Crowdin Enterprise Glossary

Crowdin aims to provide clarity and transparency to our clients. Below, you’ll find explanations for our most commonly used terms across our documentation and website.


Person who has full access to the Crowdin Enterprise account. Admins can invite new users to the organization, manage user access and vendors, and edit organization settings.


File formats not supported by Crowdin Enterprise (e.g., PNG, JPEG, etc.) are uploaded to the system as non-translatable files. Translators can download assets, translate texts outside the system, and upload translations back to the system. Learn more


Duplicate of an object under version control (such as a source string file or a directory tree), so that changes can be made in parallel along multiple localization branches. In most cases, branches are used to allow translators to translate texts in parallel with development to avoid delays in deployment. Learn more

Client (for Vendors)

Organization that added you as a translation vendor to its project workflow.


Translator or proofreader working with the project.

Duplicate String

String that shares the same source text or both source text and string identifier (key) as the master string, and it was added to the project after the master string. Learn more


List of specific terms or expressions commonly used in the project to help ensure accurate and consistent translation of content.

Inherited Manager

Manager who was automatically added to all organizational projects or all group projects in the Permission granularity mode correspondingly.


Task or question related to the string translation process. Issues can be created by any user.

Language Mapping

Process of adding custom language codes at translated file export, so they can correspond with the language codes you use internally.

Machine Translation (MT)

Translations provided by machine translation engines (e.g., Google Translate, Microsoft Translator). Machine translations can be used for pre-translation or as suggestions for translators to speed up the translation process and make it more efficient. Learn more


Person who can manage projects, project groups, or organization overall. This user type can’t manage vendors, invite or manage users at the organization level, or edit organization settings.

Master String

Each unique source string that was first uploaded or added to the project.

Permission Granularity Mode

Mode for managing project groups within a Crowdin Enterprise account. It allows adding projects to specific groups or subgroups, working with workflow templates, translation memories, glossaries, and machine translations for each project group separately. Learn more

Personal Token

Alternative to using a password to authenticate to Crowdin Enterprise when working with Crowdin API v2 or Crowdin CLI. Learn more

Public Page

Organization page with crowdsourcing projects.


Text element used for localization, which can be a single word, a phrase, or a sentence.

Translation Crowdsourcing

Crowdsourcing is the practice of engaging a community (product fans) to translate your products into various target languages on a volunteer basis.

Translation Memory (TM)

Database containing source texts and their corresponding translations, either completed within Crowdin Enterprise projects or imported from external sources. TM pre-translation reuses previous translations to improve translation process. Learn more


Translation agency or external partner with whom you cooperate to obtain professional translation services for your projects. Learn more

Vendors (Crowdin Store)

List of translation vendors with which Crowdin currently cooperates.


Person who registered to participate as a translator in a crowdsourced localization project.


Notification method for tracking key events in your Crowdin Enterprise project, such as completed translations or proofreading. Learn more


Sequence of steps that content goes through in your project (e.g., pre-translation, translation, proofreading).


Primary page in Crowdin Enterprise that contains the organization’s projects and groups.

XLIFF format

XML-based format created to standardize the exchange of localizable data between localization tools and serve as a common format for computer-assisted translation (CAT) tool interchange. It is recommended to download translations in XLIFF format.

Was this article helpful?