Translation and Proofreading by Vendor

Oversættelse via Leverandør og Korrekturlæsning via Leverandør er arbejdsgangstrinnene designet til at få oversættelser og godkendelser fra samarbejdsleverandører.

Tilføjelse af Oversættelse via Leverandør og Korrekturlæsning via Leverandør til en arbejdsgang

Oversættelse via Leverandør og Korrekturlæsning via Leverandør kan føjes til en projektarbejdsgang i Arbejdsgangseditoren eller -skabeloneditoren.

Oversættelse via Leverandør og Korrekturlæsning via Leverandør i Arbejdsgangseditoren

Opsætning af Oversættelse via Leverandør og Korrekturlæsning via Leverandør

Når Oversættelsen via Leverandør-arbejdsgangstrinnnet er føjet til projektarbejdsgangen kan flg. parametre indstilles:

  • Navn – Oversættelse via Leverandør-trinnet kan navngives. Det er som standard Oversættelse via Leverandør.
  • Input – Vælg betingelsen for den streng, der af leverandøren skal tilgængeliggøres for oversættelse. Der kan vælges mellem mulighederne Uoversatte strenge, Uoversatte eller auto præoversatte strenge og Uoversatte strenge fra opgaverne fra et Oversættelse af Leverandør-arbejdsgangstrin.

    Bemærk: Strenge, som ikke opfylder den valgte betingelse, oversættes ikke af leverandøren, men dirigeres til Overspring output.
  • Leverandør – Vælg den leverandør arbejdsgangstrinnet skal tildeles. Læs mere om Invitere en eksisterende organisation til at blive Leverandør.
  • Kommentar (valgfrit) – Tilføj en kommentar, der vil være synlig for den tildelte leverandør.
  • Sprog – Vælg de sprog, som skal oversættelse.

Man kan også se betingelserne for strengen, når den går gennem Output (streng oversat af leverandør) og Overspring (strengen blev ikke oversat af leverandør og oversprang arbejdsgangstrinnet).

Opsætning af Oversættelse via Leverandør

Tilsvarende indstillinger gælder også Korrekturlæsning via Leverandør-arbejdsgangstrinnet. Forskellen er, at der i inputparameteren kan vælges betingelsen for strengen, der skal være tilgængelig for korrekturlæsning via sælgeren. Der kan vælges mellem mulighederne Oversatte strenge, Oversatte strenge uden godkendelse og Ikke godkendte strenge fra opgaverne fra et Korrekturlæsning af Leverandør-arbejdsgangstrin.

Opsætning af Korrekturlæsning via Leverandør

Sender Kun sælgeren indholdet fra opgaverne

Både Oversættelsen af Leverandør- og Korrekturlæsning af Leverandør-arbejdsgangstrin muliggør at styre det indhold til oversættelse og korrekturlæsning, der sendes til leverandøren. Dette er især nyttigt ifm. et defineret budget til lokalisering, der ikke bør overskrides.

Først og fremmest bør inputs fra Oversættelsen af Leverandør- og Korrekturlæsning af Leverandør-arbejdstrinnene opsættes ved valg af flg. muligheder:

  • Uoversatte strenge fra opgaverne på et Oversættelse af Leverandør-arbejdsgangstrin
  • Ikke godkendte strenge fra opgaverne på et Korrekturlæsning af Leverandør-arbejdsgangstrin

Så hver gang man ønsker at sende indhold til leverandøren til oversættelse og korrekturlæsning, bør der oprettes opgaver med valg af bestemte filer på et bestemt arbejdsgangstrin. Som følge heraf vil alle strengene, som opfylder kriterierne opsat på Oversættelsen af Leverandør- og Korrekturlæsning af Leverandør-arbejdsgangstrinnene, blive medtaget i opgaverne og sendt til leverandøren.

Læs mere om Teams.

Sp&Sv

Sp: Hvad sker der med en streng, der er blevet oversat af både leverandør og kunde?
A: Der er to mulige scenarier:

  1. Hvis den første oversættelse af strengen er tilføjet af kunden, går en sådan streng gennem Overspring output i Oversættelsen via Leverandør- arbejdstrinnet hos kundens, og denne streng fjernes fra leverandørens indgående projekt.
  2. Er den første oversættelse af strengen tilføjet af leverandøren, går en sådan streng gennem Output i Oversættelsen via Leverandør-arbejdsgangstrinnet hos kunden, og denne streng forbliver i leverandørens indgående projekt.

Var denne artikel nyttig?