Crowdin Enterprise Glossar

Crowdin ist bestrebt, Klarheit und Transparenz für seine Kunden zu schaffen. Im Folgenden finden Sie Erklärungen zu den am häufigsten verwendeten Begriffen in unserer Dokumentation und auf unserer Website.

Admin

Person, die vollen Zugriff auf das Crowdin Enterprise-Konto hat. Administratoren können neue Benutzer in die Organisation einladen, den Benutzerzugang und die Anbieter verwalten und die Organisationseinstellungen bearbeiten.

Assets

Dateiformate, die von Crowdin Enterprise nicht unterstützt werden (.png, .pdf, .jpeg, usw.) und als nicht übersetzbare Dateien ohne Vorschau in das System hochgeladen werden. Übersetzer können Assets herunterladen, Texte außerhalb des Systems übersetzen und Übersetzungen wieder in das System hochladen. Learn more

Branch

Duplication of an object under version control (such as a source strings file or a directory tree) so that modifications can occur in parallel along multiple localization branches. In most cases, branches are used to allow translators to translate the texts in parallel with development to avoid deployment delay. Learn more

Client (for Vendors)

Organization that added you as a translation Vendor to its project workflow.

Contributor

Translator or proofreader working with the project.

Duplicated String

Each identical string uploaded after the master string. Learn more

Wörterbuch

List of specific terms or expressions often used in the project that helps to translate the content properly and consistently.

Inherited Manager

Manager that was automatically added to all organizational projects or all group projects in permissions granularity mode correspondingly.

Issue

Task or question related to the string translation process. Issues can be created by any user.

Sprachzuordnung

Process of adding custom language codes at translated file export, so they can correspond with the language codes you use internally.

Maschinelle Übersetzung (MT)

Translations that are carried out by machine translation engines (e.g., Google Translate, Microsoft Translator). Machine Translations may be used for pre-translations or as tips for translators to speed up the translation process and make it more efficient. Learn more

Manager

Person that can manage projects, project groups, or organization overall. This user type can’t manage vendors, invite or manage users on the organization level, or edit organization settings.

Master String

Each unique string that was first uploaded to the project.

Permission Granularity Mode

Mode to manage project groups inside one Crowdin Enterprise account. It allows adding projects to specific groups or subgroups, working with workflow templates, translation memories, glossaries, and machine translations for each project group separately. Learn more

Personal Token

Alternative password to authenticate third-party applications and scripts into Crowdin Enterprise. Learn more

Public Page

Organization page with Crowdsourcing projects.

Zeichenkette

Text element used for localization that can be an individual word, word expression or sentence.

Translation Crowdsourcing

Crowdsourcing is a practice of letting the crowd (community, product funs) to translate your product on a volunteer basis into several languages.

Translation Memory (TM)

Database that stores sentences, paragraphs, or segments of text that have been translated before. TM pre-translation reuses previous translations to improve translation process. Learn more

Vendor

Translation Agency you invite to your projects for professional translation help. Learn more

Vendors (Crowdin Store)

List of translation Vendors with which Crowdin currently cooperates.

Volunteer

Person who registered as a translator in a Crowdsourcing project.

Webhook

Notification method that helps you to collect information concerning the key events in your Crowdin Enterprise project, like completed translations or proofreading. Learn more

Arbeitsablauf

Sequence of steps that content in your project should go through (e.g., pre-translation, translation, proofreading).

Workspace

Main page that contains the organizational projects and groups.

XLIFF format

XML-based format created to standardize the way localizable data are passed between tools during a localization process and a common format for computer-assisted translation (CAT) tool exchange. Translations are recommended to be downloaded in XLIFF.

War dieser Artikel hilfreich?