general project cost for proofreadings and translations for all members and languages. Will be shown in the middle-top of the page.
  • Totali – costo di traduzione generale per ogni lingua od ogni membro. I risultati sono raggruppati dal parametro che scegli.
  • Subtotals – separate translation cost for each project member or every project language. I risultati sono raggruppati dal parametro che scegli.

TM savings amounts help to analyze how much money was saved with the help of TM translations. Rapporto dei costi di traduzione

For example, in the screenshot above the report is grouped by Language, and the results are as follows:

  • Total project cost is $1,036.14
  • Total cost for the French language is $330.90
  • Subtotal for French translations/approvals made by Leane Stevens specifically is $100.83

Utenti migliori

Report that allows you to check all the project members and see who contributed the most.

Default parameters:

  • Text unit: words
  • Date range: project creation date - today date
  • Sorted by: translated text units. Un membro che ha tradotto di più di tutti è in cima all’elenco.
  • Languages: all
  • Contributors: all

Re-sort the members by clicking on the needed parameter. For example, if you want to analyze members by their proofreading activity, click on the Approved parameter to redo sorting.

Utenti migliori

To generate a custom list of top members choose the text unit (words, strings, characters, or characters with spaces) and set a date range for which you want to see the activity.

You may also select the Language from the drop-down menu above the list and look for the account of a specific contributor using the Search field.

Membri migliori filtrati

Top Members list has the following columns:

  • Name – contributor name and username
  • Languages – project languages
  • Translated – the number of translated source text units
  • Target – the number of translated text units in a target language.
    This parameter is not available for Strings text unit, because the amount of source and translated strings is always the same
  • Approved – the number of approved text units
  • Voted – the number of votes a contributor made
  • ”+” votes received – the number of upvotes a contributor received for translations
  • ”-“ votes received – the number of downvotes a contributor received for translations
  • Winning – the number of approvals a contributor received for translations

To show or hide some columns, click on the top-right side of the table and select the preferred ones.

To download the report, use the Export button in the top right corner.

Report progetto

You can analyze the primary project data with the following reports:

Project Overview

This report allows you to analyze the translation progress and see what method was used for translations (translated by hand, MT, or TM). You may also check if there are any issues with Quality Assurance (QA) checks and strings.

By hovering over the progress line, you’ll see the details on translated and approved words. Report progetto

QA check issues are defined by QA checks parameters configured in Project Settings. QA issues can be checked and resolved by proofreaders in the Editor.

Unresolved issues section allows you to analyze the following parameters:

  • Black number – all unresolved issues created for the string
  • Red number – issues created for the string during the last 24 hours
  • Green number – issues resolved for the string during the last 24 hours

You can find all unresolved issues in Editor using the With Unresolved Issues filter option.

Note: Wrong translation issues belong to both QA check and Unresolved issues.

Dimensione del Progetto

Verifica la quantità totale di testi nel progetto sotto la Dimensione del Progetto. You can also see the numbers of such texts:

  • Translatable – for translation
  • Hidden – not for translation (visible only for managers)
  • Duplicates – repeating within the project

Questo rapporto potrebbe esser generato secondo i seguenti parametri: parole, stringhe, caratteri e caratteri con spazi.

Sommario del Progetto

This section helps to analyze the overall project progress. You can check translation, proofreading, and source strings activities for different periods.

There are four time periods available: day, week, 30 days, and a year. I grafici sono generati secondo il parametro che scegli per la Dimensione del Progetto.

Hover over the dots on the graphs to check more details:

  • Translation Activity – the general number of all translated texts along with separate numbers of translations done with Machine Translations (MT) and Translation Memory (TM)
  • Proofreading Activity – the exact numbers of all approvals and votes

Hover over the bars on Source strings activity chart to see how many texts in source strings were added, deleted, and updated.

Attività della Stringa Sorgente

Clicca sul titolo del parametro per nascondere una sezione dal grafico e mostrarla di nuovo quando necessario.
Usa quest’opzione per analizzare solo i parametri specifici sul grafico.

Sommario del Progetto. Nascondi sezione

You can also highlight a specific section on the graph by hovering over the parameter title.

Sommario del Progetto. Sezione di evidenziazione

Previsione della Traduzione

The translation forecast section allows you to better plan the overall translation process. The report is based on the project activity for the last 14 days, and it is most useful in case there is more or less steady progress done each day.

The line ending on the chart indicates an approximate time the specific language translation may be completed.


For example, analyzing the above screenshot, the French translation will be completed tomorrow. German is going to be finished today, and the Italian language might require a few weeks to be translated.

Questo articolo è stato utile?