Alle projektfiler kan håndteres via Indhold > Filer. Her kan der manuelt uploade filer til lokalisering vha. forskellige understøttede formater. Når filerne er uploadet, kan der tages et kig på, hvor mange strenge filerne indeholder, samt hvor mange Revisioner (ændringer), som blev foretaget til hver af dem.
Ønskes en automatisk filsynk opsat for et projekt, gøres dette fra fanen Applikationer.
En bestemt prioritet kan angives for hver fil ved at klikke på pil-ikonet ved siden af den. Oversættere vil derefter kunne se filer prioritetssorteret på sprogsiden og i Redigeringsværktøjet.
Tilgængelige filprioriteter:
For at tilgå opsætningerne af specifikke filer, så højreklik på den ønskede fil eller klik ved siden af den og vælg derefter Indstillinger.
Angiv flere beskrivende titler for filerne for at give oversætterne ekstra oplysninger.
Angiv et filnavn eller en fuld sti til resultatarkivet. Benyt tilgængelige variabler til at angive eksportindholdsstrukturen.
Det ønskes f.eks., at kildefilen Overview.csv med ukrainsk oversættelse skal navngives Overview.ukrainian.csv før integration med appen. I så tilfælde skal Resultatfil efter oversættelseseksport sættes til flg.: Overview.%language%.csv.
During the file export, Crowdin language codes are added by default. For at bruge tilpassede koder til specifikke sprog i hele projektet, så opsæt Sprogmapning.
Some file formats allow you to configure import and export behavior. In this case, file’s Settings dialog will also contain the Parser configuration tab.
Read more about Parsers configuration.
Kildefilerne er som standard tilgængelige for oversættelse til alle projektmålsprog. Clear the checkboxes next to the languages your file shouldn’t be translated into, and click Save.
For at ændre filnavnet, så højreklik på den relevante fil eller klik ved siden af den og vælg derefter Omdøb.
Oversættelses- og godkendelsesprocessen kan tjekkes for en gren, mappe eller fil. Højreklik på den relevante gren, mappe eller fil, og vælg Vis forløbsstatus. Hold markøren over statusbjælken for at se antallet af oversatte og godkendte ord for hvert sprog. For at downloade oversættelser for den valgte fil, så vælg relevante sprog på fanen Oplysninger i højre menu, og klik på .
Er nye strenge nyligt føjet til en af kildefilerne, så opdatér denne for at gøre dem synlige for oversætterne. Højreklik på den relevante fil, vælg Opdatérog vælg derefter den nye fil på maskinen.
Er nogle af kildestrengen blev ændret, viser systemet et dialogvindue med en liste over disse strenge. Man kan vælge, hvilke eksisterende oversættelser, man vil beholdes uden ændringer (Aktuelle strenge-kolonne) eller slette, og om godkendelser skal beholdes eller fjernes. Oversættelserne til andre ændrede strenge fjernes.
Hver gang kildefilen opdateres, oprettes en ny revision. For at gendanne en fil til den foregående revision, så klik på cifferet på den aktuelle fil i kolonnen Revision. I fanen Revisioner i højre menu, placér markøren over den relevante revision og klik Gendan ved siden af den.
Grene og mapper kan oprettes via fanen Filer:
Mapper repræsenterer indholdsstrukturen, mens grene er til håndteringen af forskellige indholdsversioner.
Normalt oprettes grene i Enterprise automatisk, hvis der bruges GitHub, Bitbucket eller anden VCS-integration. Ønskes grene fortsat oprettet manuelt, så sørg for først at uploade hovedgrenen, da alle efterfølgende vil blive betragtet som funktionsgrene. Dubletter kan håndteres via Projektindstillinger ved at vælge den korresponderende valgmulighed for Dubletter.
Alle projektstrenge kan ses og strengindstillinger kan håndteres via Indhold > Strenge.
Strenge, hvis indehold ikke skal oversættes (f.eks. variabler, øvrigt tekniske indhold), kan skjules for oversættere. For at gøre dette:
Alle projektkildestrenge vises som standard på fanen Indhold > Strenge. Om nødvendigt kan strenge bortfiltreres vha. de tilgængelige filterindstillinger (Problemstillinger, Kommentarer, Skærmfotos, Synlighed og projektetiketter).
Man kan føje kontekst til strengen og opsætte en maks. længde på oversættelsen.
Overskrides en oversættelsesgrænse, informerer systemet oversætteren om, at oversættelsen skal afkorteres.
Visse filformater muliggør redigering (tilføjelse, sletning, ændring) af kildeteksterne og strengidentifikatorer direkte i Enterprise, så evt. rettelser kan foretages uden at opdatere kildefilen via Indhold > Filer. Tjek den fulde listen nedenfor:
For at redigere bestemte ord eller sætninger, som optræder i flere kildestrenge, kan man benytte Find og erstat i Indhold > Strenge.
Brug etiketter i projektet som en nem måde at føje kontekst til strengene på eller organisere dem efter bestemte emner. Etiketter er også nyttige ifm. oversættelses- og korrekturlæsningsopgaver eller søgning efter bestemte strenge i editoren via Avanceret filter.
Følg disse trin for at oprette, redigere eller fjerne projektetiketter:
Der er et par mulige måder at føje etiketter til strenge på.
Tilføj etiketter til kildestrengene i CSV- og XLSX-filer vha. en dedikeret kolonne til etiketter.
Læs mere om Opsætning af kolonner til import af XLSX- og CSV-filer
Filformater såsom CSV og XLSX kan kræve ændring af det oprindeligt opsatte skema. Dette kan ofte være nødvendigt, når et nyt målsprog tilføjes Crowdin-projektet.
Læs mere om skemaændringer til CSV- og XLSX-filer.