Per contare il costo di traduzione, tieni traccia dei membri più attivi e verifica lo stato dell’organizzazione insieme ai problemi di traduzione esistenti, apri l’Area di Lavoro della tua organizzazione e seleziona Rapporti sulla barra laterale sinistra.

Costi di Traduzione
Usa questo rapporto per calcolare i costi di traduzione a seconda del lavoro completato. Puoi raggruppare questo rapporto per membro o per lingua.
To generate the translation cost report, follow these steps:
- Select currency and text unit (words, strings, characters, characters including spaces) in the upper-right corner.
- Usa il filtro per raggruppare per Membro o per Lingua, scegli l’intervallo di date, i progetti, la lingua e gli utenti.

- Imposta le tariffe per approvazioni e traduzioni.
- Clicca Genera.
Nota: Se clicchi il pulsante Genera senza impostare le tariffe nel rapporto, il sistema mostrerà i risultati a seconda delle tariffe che i traduttori hanno impostato nelle proprie Impostazioni del Profilo.
Analisi del Risultato
When the report is generated, you will see the following amounts:
- Totale – costo a livello organizzativo per tutte le attività di revisione e traduzione (include tutti i membri e le lingue). Sarà mostrato in alto al centro della pagina.
- Totali – costo di traduzione generale per ogni lingua od ogni membro. I risultati sono raggruppati dal parametro che scegli.
- Subtotali – costo di traduzione separato per ogni lingua od ogni membro. I risultati sono raggruppati dal parametro che scegli.
Risparmi TM importi che aiutano ad analizzare quanto denaro è stato risparmiato con l’aiuto delle traduzioni della TM.
Parole Pre-tradotte è il numero di parole tradotte dalla Pre-traduzione tramite TM o MT. 
Ad esempio, nello screenshot precedente, il rapporto è raggruppato per Membro e i risultati sono come i seguenti:
- Il costo totale per proofreading e traduzione è di $2.141,14
- Il costo totale per il contributo del membro in tutte le lingue è $2.133,58
- Il subtotale per le traduzioni/approvazioni in francese di Ian Williams è specificamente di $115,55
Impostare le Tariffe
Tariffe per le traduzioni:
- Nessuna Corrispondenza – per ogni traduzione fatta a mano.
- Corrispondenza TM – per le traduzioni effettuate usando i suggerimenti della Memoria di Traduzione con corrispondenza Perfetta (le stringhe sorgente sono identiche al suggerimento della TM per testo e contesto) o al 100% (le stringhe sorgente sono identiche al suggerimento della TM solo per contesto).
Potresti anche abilitare l’opzione delle Corrispondenze Parziali della TM se ci sono tariffe differenti per gli intervalli di corrispondenza della TM.
Tariffe per il proofreading:
- Approval – for each approved translation.
Usa Aggiungi tariffe personalizzate per impostare tariffe differenti per le lingue.

Corrispondenze Parziali della TM
Fuzzy TM matches – similar, but not identical, matches to the source segment found in a translation memory.
Abilita le Corrispondenze Parziali della TM se ci sono tariffe di traduzione differenti per diversi intervalli di corrispondenza:
- Nessuna Corrispondenza – non c’è alcun suggerimento della TM per la stringa e la traduzione è effettuata a mano.
- Perfect match – TM suggestion has the same context and text as the source string.
- 100% match – TM suggestion has the same text as the source string, but the context is different.
- Three adjustable TM match percentage ranges. Per cambiare l’intervallo delle percentuali di corrispondenza della TM, clicca sulla percentuale predefinita e applica l’intervallo necessario. La percentuale minima per le Corrispondenze della TM è il 40%.

Utenti migliori
Rapporto che ti consente di controllare tutti i membri dell’organizzazione e visualizzare chi ha contribuito di più.
Default parameters:
- Unità di testo: Parole
- Intervallo di date: Sempre
- Ordinato per: Unità di testo tradotte. Un membro che ha tradotto di più di tutti è in cima all’elenco.
- Lingue: Tutte le lingue
- Progetti: Tutti i progetti
Re-sort the members by clicking on the needed parameter. For example, if you want to analyze members by their proofreading activity, click on the Approved parameter to redo sorting. Per generare un elenco personalizzato di membri migliori, scegli l’unità di testo (parole, stringhe, caratteri o caratteri con spazi), seleziona la lingua, imposta l’intervallo di date preferito e i progetti per cui desideri visualizzare l’attività. Potresti anche cercare il profilo di un contributore specifico usando il campo Cerca.
Top Members list has the following columns:
- Name – contributor name and username
- Languages – project languages
- Translated – the number of translated source text units
- Target – the number of translated text units in a target language.
Questo parametro non è disponibile per l’unità di testo Stringhe perché la quantità di stringhe sorgente e tradotte è sempre la stessa - Approved – the number of approved text units
- Voted – the number of votes a contributor made
- ”+” votes received – the number of upvotes a contributor received for translations
- ”-“ votes received – the number of downvotes a contributor received for translations
- Winning – the number of approvals a contributor received for translations
- Accesso dato – quando un utente si è unito alla tua organizzazione
To show or hide some columns, click
on the top-right side of the table and select the preferred ones.
To download the report, use the Export button in the upper-right corner.

Rapporti dell’Organizzazione
Puoi analizzare i dati dell’organizzazione principale coi seguenti rapporti:
Panoramica dell’Organizzazione
This report allows you to analyze the translation progress and see what method was used for translations (translated by hand, MT, or TM). You may also check if there are any issues with Quality Assurance (QA) checks and strings.
By hovering over the progress line, you’ll see the details on translated and approved words. 
QA check issues are defined by QA checks parameters configured in Project Settings. QA issues can be checked and resolved by proofreaders in the Editor.
La sezione Problemi irrisolti ti consente di analizzare i seguenti parametri:
- Numero nero – tutti i problemi irrisolti creati per le stringhe
- Numero rosso – problemi creati per le stringhe nelle ultime 24 ore
- Numero verde – problemi risolti per le stringhe nelle ultime 24 ore
You can find all unresolved issues in Editor using the With Unresolved Issues filter option.
Note: Wrong translation issues belong to both QA check and Unresolved issues.
Dimensioni dell’Organizzazione
Controlla la quantità totale di testi nell’organizzazione sotto la Dimensione dell’organizzazione. You can also see the numbers of such texts:
- Translatable – for translation
- Hidden – not for translation (visible only for managers)
- Duplicati – ripetute nei progetti
Questo rapporto potrebbe esser generato secondo i seguenti parametri: parole, stringhe, caratteri e caratteri con spazi.
Riepilogo dell’Organizzazione
Questa sezione aiuta ad analizzare il progresso complessivo dell’organizzazione. You can check translation, proofreading, and source strings activities for different periods.
Sono disponibili quattro periodi di tempo: Ultime 24 ore, Ultima settimana, Ultimi 30 giorni e Ultimo anno. I grafici sono generati secondo il parametro che scegli per le Dimensioni dell’Organizzazione.
Hover over the dots on the graphs to check more details:
- Translation Activity – the general number of all translated texts along with separate numbers of translations done with Machine Translations (MT) and Translation Memory (TM)
- Proofreading Activity – the exact numbers of all approvals and votes
Passa sulle barre del grafico Attività delle stringhe sorgente per visualizzare quanto testo è stato aggiunto, eliminato e aggiornato nelle stringhe sorgente.

Clicca sul titolo del parametro per nascondere una sezione dal grafico e mostrarla nuovamente quando necessario.
Usa quest’opzione per analizzare solo i parametri specifici sul grafico.

You can also highlight a specific section on the graph by hovering over the parameter title.
