You can manage all the project’s files via Content > Files. Aqui você pode carregar arquivos manualmente para localização usando vários formatos suportados. Quando os arquivos forem carregados, você poderá dar uma olhada em quantos textos seus arquivos incluem e quantas revisões (mudanças) foram feitas para cada um deles.
If you want to configure an automatic files’ synchronization with your project, use the Applications tab.
You can set a specific priority for each file by clicking an arrow icon next to the needed file. Then translators will be able to see files sorted according to their priority on the language page and in the Editor.
Os arquivos podem ter as seguintes prioridades:
To access the configurations of specific files right-click on the necessary file or click next to it and then select Settings.
Defina títulos mais descritivos para os arquivos para fornecer detalhes adicionais para os tradutores.
Defina um nome de arquivo ou caminho completo no arquivo resultante, use os marcadores disponíveis para indicar a estrutura do conteúdo exportado.
Por exemplo, você deseja que o arquivo de origem Overview.csv com a tradução ucraniana seja denominado Overview.ukrainian.csv antes de integrá-lo ao aplicativo. Nesse caso, você precisa definir o arquivo resultante após a exportação das traduções como o seguinte: Overview.%language%.csv.
During the file export, Crowdin language codes are added by default. To use custom ones for specific languages in the whole project – set up Language Mapping.
Some file formats allow you to configure import and export behavior. In this case, file’s Settings dialog will also contain the Parser configuration tab.
Read more about Parsers configuration.
Por padrão, os arquivos de origem estão disponíveis para tradução em todos os idiomas de destino do projeto. Clear the checkboxes next to the languages your file shouldn’t be translated into, and click Save.
To change the file’s name, right-click on the necessary file or click next to it and select Rename.
Você pode verificar o andamento da tradução e aprovação de um ramo, pasta ou arquivo de que precisa. Right-click on the needed branch, folder or file, and select the View progress. Para ver quantas palavras foram traduzidas e aprovadas para cada idioma, passe o mouse sobre a barra de progresso. To download translations for the chosen file, select required languages in the Details tab in the right-hand side menu, and click .
No caso de você ter adicionado algumas novas strings a um dos arquivos de origem, você deseja atualizá-lo para tornar as strings recém-adicionadas visíveis aos tradutores. Right-click on the needed file, select Update, and then select the new file on your machine.
Se algumas dos textos de origem foram modificados, o sistema mostra uma caixa de diálogo com uma lista de strings editadas. You’ll be able to choose which existing translations you want to keep without changes (Current strings column) and whether you want to keep or remove approvals. As traduções para outros textos alterados serão removidos.
Cada vez que atualizar o arquivo de origem, uma nova revisão é criada. Na caixa de diálogo exibida, selecione a revisão para a qual deseja restaurar seu arquivo e clique em restaurar próximo a ela. In the Revisions tab in the right-hand side menu, hover over the needed revision and click Restore next to it.
You can create branches and folders in the Files tab:
As pastas representam sua estrutura de conteúdo, enquanto os ramos ajudam a gerenciar diferentes versões do conteúdo.
Normalmente, branches no Crowdin Enterprise são criados automaticamente se você usar GitHub, Bitbucket ou outra integração VCS. Ainda assim, se você precisar criar ramificações manualmente, certifique-se de carregar a ramificação master primeiro, já que todos os outros serão considerados as ramificações do recurso. Duplicates might be managed in the Project Settings by choosing the corresponding option for Duplicates.
You can view all the project’s strings and manage strings settings via Content > Strings.
Se alguns textos contiverem dados que não devem ser traduzidos (por exemplo, espaços reservados, outras entidades técnicas), você pode escondê-los dos tradutores. Para fazer isso:
By default, all source strings of the project are displayed in Content > Strings. If necessary, you can filter out strings using the available filter options (Issues, Comments, Screenshots, Visibility and project labels).
You can add context to the string and set the max. length of the translation.
Once the translation limits are exceeded, the system notifies the contributor that translation should be shorter.
Some file formats allow editing (adding, deleting, and modifying) of the source texts and string identifiers directly in Crowdin Enterprise so you can do the necessary corrections without updating the source file via Content > Files. Confira a lista completa abaixo:
To edit some particular word or phrase that appears in multiple source strings, you can use Find and replace in Content > Strings.
Use rótulos em seu projeto para uma maneira fácil de adicionar contexto às strings ou organizá-las por determinados tópicos. Os rótulos também são úteis ao criar tarefas de tradução e revisão ou pesquisar strings específicas no Editor com a ajuda de filtro avançado.
Para criar, editar ou remover rótulos de projeto, siga estas etapas:
Existem algumas maneiras possíveis de adicionar rótulos nos textos.
Add labels to the source strings in CSV and XLSX files using a dedicated column for labels.
Read more about Configuring Columns for Import for XLSX and CSV Files
File formats like CSV and XLSX might require changing the initially configured scheme. Usually, it might be needed when you add a new target language to your Crowdin project.
Read more about changing the scheme for CSV and XLSX files.