When inviting new project members to your project, you can choose from current organization members or manually enter the email address of the person you want to invite. Before sending the invitation, you can specify what permissions the invitee should have in the project by selecting the needed roles and languages.
To invite people, open your project and go to the Members tab.
Read more about inviting people to a project.
Depending on the project configuration (project with or without a workflow), you can grant access to all or selected target languages and all or selected workflow steps. You can set the preferred permissions during the invitation or once the invitees join the project.
For projects with a workflow, you can assign a workflow template with preconfigured target languages and assignees on each workflow step. Alternatively, you can assign people after you add a workflow to your project.
To view all project activities, open your project and go to the Activity tab. Use filters to find activities of specific types related to specific people or languages.
You can also go to the project’s Reports tab, Project Summary section, to see a progress timeline for translation and proofreading, and to check when the source strings were added, deleted, or updated.
Man kan også gå til Oversættelser > Rapporter > afsnittet Projektoversigt for at se en fremgangstidslinje for oversættelse og korrekturlæsning samt tjekke, hvornår kildestrengene blev tilføjet, slettet eller opdateret.
Read more about Uploading Existing Translations.
QA checks are the automatic review of all translations against a set of rules such as translation consistency, spacing consistency, proper spelling, and more.
For filer uden en defineret struktur (f.eks. HTML, simpel tekst, Markdown, OpenOffice, Microsoft Office, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Generic XML), anbefales det ikke at uploade eksisterende oversættelser i det samme filformat, da strukturen af kildefiler og oversatte filer måske ikke matcher.
If a QA check issue is detected in a translation, proofreaders can see it in the Editor.
Read more about QA Checks.
Tasks are one of the tools that help manage the localization process, especially for projects without a workflow, or when you need to split large files between translators or assign files to specific people. In these cases, you can create tasks within your project. Alternatively, if you have projects with a workflow, you can assign people to the translation and proofreading workflow steps and enable project notifications to avoid creating tasks.
To create tasks and assign them to project members, open your project and go to the Tasks tab.
Læs mere om Teams.
You can also configure Webhooks to stay updated on key events in Crowdin Enterprise.
You can also manage and sync your localization resources with the Crowdin project using an easy-to-use Command line tool (CLI).
You can access the following types of reports:
Omkostningsestimat – er raterne allerede kendte for oversættere, korrekturlæsere eller leverandører, kan rapporten forudgenereres for at finde ud af de omtrentlige fremtidige lokaliseringsomkostninger.
To generate reports, open your project and go to the Reports tab.
Read more about Reports.
If you have your existing translation memory and glossary files, you can upload them to Crowdin Enterprise in TMX, CSV, or XLSX file formats for translation memories and in TBX, CSV, or XLSX formats for glossaries.
Open your organization’s Workspace and select Translation Memories or Glossaries on the left sidebar to upload localization resources directly to your organization. Once uploaded, you can assign these localization resources to the needed projects.
Your project may contain duplicate strings, especially if you translate multiple branches. Any unique source string that was first uploaded or added to the project is considered a master string. Other strings that are identical to the master string by source text or source text and key (depending on whether you are using regular or strict duplicate detection) but were uploaded or created later are considered duplicate strings. If you choose to automatically translate duplicate strings, they will share the translations of the master strings.
Open your project and go to Settings > Import to choose how Crowdin Enterprise should handle duplicates using the following options:
Show – translators will translate each instance separately
This option is enabled by default. Use it when duplicates are used in a different context and thus should be translated differently.
Show, but auto-translate them
Duplicates will be shown in the Editor but will be auto-translated once the source string is translated. This option is used in rare cases when some duplicates require unique translations, and the others should be auto-translated.
Show within a version branch – duplicates will be hidden only between version branches
All the duplicates within your master branch will be visible and translated separately. The duplicates in the version branches will be hidden and auto-translated.
Hide – all duplicates will share the same translation If the duplicates are used in the same context, you can save time by hiding them in the Editor and auto-translating them. In this case, only a master string will be visible to translators working in the Editor.
Both Show within a version branch and Hide options are available in two versions: regular duplicate detection and strict duplicate detection. If your source files contain strings with apparent identifiers (keys), it’s better to use a strict version of the option. In other cases, feel free to use a regular one.
Read more about Duplicate Strings.
If your project contains some strings that should not be translated or should be translated later, you can hide these strings from translators. You can hide selected strings or all strings within a file.
To hide strings, open your project and go to Sources > Strings.
Read more about Changing Strings Visibility.
Alternatively, you can also hide strings in the Editor. In the upper-middle section, click and select Hide String. Når skjulte strenge er klar til oversættelse eller korrekturlæsning, kan filteret i Redigeringsværktøjet bruges til at finde dem og gøre disse strenge synlige igen.