Puoi gestire tutti i file del progetto tramite Contenuto > File. Qui puoi caricare manualmente i file per la localizzazione usando vari formati supportati. When the files are uploaded, you’ll be able to take a glance at how many Strings your files include and how many Revisions (changes) were done to each of them.
If you want to configure an automatic files’ synchronization with your project, use the Applications tab.
You can set a specific priority for each file by clicking an arrow icon next to the needed file. Then translators will be able to see files sorted according to their priority on the language page and in the Editor.
Files might have the following priorities:
Per accedere alle configurazioni di file specifici, clicca con il destro sul file necessario o clicca affianco a esso e poi seleziona Impostazioni.
Set more descriptive titles for the files to provide additional details for translators.
Define a file name or full path in the resulting archive, use the available placeholders to indicate the structure of exported content.
For example, you want the source file Overview.csv with Ukrainian translation to be named Overview.ukrainian.csv before integrating it with the application. In this case, you’d need to set the Resulting file after translations export to the following: Overview.%language%.csv.
During the file export, Crowdin language codes are added by default. Per usare quelli personalizzati per le lingue specifiche nell’intero progetto, configura la Mappatura della Lingua.
Some file formats allow you to configure import and export behavior. In this case, file’s Settings dialog will also contain the Parser configuration tab.
Read more about Parsers configuration.
By default, the source files are available for translation into all target languages of the project. Clear the checkboxes next to the languages your file shouldn’t be translated into, and click Save.
Per modificare il nome del file, clicca con il destro sul file necessario o clicca affianco a esso e seleziona Rinomina.
You can check the translation and approval progress for a branch, folder, or file you need. Clicca con il destro sul ramo, la cartella o il file necessari e seleziona Visualizza progresso. Per visualizzare quante parole sono tradotte e approvate per ogni lingua, passa con il mouse sulla barra di progresso. Per scaricare le traduzioni per il file scelto, seleziona le lingue necessarie nella scheda Dettagli nel menu laterale destro e clicca .
In case you have added some new strings to one of the source files, you’d want to update it to make newly added strings visible to translators. Clicca con il destro sul file necessario, seleziona Aggiorna e poi seleziona il nuovo file sulla tua macchina.
If some of the source strings were modified, the system shows a dialog with a list of edited strings. Potrai scegliere quali traduzioni esistenti vuoi mantenere senza modifiche (colonna delle Stringhe correnti) e se vuoi mantenere o rimuovere le approvazioni. The translations for other changed strings will be removed.
Ogni volta che aggiorni il file di origine, viene creata una nuova revisione. In the appeared dialog, select the revision you want to restore your file to and click Restore next to it. Nella scheda delle Revisioni nel menu laterale destro, passa sulla revisione necessaria con il mouse e clicca Ripristina affianco a essa.
Puoi creare rami e cartelle nella scheda dei File:
Folders represent your content structure, while branches help to manage different versions of the content.
Solitamente, i rami in Crowdin Impresa sono creati automaticamente se usi GitHub, Bitbucket o altre integrazioni VCS. Still, if you need to create branches manually, make sure to upload the master branch first, as all the others will be considered the feature branches. I duplicati potrebbero esser gestiti nelle Impostazioni del Progetto scegliendo l’opzione corrispondente per i Duplicati.
Puoi visualizzare tutte le stringhe del progetto e gestirne le impostazioni tramite Contenuto > Stringhe.
If some strings contain data that is not supposed to be translated (e.g. placeholders, other technical entities), you can hide them from translators. To do this:
By default, all source strings of the project are displayed in Content > Strings. Se necessario puoi filtrare le stringhe usando le opzioni disponibili del filtro (Problemi, Commenti, Screenshot, Visibilità ed etichette del progetto).
Puoi aggiungere contesto alla stringa e impostare la lungh. massima della traduzione.
Una volta superati i limiti di traduzione, il sistema notifica il contributore che la traduzione dovrebbe esser più breve.
Alcuni formati di file consentono la modifica (aggiunta, eliminazione e modifica) dei testi sorgente e degli identificativi della stringa direttamente su Crowdin Imprese, quindi puoi fare le correzioni necessarie senza aggiornare il file sorgente tramite Contenuto > File. Check the full list below:
Per modificare alcune parole o frasi particolari che appaiono in più stringhe d’origine, puoi usare Trova e sostituisci in Contenuto > Stringhe.
Use labels in your project for an easy way to add context to the strings or organize them by certain topics. Le etichette sono anche utili creando le attività di traduzione e revisione o cercando stringhe specifiche nell’Editor con l’aiuto del Filtro Avanzato.
To create, edit, or remove project labels, follow these steps:
There are a few possible ways you can add labels to the strings.
Aggiungi etichette alle stringhe d’origine nei file CSV e XLSX usando una colonna dedicata alle etichette.
Leggi di più sulla Configurazione di Colonne per l’Importazione di File XLSX e CSV
I formati di file come CSV e XLSX potrebbero richiedere la modifica dello schema inizialmente configurato. Solitamente, potrebbe esser necessario quando aggiungi una nuova lingua d’arrivo al tuo progetto di Crowdin.
Leggi di più sulla modifica dello schema per i file CSV e XLSX.