Domande Comuni

Come invito persone a un progetto?

Quando si invitano i nuovi membri del progetto puoi scegliere tra i membri dell’organizzazione corrente o inserire manualmente l’indirizzo e-mail della persona che vuoi invitare. Prima di inviare l’invito, è possibile specificare i permessi che l’invitato avrà nel progetto selezionando i ruoli e le lingue necessari.

Per invitare le persone, apri la pagina del tuo Progetto, seleziona Traduzioni > Membri sulla sinistra.

Per saperne di più su invitare persone a un progetto.

Come assegnare/invitare persone a lingue particolari?

Invitando le persone a un progetto dai loro accesso a tutte le fasi del flusso di lavoro e le lingue o selezionarne di specifiche. Puoi impostare i permessi preferiti durante l’invito o una volta che gli invitati si uniscono al progetto.

Puoi assegnare le persone alle fasi e le lingue di destinazione nel tuo modello del flusso di lavoro o puoi assegnarle loro dopo aver aggiunto un flusso di lavoro al tuo progetto. In alternativa puoi assegnare persone dopo aver aggiunto un flusso di lavoro al tuo progetto.

Come controllo le attività del progetto?

Per controllare tutte le attività del progetto, apri la Pagina del Progetto e usare la navigazione a sinistra vai a Traduzioni > Attività. Usa i filtri per trovare le attività dei tipi specifici, correlati a persone o lingue specifiche.

Puoi anche andare a Traduzioni > Rapporti, sezione Riepilogo del Progetto per vedere una linea del tempo del progresso per la traduzione e la revisione di bozze, nonché controllare quando le stringhe sorgente sono state aggiunte, eliminate o aggiornate.

Come posso caricare le mie traduzioni esistenti in un progetto?

Se hai delle traduzioni esistenti, puoi caricarle dalla Pagina del Progetto. Apri il menu nell’angolo in alto a destra e scegli Carica traduzioni.

Per saperne di più su Caricare traduzioni esistenti.

Cosa sono i controlli di Assicurazione della Qualità (QA)?

I controlli QA sono controlli automatici di tutte le traduzioni contro una serie di regole come la consistenza della traduzione, consistenza della spaziatura, ortografia corretta e altro.

Puoi trovare l’elenco di tutti i parametri di controllo QA e abilitare quelli necessari nella sezione Impostazioni del Progetto, Impostazioni di Assicurazione della Qualità.

Se viene rilevato un problema di controllo QA in una traduzione, i revisori di bozze potranno visualizzarla in modalità Fianco a Fianco.

/enterprise/qa-checks/

Come assegnare le attività ai membri del progetto?

Le attività sono uno degli strumenti che aiutano a gestire il processo di localizzazione, specialmente per progetti senza flusso di lavoro o quando è necessario dividere file di grandi dimensioni tra più traduttori o assegnare file a persone specifiche. In questi casi, puoi creare delle attività all’interno del tuo progetto. In alternativa, se hai progetti con un flusso di lavoro, è possibile assegnare le persone alla traduzione e alla revisione delle fasi del flusso di lavoro e abilitare le notifiche di progetto per evitare di creare attività.

Per creare attività e assegnarle ai membri del progetto, apri il tuo progetto e vai alla scheda Attività.

Read more about Tasks.

Come automatizzare il caricamento delle stringhe sorgente e l’esportazione delle traduzioni?

Oltre alla possibilità di caricare i file sorgente e scaricare le traduzioni manualmente tramite l’interfaccia web (UI), è possibile scegliere tra le seguenti opzioni:

  • Integrare il tuo progetto Crowdin con gli strumenti già in uso (ad esempio, sistemi VCS come GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure Repos; sistemi CMS, ecc.). Esplora le integrazioni disponibili nel Negozio Crowdin{:target=”_blank”}.
  • Use API or console client (CLI).

Puoi anche configurare i Webhook per gli eventi chiave in Crowdin Imprese.

La combinazione delle opzioni di cui sopra consente di integrare facilmente la localizzazione nel processo di sviluppo della vostra azienda.

Che tipo di rapporti posso generare?

Puoi accedere ai seguenti tipi di rapporti:

  • Stima dei costi, se sai già le tariffe dei tuoi traduttori, revisori di bozze o fornitori, puoi generare questo rapporto in anticipo per scoprire il costo di localizzazione futuro approssimativo.
  • Come carico le mie traduzioni esistenti in Crowdin?
  • Migliori membri, questo rapporto sarà utile se hai una community coinvolta nella traduzione. Tieni traccia dei membri più attivi e premiali per i loro sforzi.

La sezione dei Rapporti include anche grafici con una panoramicaa del progetto e informazioni sulle sue dimensioni, traduzioni, attività di revisione delle bozze e altro ancora.

Per generare rapporti del progetto, vai alla Pagina del Progetto, usando il menu sinistro naviga a Traduzioni > Rapporti.

/enterprise/reports/

Come scaricare e caricare le Memorie di Traduzione (TM) e i Glossari?

Puoi caricare la Memoria di Traduzione in formati del file TMX, CSV o XLSX e il Glossario nei formati TBX, CSV o XLSX.

Apri lo Spazio di lavoro della tua organizzazione e seleziona Memorie di Traduzione o Glossari nella barra laterale sinistra per caricare le risorse di localizzazione direttamente alla tua organizzazione. Una volta caricate, puoi assegnare queste risorse di localizzazione ai progetti necessari.

Leggi di più sulla Memoria di Traduzione e sul Glossario.

Come gestisco i duplicati in Crowdin Imprese?

Il tuo progetto potrebbe contenere stringhe duplicate, specialmente se stai traducendo diversi rami. Una stringa principale è una stringa aggiunta al progetto prima, indipendentemente dal ramo a cui questa stringa appartiene. Una stringa diventa un duplicato se la stessa era già aggiunta al progetto. Se decidi di tradurre automaticamente le stringhe duplicate, condivideranno la traduzione di una stringa principale.

Nelle Impostazioni del Progetto puoi scegliere come Crowdin Imprese dovrebbe gestire i duplicati:

  • Mostra - Traduttori tradurrà separatamente ogni duplicato
    Quest’opzione è abilitata di default. Usala quando i duplicati sono usati in un contesto differente e dovrebbero quindi esser tradotti diversamente.

  • Mostra, ma traduci automaticamente
    I duplicati saranno mostrati nell’Editor ma saranno tradotti automaticamente una volta tradotta la stringa sorgente. Quest’opzione è usata nei rari casi in cui alcuni duplicati devono avere traduzioni uniche e altri dovrebbero esser tradotti automaticamente.
    Nota: Se la stringa principale non ha traduzioni, i duplicati non saranno tradotti automaticamente.

    Nota: Se la stringa principale non ha traduzioni, i duplicati non saranno automaticamente tradotti.
  • Mostra in un ramo della versione, i duplicati saranno nascosti solo tra rami di versione
    Tutti i duplicati nel tuo ramo principale saranno visibili e tradotti separatamente. I duplicati nei rami della versione saranno nascosti e tradotti automaticamente.

    Nota: Lavorando con diversi rami, integra prima il tuo ramo principale con Crowdin e poi gli altri.
  • Nascondi, tutti i duplicati condivideranno la stessa traduzione Se i duplicati sono usati nello stesso contesto, puoi risparmiare tempo nascondendoli nell’Editor e traducendoli automaticamente. In questo caso, soltanto una stringa principale sarà visibile ai traduttori che lavorano nell’Editor.

Sia l’opzione Mostra in un ramo della versione che Nascondi sono visibili in due versioni: rilevamento dei duplicati regolare e rigido. Se i file sorgente contengono stringhe con identificatori apparenti (chiavi), è meglio usare una versione rigida dell’opzione. In other cases, feel free to use a regular one.

Leggi di più sulle Stringhe Duplicate.

Come nascondere una stringa dalla visualizzazione nell’Editor?

Per nascondere una stringa, vai alla pagina del Progetto e naviga in Contenuti > Stringhe. Puoi nascondere tutte le stringhe in un file o cercare una stringa specifica.

Per nascondere le stringhe, apri il tuo progetto e vai su Sorgenti > Stringhe.

Per saperne di più su Modifica la visibilità delle stringhe.

Puoi anche rendere le stringhe invisibili dall’Editor, Modalità di traduzione. Nella sezione medio-superiore, cliccare e selezionare Nascondi stringa. Quando le stringhe nascoste sono pronte alla traduzione o la revisione, puoi usare il filtro per trovarle nell’Editor e renderle nuovamente visibili.

Questo articolo è stato utile?