Domande Comuni

Come configuro le mie notifiche personali?

Riceverai delle notifiche sulle nuove stringhe aggiunte ai progetti di cui sei un membro, inviti per partecipare ai nuovi progetti, problemi di traduzione e altri eventi importanti.

Puoi ottenere questi avvisi direttamente nell’app, via email e Slack. Per scegliere i tipi di evento di cui vorresti esser notificato e i canali per ricevere le notifiche, ai alla sezione Impostazioni del Profilo, Notifiche. Scopri di più

Posso usare la Memoria di Traduzione? Dove la trovo?

Con l’aiuto della Memoria di Traduzione (TM), puoi controllare come le stesse stringhe o stringhe simili sono state tradotte in precedenza.

In the Comfortable mode, you’ll see the translations from the Translation Memory in the middle-bottom area of the Editor. In the Side-by-Side mode, the TM translation is shown in the right sidebar. Affianco alla traduzione TM, vedrai la corrispondenza di somiglianza tra la stringa sorgente e la stringa salvata alla TM. Ad esempio, se la stringa salvata nella memoria di traduzione corrisponde esattamente alla tua stringa corrente, questa corrisponde al 100%.

Non puoi modificare manualmente la Memoria di Traduzione del progetto. La Memoria di Traduzione è aggiornata automaticamente per ogni progetto poiché le stringhe sono protette.

TM

Cos’è un Glossario del progetto e come lo uso?

I manager del progetto aggiungono un Glossario per spiegare termini specifici al progetto o contrassegnare quelli che non dovrebbero esser tradotti. Il Glossario è anche traducibile come un file separato, quindi in seguito, tutti i termini sono utilizzabili consistentemente per diverse lingue.

Se un termine aggiunto al Glossario è usato nella stringa sorgente, lo vedrai sottolineato nell’Editor. Passa sul termine per una spiegazione dettagliata e suggerimenti di traduzione.

Glossario

Come cerco una stringa specifica nell’Editor?

Both in the Comfortable and the Side-by-Side mode there’s a filter right above the source strings list. Puoi applicare un filtro semplice per ordinare solo le stringhe non tradotte, approvate o non approvate, filtrare le stringhe tradotte dalla Memoria di Traduzione o tramite i motori di Traduzione Automatica, le stringhe nascoste, le stringhe con commenti o i problemi irrisolti.

Usa il Filtro Avanzato per trovare le stringhe che soddisfano più criteri.

Filtro Avanzato

Come scarico file per la traduzione offline?

Prima di poter scaricare i file per la traduzione offline, un manager del progetto dovrebbe consentire quest’opzione nelle Impostazioni del Progetto. Se i file sono disponibili per il download puoi andare all’Editor e usare il menu nell’angolo in alto a sinistra per scaricare file separati o tutte le stringhe a te assegnate in un progetto.

Per i formati del valore chiave, puoi scaricare le stringhe nel formato del file sorgente. Se il file sorgente non ha una struttura definita (come HTML, Plain Text, Markdown, OpenOffice, Microsoft Office, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker) puoi scaricare le stringhe come un file XLIFF e ricaricarlo una volta finito. Scopri di più

Scarica File

Questo articolo è stato utile?